外商独资企业章程_第1页
外商独资企业章程_第2页
外商独资企业章程_第3页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ARTICLES OF ASSOCIATION章程OF之CO., LTD.有限公司Date:【】 , 2011日期: 2011 年【】月【】 日At【】地点:【】CHAPTER.I第一章GENERAL PRINCIPLES总则Article.1第 1 条These Articles of Association ofCo., Ltd. (hereinafter called the“Company” ) areincorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-O

2、wned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国 ”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称 “公司 ”)章程。Article.2第 2 条2.1The name of the Company in Chinese isand

3、 inEnglish is.公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。2.2The legal address of the Company is【】 , zip code【】 .公司的法定地址为中国北京市【】,邮政编码:【】。Article.3第 3 条5.1The Company is incorporated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation rules, and

4、other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。5.2The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-O

5、wned Enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。CHAPTER.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第 4 条The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the Shareholder), and the Shareholder shall

6、 contribute 100% of the Companys registered capital.公司由 XXX (香港)有限公司(以下简称“股东 ”)独家投资设立,公司的注册资本全部( 100%)由股东认缴。Article.5第 5 条5.1The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong KongSpecialAdministrative Region, the Peoples Republic of China, with legal address at【】.为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律

7、合法设立的公司,其法定地址位于【】。5.2The legal representative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name: XXX姓名: XXXTitle: _职务:Nationality: 【】国籍: 【】Article.6第 6 条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following

8、powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:(i) Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration;指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii) Reviewing and approving the reports of the board of directors;审议批准执行董事会的报告;(iii) Reviewing and approving the reports

9、 of the supervisor;审议批准监事的报告;(iv) Reviewing and approving the annual budget plans of the Company;审议批准公司的年度财务预算方案;(v) Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company s registered capital;对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi) Adopting resolutions regarding issuance of bonds;对公司发行债券作出决议;(vii) Ad

10、opting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Company s corporateform;对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii) Revising the Articles of Association of the Company; and修改公司章程;(ix) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.审议批准公司的利润分配方案和

11、弥补亏损方案。CHAPTER.III第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7第 7 条The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any de

12、bts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。Article.8第 8 条8.1The Shareholder s liability to the Company is based on and limited to the registeredcapital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation andlegalperson under the laws of PRC. The Shar

13、eholder shall be responsible to the Companywithin the limit of the capital subscribed by itas provided for in Chapter V oftheseArticles. The creditors of the Company shallhave claims against the assets of theCompany only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the b

14、oard of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事

15、、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。8.2All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。CHAPTER.IV第四章PURPOSE, SCOPE AND SC

16、ALE OF BUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第 9 条The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】Article.10第 10条The scope of business of the Company is as follows:The wholesale and c

17、ommission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and technology, and the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the administration by special pr

18、ovisions shall be in compliance with the relevant provisions under the PRC law), the provision of technical services and information consulting.公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信息咨询。CHAPTER.V第五章Total Investment and Registered Capital投资总额和注册资本Arti

19、cle.11第 11条The total amount of investment for the Company shall be US【$】.公司的投资总额为【万美元( US$ )】。Article.12第 12条The registered capital of the Company shall be US【$ by the Shareholder.】, all of which shall be contributed公司的注册资本为【】万美元(US$【】),全部由股东认缴。Article.13第 13条13.1One hundred percent (100%) of the re

20、gistered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$.公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2The payment schedule for the Companys registered capital is as following:The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registeredcapital will be co

21、ntributed within three (3) months afterthe issuance of the Company sbusiness license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years afterthe issuance of the Company s business license.公司注册资本的注资时间表如下:【首期注册资本,即不低于 15%的注册资本在公司营业执照颁发后三( 3)个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两( 2)年内缴清。】Article.14第

22、 14条14.1A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a

23、capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实

24、其出资金额。验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。14.1Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。Article.15第 15条Any change

25、 in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Admi

26、nistration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。CHAPTER.VI第六章BOARD OF DIRECTORS董事会Article.16第 16条The Company shall establish its board of directors on the date of i

27、ssuance of the Company s business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。董事会自成立之日起开展活动。Article.17第 17条The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.【董事会由三( 3)

28、名董事组成,全部由股东委派。】Article.18第 18条18.1Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors with the original examination and approva

29、l authority by the Company.董事任期为【三( 3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。18.2The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority

30、for record.股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换报原审批机关备案。18.3In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such di

31、rector terms. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record.董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。Article.19第 19条19.1The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman

32、 of the board of directors.股东应委派一名董事担任董事长。19.2The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman granted by the board of directors.董事长

33、是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力。19.3Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the director so authorized shall bind the Company

34、 only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.董事长因任何原因无法履行职责的,应委托一名董事代替其履行职责。董事在董事长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力。Article.20第 20条Directors of the Company shall not have any personal liability for actions taken o

35、n behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or agents and each member of

36、senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneysfee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties.除非其行为超出董事会批准或授权的范围,否则公司董事对其代表公司做出的

37、行为无需承担个人责任。在中国法律允许的范围内,公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职责的过程中可能承担的责任,包括律师费。Article.21第 21条The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following:董事会对股东负责,其职权包括,但不限于以下内容:(i) Implementing resolutions adopted by the Shareholder;执行

38、股东的决议;(ii) Preparing the operational plans and investment plans;制订公司的经营计划和投资方案;(iii) Preparing the Company s annual budget plans;制订公司预算方案(iv) Preparing the Company s profit distribution plans and loss recovery plans;制订年度利润分配和亏损弥补方案;(v) Preparing the Company s plans on the creasein or reduction of re

39、gistered capital, as well as the issuance of corporate bonds;制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;(vi) Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Company s plans on merger,division, dissolution, or change in the nature of the Company s corporateform, dissolut

40、ion, etc;审议公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准;(vii) Making decisions on establishment of the Company s internal management structure;决定公司的重要规章制度;(viii) Making decisions on hiring or dismissing the Company s general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general mana

41、ger, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;(ix) Preparing the Company s basic management rules;and制订公司的基本管理规章。(x) Other issues that shall be decided by the board of direct

42、ors.董事会决定的其他事项。Article.22第 22条Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.对第 21 条所述事项做出决议,须经参加相关董事会会议的多数董事同意。Article.23第 23条Meetings of the board of directors shall be held in such places as

43、 selected by the board of directors from time to time.董事会会议应在董事会不时选定的地点举行。Article.24第 24条Every board meeting requires a quorum of two directors. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid. Should a director be unable to attend the Board meeting, he/she may

44、grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.董事会每次会议须符合法定人数,即至少有董事会【两(2)】名成员参加。未达到法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效。如董事不能出席董事会会议,可书面委托其他董事代为出席。Article.25第 25条25.1The board of directors shall convene at least one meeting every year. Such meetings shall be called by the C

45、hairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via facsimile or email. Meetings of the Board

46、of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.董事会每年度至少召开一次会议。董事会会议由董事长召集,如董事长不能召集,由董事长授权的董事代为召集。召集会议应至少提前 10 天通过传真或电子邮件向每位董事发出书面通知(通知应载明有关会议时间、地点和议程)。董事会会议由董事长主持,如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持。25.2A meeting of the Board may be h

47、eld by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simultaneously and instantaneously. The

48、participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.董事会会议可以通过电话、电子或其他通讯实施(包括但不限于通过前述一般性的电话或视频会议)等可以允许所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举行,参加该等会议构成亲自出席会议。25.3Expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors shall be paid by the Company.董事为参加董事会会议而

49、发生的费用由公司支付。Article.26第 26条In lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board.董事会可通过书面决议,代替举行董事会会议,但是该决议应发送至全体董事并由全体董事签字。Article.27第 27条Each director shall have one (1) vote at each meet

50、ing of the board of directors.每名董事在董事会会议上享有一(1)票表决权。Article.28第 28条The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originalsthereof shall be kept in the minute book of

51、 directors meetings of the Company at the Company s legal address.会议纪要以及代替举行会议而通过的书面决议应由董事长或董事长授权的董事签字,会议纪要和书面决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中。Article.29第 29条The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chinese or English language.会议纪要和董事会书面决议应以中文

52、或英文进行记录。CHAPTER.VII第七章SUPERVISOR监事(会)Article.30第 30条The Company shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Company s Shareholder. TheSupervisor shall have the following f

53、unctions and powers:公司应当由公司股东委派【一(1)】名监事,监事任期三(3)年,期满经公司股东重新委任的,可以连任。监事行使下列职权:(i) Examining the Company s financial affairs;检查公司财务;(ii) Supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors and officers who violate laws, administrative regulations, or the Articles of Association

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论