



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。一 英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brot
2、her who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和
3、结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。 所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。二 英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理(1) Lily is not a person who i
4、s ready to give in.李利不是一个轻易放弃的人。 (2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中最不引人注目的部分。 (3) A person who is a jack of all trades has many skills. 一个全才的人是一个掌握许多技能的人。 (4) Chances favor the minds that are prepared.唯有时刻准备的人才能抓住机遇。 (5) An electric field is a space where
5、 an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。(6) Our two countries are neighboring countries whose friendship is of long understanding.我们两国是有着悠久友谊的邻邦。(7) Have you set the day when you will move ? 你搬迁的日子定了吗?以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。(1) A man , who bites others ,
6、gets bitten himself .害人者, 反害已。(2) My brother-in-laws laugh, which was very infections , broke the silence. 我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。 (3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from attending nursery school . 周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童, 上托儿所可以得到很多的益处。 (4) The American businessm
7、an, who had long been interested in Chinese products, was invited to visit a development zone in east china. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。 (5) The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of which is good.这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并
8、列分句: (1)Mary was made director of the dig, which made us excited. 玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。(2) I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。(3) Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变成为
9、电能, 而电能又反过来转变成机械能。2 定语从句谓语化这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:(1) There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。(2) There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。(3) There are some metals that are lighter than water.有些金属比水轻。(4) There have been man
10、y great men who have emerged from slums.有很多伟人出身于贫民窟。(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。(1) We have a social and political system which differs in many respects fro
11、m your own.我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。(2) We are a nation that must beg to stay alive.我们国家不讨饭就活不下去。(3) I saw a cow that was grazing under a tree.我看见一头牛在树下吃草。(4) My plan, which I have used many times, is very simple.我的方案, 已经用过很多次, 很简单。(5) An object in water experiences a buoyant force which is equal to th
12、e weight of the displayed water.物体在水中所受的浮力, 等于它排开的水的重量。定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。3 定语从句状语化(合译法/融合法) 英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。(1) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an e
13、lectric brain.由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句) (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.气体不
14、论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句) (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译
15、, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。 三 汉译英时定语从句的易错点进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,坐在我旁边的女孩是我的女儿。刚学习定语从句的学生往往把它翻译成 sit next to me the girl is my daughter.通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同
16、:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为The girl who sits next to me is my daughter.2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。)上述英语句子应改为 This is all that I did in Africa.What 往往可以翻译为“所-”,但却不可引导定语从句。3 在“有-人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,There are thousands of visitors visit the Great Wall every year. (每年都有成千上万的游客游览长城。)上述句子应改为 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year. 或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贯彻新发展理念 推进农业机械化高质量发展的思考
- 小学科学“情境化探究”策略的应用研究
- 八年级数学上册第十一章三角形11.3多边形及其内角和11.3.2多边形的内角和学案新版新人教版
- 公司无偿转让合同范例
- 供货协议合同范例烤鸭
- 小升初语文读写综合培训资料第十四讲形神兼备语意远
- 上海装饰公司合同范例
- 水塔拆除专项施工方案
- 桥梁下基础施工方案
- 写字房租赁合同范例
- (高清版)外墙外保温工程技术标准JGJ144-2019
- 机电控制与可编程序控制器课程设计报告
- 简版个人征信报告模板
- 森林防火主题教育班会PPT
- 船舶安检缺陷处理建议表籍国内航行海船
- 辐照交联电线电缆型号说明
- 公路工程决算编制办法(交公路发2004-507号)附表
- 矿山机械无人驾驶项目可行性研究报告模板
- 预充气竞技步枪 标准A4靶纸
- 避免同业竞争承诺函
- 产品批量质量事故追责管理规范
评论
0/150
提交评论