商务合同的翻译论文_第1页
商务合同的翻译论文_第2页
商务合同的翻译论文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同的翻译论文摘要本文从商务合同的文本特征出发,通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。关键词商务合同;特点;要点;技巧1671-5918(2009)04-0151-02引言商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越

2、发广泛。本文从商务合同的特点,及其翻译的要点、处理技巧等方面分析了商务合同中应注意的理由。一、商务合同翻译的要点(一)准确性。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来。首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。因此,忠实于原文是商务合同翻译的第一标准,就其翻译策略而言,一般都用直译,尽可能保持原文的结构形式和语意。在翻译的过程中,要注意每一个词的用法和旨意。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避开代词的使用或省略手段。例l:WeM like

3、to inform you that our counter sample will besentto you by DHLbythe end ofthisweek and please confirmit asap s0 that we Can star our mass production,Pay merit will bem商务合同的翻译ade by 100confimed,irrevocable,Letter of Cred it availablehy sightdraft,译文:很高兴通知您,我们的同样将于本周末用特快传递给您,请尽快确认。以便我们开始大批生产。付款方式为100即

4、期、保兑,不可撤消信用证。注译:confirm一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中con-firmedLC应翻译为“保兑信用证”,即一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。(二)严谨性。翻译中的严谨既是翻译实践的原则理由,又是一个翻译的作风理由。这在商务合同翻译中尤为重要。要保持译文的严谨性必须注意以下几个方面。1.酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,这样可以使译文的结构更严谨。逻辑更严密。实际上,这种公文主语惯用副同为数并不多,而已构词简单

5、易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:here after;在其下:there under;在上文:here in bove、llere in before;在上文中、在上一部分中:there in before;现用个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of executionhereofby t

6、he Buyer an the Builder,2.谨慎选用极易混淆的词语翻译商务合同时,常常由于选词不当而使词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。例1:changeAto B与changeAintoB英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成,兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。交货期改为8月并将美元折合成人民币。译文:Both parties agree that change the time of shipment toAugust and change US dol

7、lar into Renminbi,二、翻译的处理技巧对于译者来说,除了具备英语技能和国际商务知识之后,也不能说就能很好地进行翻译,译者还必须掌握一定的翻译技巧,使译文能够符合英语语法规范,突出英语合同的句式和用词特色,成为一份正规的英语合同。(一)词汇的处理使用正式的词汇。根据合同语言的特点。它充满了凝重而严肃的气氛。翻译过程要选用比较正式的书面语或法律性用语。请看下面的例子:原文:在本协议期间或协议终止后,销售代表与公司联系中取得的客户名单、册子、报告和各类其他此信息应严格保密。译文:All customer listbrochures,reports and other such in-

8、formation 0f any nature made available t0 sales Representitive bvvirture 0f Sales Representifivc association witll company shall beheld in strict confidane e during the term ofthis Agreement and af-ter its termination,翻译中,“种类”用“nature”,而不用“kind”因为”用“by virture of”而不用“because of”“应”用“shall”而不用“should

9、”,“终止”用“termination”而不用“end”充分体现了合同英语的语言特点。(二)使用专业术语实际上,不管是合同的翻译还是草拟英文合同,用术语的多少和准确程度足以体现一个人的合同英语水平。对于汉英译者,首先必须准确把握专业术语的翻译,这是译者要解决的核心理由。请看下面的例子。原文:开出的不可撤消的信用证应能在任何一家香港银行无条件议付,信用证应用电汇方式支付。此句中涉及三个术语“irrevocableLC,“议付”用“negotiation”,“电汇”用“TT。译文:TheirrevocableLtC shll be unrestrictedfornegotiation at any

10、bankinHongKong,thepaument oftheLC to be effected byTT,结束语商务合同的内容广泛,种类繁多,牵涉的利益大,译者不仅要掌握足够的专业知识,而且要有较好的中英文表达和理解能力,掌握一定的翻译技巧更是必不可少的,这样才能以不变应万变。同时由于合同翻译过程的复杂性,也给译者带来了相当的难度,提出更高的要求。翻译人员应不断提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践认识再实践再认识”这一规律,本着严谨求实的精神,勤于深思,善于总结,不断总结,才能积极有效地提高翻译能力与水平才能使这项工作日趋完善。参考文献:1刘宓庆.文体与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1985.2江前良.涉外经济合同范本M.北京:法律出版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论