![译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/29/e7b07664-0d74-4644-81f0-7e028c574b6d/e7b07664-0d74-4644-81f0-7e028c574b6d1.gif)
![译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/29/e7b07664-0d74-4644-81f0-7e028c574b6d/e7b07664-0d74-4644-81f0-7e028c574b6d2.gif)
![译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/29/e7b07664-0d74-4644-81f0-7e028c574b6d/e7b07664-0d74-4644-81f0-7e028c574b6d3.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)译之灵翻译培训2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文 中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has b
2、een a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从 “中华民族历经磨难,自强不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。”第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pu
3、rsuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal, rejuvenation, revitalization等, 比较而言,rejuvenation, revitalization要好于renewal。 Trials and tribulations as it has experienced, the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiratio
4、n for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times. 在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。In this new historical era, the Chinese dre
5、am that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respec
6、ts by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. 第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。The ne
7、w historical era will mark the economic prosperity, national rejuvenation and happiness of the Chinese peoplethe very essence of the Chinese dream. 实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism wi
8、th Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path. 第三段中的第一句“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”是一个典型的汉语式表达,属于“无主语
9、句”,然而在英文中是不可能没有主语的,因此,我们在翻译此句时要适当添加主语,而且还要注意“中国特色社会主义”这一短语的正确译法。正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。 The fulfillment of the Chinese dream depends on the path of socialism with Chinese cha
10、racteristics we are following. 实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation. 实现中
11、国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and thro
12、ugh the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous. 该段中的“空谈误国,实干兴邦。”一句完全可以按照我们在翻译课上所强调的口号翻译的方法:语句对等译法,要求译者使用相同的句式结构及相同数量的词汇来翻译汉语中的口号或标语:Empty talks will lead to the decline of a nation while practical work will contribute to
13、the prosperity of a nation. 下一句“我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。”我们还可以使用上面介绍过的那个特殊句式来对应此句的翻译:The wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and the unremitting efforts of generations of the Chinese people will see a much stronger China and a more prosperous Chinese nation. 实现中
14、国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both purs
15、ue China s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
16、“致力于。”还经常被习惯译成“be committed to doing sth.”Not only is China committed to developing itself but also it shoulders its responsibilities for and makes its contributions to the world. 最后一句的译法还可以加强语气:When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world rather than turbulence o
17、r threat. 汉译英部分译文全文 With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.In this new historical e
18、ra, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous so
19、ciety in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream, we must stay on t
20、he path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.To realize the Chinese drea
21、m, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work wi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度智能家居用品抵押借款合同
- 2025年度临时工岗位招聘与试用合同
- 《科学游戏分类》课件
- 二零二五年度教育培训机构股权并购合同3篇
- 一年级音乐下册谁在叫课件(人教新课标)
- 《C面向对象基础》课件
- 《明暗素描教案》课件
- 二零二五年度铁矿石开采企业安全生产责任保险合同
- 《景观规划设计》课件-乡村景观园林庭院设计
- 《素材模板》课件
- 长江委水文局2025年校园招聘17人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年湖南韶山干部学院公开招聘15人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 广东省广州市番禺区2023-2024学年七年级上学期期末数学试题
- 不可切除肺癌放疗联合免疫治疗专家共识(2024年版)j解读
- DB23/T 3657-2023医养结合机构服务质量评价规范
- JGJ46-2024 建筑与市政工程施工现场临时用电安全技术标准
- 企业动火作业安全管理制度范文
- 信息安全意识培训课件
- 电镀废水中各种重金属废水处理反应原理及控制条件
- Q∕GDW 12118.1-2021 人工智能平台架构及技术要求 第1部分:总体架构与技术要求
- 数据结构英文教学课件:chapter3 Linked Lists
评论
0/150
提交评论