版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Generally speaking, the translation of Predawn Beijing is good. The translation is fluent. Its structure is proper. It has no gram mistakes. The expressions are native. In all, it will be quite enjoyable for English readers to read.The translation standard.According to Alexander F. Tytler, the three
2、 principles of Translation are:1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3. That the translation should have all the ease of original composition.Appare
3、ntly, the translation of Predawn Beijing followed these principles and did an excellent job. Frist, the translation basically gave a complete transcript of the ideas of the ideas of the original work. After reading this translation, readers can have a better understanding of the Predawn Beijing.Seco
4、nd, the original works style is not so formal. The author used many oral expressions. So the translation should be consistent with the style. After reading the translation of Predawn Beijing, I found many oral expressions which are quite easy to understand just like the original work. So the style a
5、nd manner of the translation have all the ease of original composition.Third, Predawn Beijing was written by a master of languageJi Xianlin. The original passage is very enjoyable to read. It is very fluent. And the translation work is also enjoyable to read. So it achieved the standard that the tra
6、nslation should have all the ease of original composition.In all, this translation achieved the faithfulness and smoothness.Awareness in translation1. About the awareness of grammarIn translation, as beginners, we should pay much attention to the grammar. As for the translation Predawn Beijing, ther
7、e are no mistakes of grammar.2. Awareness of usageAs we all know, languages are used in daily communication. So some expressions have no reasons. Why is it that? It actually has no reasons. So, in translation, we should be familiar with usages in English. Only in this way, can our translations be na
8、tive. E.P北京的名胜古迹,北京的妙处,我应该说是了解的; I'm supposed to be very familiar with its scenic spots and historical sites, nay, its superb attractions. Using the expression “be supposed to” here can make the translation more fluent and native.3. Awareness of coherence Awareness of coherence is vital in trans
9、lation. It is about how we use conjunctions, how we chose sentence structure. This will greatly influent the quality of the translation. As for the translation Predawn Beijing, the translator dealt this issue very well.E.P.前后加起来,我在北京己经住了四十多年,算是一个老北京了(2)。北京的名胜古迹,北京的妙处(3),我应该说是了解的;其他老北京当然也了解。但是有一点,我相信
10、绝大多数老北京并不了解(4),这就是黎明时分以前的北京。I've been in Beijing altogether for over 40 years. So I can well call myself a long-timer of Beijing. Like all other long-timers of the city, I'm supposed to be very familiar with its scenic spots and historical sites, nay, its superb attractions. But I believe th
11、ere is one thing lying unknown to most of the long-time residents -the predawn hours of Beijing. In this paragraph, the using of conjunctions like “so” “and” “but” made this translation more coherent.Differences of modes of thinking between Chinese and English in the translation A good translator ca
12、n realize the differences of modes of thinking between Chinese and English. So he/she can pay attention to this issue in his translation works and make his translation works easy to be understood by English readers. We can see that English tends to be more objective. It uses things as subject more o
13、ften.The words It is important for us to choose words to express the meanings of the original words in translation. E.P.北京的妙处;its superb attractions;东厂; Dongchang;文思; inspiration;阴森可怕; ghastly;; The words the translator used in the translation can express the meanings of the original words effective
14、ly. The translation of Dongchang provided us a good example about how to deal with some words do not exist in English.Better understanding about the original works. A good translation is based on better understanding of the original work. Or, the translation will mislead the English readers.E.P.三十几年
15、以来,我成了一个“开会迷”。For 30 years, I've been bogged down in the mire of meetings.After reading the whole passage, I can learn that the author is not addicted to meetings. On the contrary, he hated the endless meetings. Based on this understanding, the translator translated this sentence as “for 30 year
16、s, I've been bogged down in the mire of meetings”. If he did not have a better understanding of the original work, he will translate the sentence as “for 30 years, I have been a fan of meetings”. And that is absolutely the opposite meaning.The wonderful sentences and paragraphs in the translatio
17、n Predawn Beijing1. 前后加起来,我在北京己经住了四十多年,算是一个老北京了。I've been in Beijing altogether for over40 years.This sentence couldnt be more perfect. Using “all together 40 years” here not only made this sentence coherent but also concise. This is consistent with the habit of expressions in English.2. 但是有一点,我
18、相信绝大多数老北京并不了解,这就是黎明时分以前的北京。But I believe there is one thing lying unknown to most of the long-time residents -the predawn hours of Beijing. This sentence showed the character of English sentence and English thinking pattern. If we translate this sentence under Chinese thinking pattern, the subject w
19、ill be “most of the long-time residents”. So, “there is one thing lying unknown” is really marvelous.3. 我从前在什么报上读过一篇文章(5),讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaner in Tian'anmen Square at daybreak.The translator used “hit upon” here can vividly express the o
20、riginal meaning. From the context of the original sentence, we can see that the author cannot remember clearly what newspaper he read. “Hit upon” means read sth quite accidently here. If we just use read, the passage will be less interesting.4. 只是心向往之而己。I can only picture it in my mind longingly. It
21、s difficult to deal with four-word Chinese phrase. Lots of translators can just translate them mechanically. This made the translations hard to understand. The translation of Predawn Beijing provided us a good way to deal with four-word Chinese phrase-paraphrase the Chinese and then translate it int
22、o English.5. 每当夏夜,我起床以后,立刻就闻到院子里那些高大的马缨花树散发出来的阵阵幽香,这些香气破窗而入,我于此时神清气爽,乐不可支,连手中那一枝笨拙的笔也仿佛生了花。In summer, the moment I got out of bed before daybreak, I would smell the delicate fragrance of the giant silk trees coming from outside my window. Thereupon, I would feel refreshed and joyful, and the clumsy
23、pen in my hand would seem to have become as agile as it could.The translator dealt the rhetorical device well in this paragraph.6. 但是门前却有一片清碧的荷塘。刚搬来的几年,池塘里还有荷花。夏天早晨四点己经是黎明时分。在薄暗中透过窗子可以看到接天莲叶,而荷花的香气也幽然袭来(s,我顾而乐之,大有超出马缨花和金色塔顶之上的意味了。In the new home of mine, I had no silk trees, nor could I get sight of
24、 the glittering spire from afar. There was, however, a lotus pond of limpid blue in front of my door. In the first few years after I moved there, lotus flowers continued to blossom on the surface of the pond. In the summertime, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking sky
25、wards outside my window came dimly into sight while the quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose. All that delighted me even more than the silk trees and the glittering spire.In this paragraph, the translator translated the description of view very well. We can learn how to translate th
26、is kind works.What can we learn from this translation?This is a good translation from many points of view. It sets a good example for us. In fact, what we learnt from this translation can help us in our translation works.The most important thing among all is the translation standard. They are, as I
27、mentioned, the three principles proposed by Alexander F. Tytler. In short, they are faithfulness and smoothness. The basic requirement is that we should give a complete transcript of the ideas of the original work. And there should not be mistranslations and missing translations in our translation w
28、orks. Furthermore, we should learn the style of the original works by reading them as much as possible. And choose the style of the translation works.Second, we should always keep the awareness of grammar as well as usage and coherence. As beginners in translation, we usually make mistakes due to the lake of awareness of grammar as well as usage and coherence. Always remember that we are using another language. So, we must pay attention to the grammar. Think twice or three times even four times before choosing sentence structures or conjunctions. Third, try to get rid of the influence of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国文档管理软件行业市场全景评估及投资前景展望报告
- 2025年中国压尺行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 2025年晶石粉项目可行性研究报告
- 2025年中国拖拉机行业竞争格局分析及投资规划研究报告
- 液压与气压传动课程设计
- 2021-2026年中国车载电源逆变器市场竞争格局及投资战略规划报告
- 音乐与舞蹈融合课程设计
- 2025年切纸项目可行性研究报告
- 2025年光鸭项目可行性研究报告
- 足球民间游戏课程设计
- 2025年神经外科护理工作计划例文(2篇)
- 2025年湖北省武汉市东湖高新区管委会招聘工作人员历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 初中英语听力高频词
- 一年级期末数学家长会课件
- 2024年社区警务规范考试题库
- 通信工程安全知识培训
- 2022年高考真题-政治(天津卷) 含答案
- 2024年度乙方提供物流配送服务合同标的为800万元人民币
- 个体诊所医生述职报告3篇
- 2024年事业单位招聘考试公共基础知识试题库及答案(共316题)
- 杭州宋韵文化课程设计
评论
0/150
提交评论