



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务合同英语词汇特点分析 【摘要】 商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。商务合同在长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有独特性。本文对商务合同英语的词汇特点进行探讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。【关键词】 商务合同 词汇 特点随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。商务合同英语是英语共
2、同语在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。了解商务英语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。本文对商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作者有所裨益。Martin IOOS在(Five Clocks)-书中根据语言使用的正式程度提出五种文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。商务合同是在商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商务特色,又具有法律英语的特点。一般认为商务英
3、语合同属庄重文体,是正式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准确严谨。一、用词正式规范商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程度最高,措辞通常正式而严肃。商务英语合同词语的正式性主要体现在以下几个方面。1、正式的书面词汇。商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”;amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。此外,商务英语合同中多使用单个动词替代动词词组,
4、英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词正式而规范。在介词方面,商务英语合同中往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:in accordancewith代替accordingto;“在之前”一般用priorto。而不用before;“因为”多用by virtue of,远远多于due to或because of等。2、古体词。古体词在现代英语口语和书面语中已不多见,但在商务英语合同中却大量存在。古体词的使用不仅使英语合同显得庄重正式,更因其词义明确、简洁明了,可以有效地避免歧义和误解,使意义的表达更加准确和严谨。在英语合同中使用的古体词主要是由here,th
5、ere,where和介词in,by,after等介词构成的复合词,如:hereby,hereof,hereafter,therein,thereto,whe删 whereby等。这些词汇表意严谨、简洁,使得英语合同更为正式和规范。例如:This contract made in this 8th December,1988,by and betweenVictory E1ectronic Trading Co,Ltd(hereinafter caled“the Seller”),a corporation duly organized and existing under the laws o
6、f Hong Kongwichits head ofice at ,Hong Kong and Panafrican Trading C,Ltd(hereinafter called“the Buyers”),a corporation duly organized andexisting under the laws of Nigeria,with its head ofice at ,NigeriaNow ,therefore,the contract is hereby agreed and understood asfollowFor and in consideration of m
7、utual covenants and agreementscontained herein,the parties hereby covenant and agree as follows3、外来词。商务合同中所使用的外来词来自于拉丁语和法语,比如:force Majeure(法语“不可抗力”),as per(拉丁语“按照”),proforma invoice(拉丁语“正式发票”),ad valorem tarif(拉丁语,“从价关税”)等等。这些词汇词义确定,使得英语合同正式规范。4、名词化结构。名词化结构在商务英语合同中的使用率很高。王晋军(2003)通过定量的语料分析对英语中科技、法律
8、、新闻、小说、童话和语言这几种不同的语篇类型中名词化结构出现的频率进行了统计和分析,结果发现名词化的频率高低与语篇类型的正式程度成正比,也就是说,名词化出现的频率越高,语篇类型的正式程度越高,反之亦然。英语合同带有法律英语的特点,属于庄重文体或正式文体,名词化结构使得英语合同正式、客观并具有一定权威性,因此在法律英语中名词化结构被大量应用。例如:By mutual consultation the work ofthe enga ged party is decided as folowsThe satisfactory fulfillment of thecontract by both p
9、arties wil be the basis for the development ofbusiness and further cooperation二、专业性强商务合同英语的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个方面:商务合同英语中含有大量的商务专业术语;商务合同英语中有许多法律专业术语。商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议。由于商务活动涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等多个领域,而每一领域都有自己的专业词汇和术语,因此商务合同英语中会出现大量的不同领域的专业术语。例如:documentary credit“跟单信用证”bm 0fexch
10、ange“汇票”;option“期权”;claim settlement“理赔”等等。这些专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,既可以简洁而准确地描述商务活动的各个环节,又能有效地避免歧义与疏漏,符合商务英语准确具体的原则,因而在商务合同英语中得以广泛使用。为了明确规定商务活动中当事人的权利和义务,英语合同文本中也使用较多的法律专业术语。例如:final“终局裁决”;ofer and absolute and unqualified acceptance“要约和绝对接受”;contractual capacity ofthe parties“合同当事人的缔约能力”;contra
11、ct0biect“标的”;possibility ofpeformance“履行的可能性”等。三、准确严谨商务英语合同是商务活动中双方或多方就某一具体事物的权利和义务经协商后签订的一种重要的、具有法律效力的文件,语言表达要准确严谨,以免由于词语的不确定性而引起理解上的差异,日后发生纠纷。除了使用表达严谨的古体词之外,英语合同还常使用词语并列和模糊性词语来达到表意准确严密的效果。1、词语并列。为了准确地表达信息,英语合同中常出现同义词或相关词并列使用的现象。例如:This agreement is madeand entered into by and between Party A an d
12、Party B句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。“ma de and entered into”旬中意为“订立”,“by and between”意为“由某人,且在两者之间”,表示合同是由双方达成,并限定了本合同的行使范围只限于签订合同的双方。词语并列使得意思的表达更加完整明确,也使合同的语言更加严谨。2、模糊性词语。准确严谨是合同英语的特点,但合同语言的严谨准确性并不排除模糊语言的使用。合同中对双方权利和义务进行约定时,恰当地使用模糊性词语,反而可以使合同条款更加严严密和完备。例如:Either party s
13、ha1l not be hdd responsleforfailure or delayto perform all or any part ofthis agreement due to flood fire earthquake draught war or any other eventswhich could not be predicted、controled、avoided or overcome bythe relative party(由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。)旬中的“any otherevents”就是一个概括性的模糊词语,在列举了一系列的不可抗因素之后,用一个模糊词语最大限度地概括了其他一切无法预见、控制、避免和克服的事件,使得表达更加严谨。四、结语商务合同是一种正式程度很高的文体,在词汇方面具有用词正式规范、专业性强和准确严谨的特点。商务合同在各类商贸活动中起着重要作用,把握商务合同英语的词汇特点对于我们了解商务合同的文体特征,准确理解、翻译和起草合同,避免歧义和纠纷有重要
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度建筑工程款拨付与节能减排协议
- 2025年度个人创业贷款中介代理服务合同(含政策咨询)
- 旅游景区设施居间销售合同
- 2025年度房屋赠与及智能家居系统安装合同
- 2025年度房屋代购与智能家居系统集成协议
- 2025年度拆迁安置房抵押贷款服务合同
- 2025年度电动自行车贷款抵押服务协议
- 2025年个人投资入股文化创意产业合作协议
- 2025年度土地个人承包经营权委托管理合同
- 2025年度企业退休项目经理再聘用服务协议
- 十八项医疗核心制度培训
- 2024年标准版打印机的租赁合同模版(2篇)
- 护理团队建设与管理方案
- DB14T+3154-2024泡沫沥青就地冷再生路面施工技术规范
- 放射及相关人员辐射安全与防护培训考核试题
- 多物理场耦合
- 水利水电工程施工质量管理及验收规程讲课稿课件
- 介入科规章制度
- GB/T 44723-2024氢燃料内燃机通用技术条件
- 驾驶员职业健康知识培训
- 光纤布拉格光栅(FBG)
评论
0/150
提交评论