版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、日语同声传译日语同声传译第一课第一课 同声传译概述同声传译概述第一节第一节 同声传译简述同声传译简述同声传译同声传译同声传译(同時通訳、同声传译(同時通訳、Simultaneous interpretingSimultaneous interpreting)又称同步传译、即时传译,简称同传。同声传译这又称同步传译、即时传译,简称同传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言同步进行传译,种传译方式,因具有与发言人发言同步进行传译,无须占用会议时间的长处而受到了会议组织者和与无须占用会议时间的长处而受到了会议组织者和与会者的欢迎。在同声传译中,同传译员的传译起点,会者的欢迎。在同声传译中,同传译
2、员的传译起点,通常比源语言(原語、通常比源语言(原語、Source LanguageSource Language)话语者的)话语者的发言起点慢发言起点慢3 3到到5 5秒,而同传译员传译出来的译入语秒,而同传译员传译出来的译入语(訳語、(訳語、Target LanguageTarget Language)又几乎与发言人结束发)又几乎与发言人结束发言同时结束,这就要求同传译员在瞬间的辨听(捕言同时结束,这就要求同传译员在瞬间的辨听(捕捉信息)、逻辑思维、寻找对译语的传译动作中完捉信息)、逻辑思维、寻找对译语的传译动作中完成几乎接近同步的作业过程。成几乎接近同步的作业过程。 在口译活动中同声传译
3、无疑是难度最高的一种传译方式。在口译活动中同声传译无疑是难度最高的一种传译方式。在大多数情况下,同声传译通过同声传译设备来完成。同传在大多数情况下,同声传译通过同声传译设备来完成。同传译员坐在专用的、具有一定隔音效果的同传厢(译员坐在专用的、具有一定隔音效果的同传厢(同時通訳同時通訳),将耳机传来的源语言信息,在不打断话语者发言的),将耳机传来的源语言信息,在不打断话语者发言的情况下,几乎不间歇地传译给受众(情况下,几乎不间歇地传译给受众(、AudienceAudience)。由于同声传译是源语言和译入语之间的辨听与)。由于同声传译是源语言和译入语之间的辨听与传译同时进行的工作,对同传译员的精
4、神压力大,脑力和体传译同时进行的工作,对同传译员的精神压力大,脑力和体能消耗超常,因此,通常都由两名或者三名同传译员同时在能消耗超常,因此,通常都由两名或者三名同传译员同时在同传厢内,每隔同传厢内,每隔1515到到2020分钟交替传译,暂时轮空、不在线的分钟交替传译,暂时轮空、不在线的同声传译员给在线传译中的译员当助手,提示数字、专业术同声传译员给在线传译中的译员当助手,提示数字、专业术语、地名和人名等不易辩听、生僻、难记的词语术语,由此语、地名和人名等不易辩听、生僻、难记的词语术语,由此可见,同声传译是一项团队协作的工作。可见,同声传译是一项团队协作的工作。 1969 1969年年7 7月月
5、2020日,美国日,美国“阿阿波罗波罗1111号号”宇宙飞船宇宙飞船“鹰鹰”号号登月舱首次实现人类登上月球。登月舱首次实现人类登上月球。飞船指令长尼尔飞船指令长尼尔阿姆斯特朗阿姆斯特朗走出登月舱,从月球上向全世走出登月舱,从月球上向全世界发出了震撼人类的宣言:界发出了震撼人类的宣言: “Thats one small step for man, one giant leap for mankind” 这句风靡日本列岛的英日同声传译的画外音让这句风靡日本列岛的英日同声传译的画外音让同声传译这种传译手段走下了国际会议会场这个神同声传译这种传译手段走下了国际会议会场这个神坛。此前,日本人普遍认为同声
6、传译是只有具备特坛。此前,日本人普遍认为同声传译是只有具备特殊才能的人才可以实现的殊才能的人才可以实现的“名人神技名人神技”,而具有这,而具有这种种“神技神技”,的人又被称为,的人又被称为“同声传译之神同声传译之神”,原,原因就在于他们在辨听的同时可以传译信息,是普通因就在于他们在辨听的同时可以传译信息,是普通人可望而不可企及的。人可望而不可企及的。 “ “一人人間小一歩一人人間小一歩、人類大飛躍、人類大飛躍” ”。 顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时收听到了这样的是:收听到了这样的是: 1990 1990年年8 8月暴发了海湾战争,日本月暴发了海
7、湾战争,日本各大电视台的实时报道,又促使同声传各大电视台的实时报道,又促使同声传译在民间向大众化普及。虽然海湾战争译在民间向大众化普及。虽然海湾战争的实时实况转播和卫星电视的快速普及,的实时实况转播和卫星电视的快速普及,使得普通民众获得接触同声传译的机会使得普通民众获得接触同声传译的机会增加,但是,增加,但是,“同声传译神技同声传译神技”这一这一神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。第二节第二节 口译的概念和种类口译的概念和种类什么是口译(什么是口译(通訳、通訳、Oral interpretingOral interpreting)?)?口译是一种通过口头表达形式
8、,译者将所口译是一种通过口头表达形式,译者将所接收到的源语言信息准确而又快速地转换接收到的源语言信息准确而又快速地转换成另一种语言的信息,是人类跨国际、跨成另一种语言的信息,是人类跨国际、跨文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行为。口译的历史源远流长,可追溯到人类为。口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期,比笔译的历史久远得多。社会的早期,比笔译的历史久远得多。 中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如礼记礼记王制王制记载道:记载道:“中国、夷、蛮、戎、中国、夷、蛮、戎、狄狄五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,五方之民
9、,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译日译”,可见在中国古时,从事口译工作的人被称,可见在中国古时,从事口译工作的人被称之为之为“寄寄”、“象象”、“狄鞮狄鞮”、“译译”。另据。另据明史明史职官志三职官志三记载:记载:“自永乐五年,外国朝自永乐五年,外国朝贡,特设蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、贡,特设蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,缅甸八方馆,置译字生、通事、通译语言文高昌,缅甸八方馆,置译字生、通事、通译语言文字字”,这里所说的,这里所说的“通事通事”和和“通译通译”也就是今天也就是今天的翻译
10、。的翻译。口译程序首先从声韵上认知和接纳源语言信息,口译程序首先从声韵上认知和接纳源语言信息,然后运用对词汇和文法表层的理解(解码)以及然后运用对词汇和文法表层的理解(解码)以及背景知识,从包括内涵和外延的发言内容的深层背景知识,从包括内涵和外延的发言内容的深层构造去理解源语言的信息内容,并根据这种理解,构造去理解源语言的信息内容,并根据这种理解,进行源语言与译入语之间的转换(编码),最终进行源语言与译入语之间的转换(编码),最终以声韵的表达形式出现。以声韵的表达形式出现。口译所再现的话语意义包括了言内言外的含义、口译所再现的话语意义包括了言内言外的含义、话语风格、文化特征、言者精神。话语风格
11、、文化特征、言者精神。口译最大的主要特征表现在其具有信息的不确定口译最大的主要特征表现在其具有信息的不确定性、即时性、灵活性、临场性和口语性(口语表性、即时性、灵活性、临场性和口语性(口语表达和方言)。达和方言)。 基于语音声波载体表达的口译,它不是基于语音声波载体表达的口译,它不是单纯的词义和句子意义为转换单位的单一性单纯的词义和句子意义为转换单位的单一性语言转换,而是将所听到或读到的信息准确语言转换,而是将所听到或读到的信息准确而迅速地由一种语言转换成另一种语言,是而迅速地由一种语言转换成另一种语言,是综合性信息的转换与传递。这种信息的传递综合性信息的转换与传递。这种信息的传递是通过人(译
12、员)将一种语言的信息转换为是通过人(译员)将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程。因此,译员需要另一种语言的信息的过程。因此,译员需要高度的母语和外语驾驭能力、语言的文化背高度的母语和外语驾驭能力、语言的文化背景知识和相关的专业知识。景知识和相关的专业知识。口译程序图口译程序图 认认 知知 还原和整理还原和整理 表表 达达传译程序传译程序话语者话语者受众受众辨听辨听理解理解判断判断辨认笔记辨认笔记还原记忆还原记忆记忆记忆笔记笔记语言语言常识常识搜觅搜觅表达表达精神力精神力 集中力集中力 持续力持续力口译口译交替传译交替传译同声传译同声传译常规传译常规传译视阅传译视阅传译广播传译广播传译耳
13、语传译耳语传译手语传译手语传译 口译根据传译的方式不同,可分交替传译和同口译根据传译的方式不同,可分交替传译和同声传译两大类。同声传译又可以进行不同传译方式声传译两大类。同声传译又可以进行不同传译方式的分类。的分类。交替传译也叫即席传译,也称连续传译文,简交替传译也叫即席传译,也称连续传译文,简称交传。其传译方式是源语言话语者以句子或称交传。其传译方式是源语言话语者以句子或段落为单位进行发言,然后由译员按顺序进行段落为单位进行发言,然后由译员按顺序进行传译,这种传译方式是口译技术的基础。传译,这种传译方式是口译技术的基础。1 1、交替传译(、交替传译(逐次通訳逐次通訳、Consecutive
14、interpretingConsecutive interpreting)同声传译是同传译员在不打断源语言话语者发同声传译是同传译员在不打断源语言话语者发言的情况下,是用一种语言把另一种语言所表言的情况下,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情,以与源语言发话人几乎同步达的思想和感情,以与源语言发话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种口译的速度,用口头形式重新表述出来的一种口译形式。形式。2 2、同声传译(、同声传译(同時通訳同時通訳、Simultaneous InterpretingSimultaneous Interpreting)(1)(1)常规同传(常规同传(通常同時通訳
15、通常同時通訳、N Normal Simultaneous Interpretationormal Simultaneous Interpretation) 使用具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件,传译工作仅仅依靠耳朵辨听、分析、预测话语者的源语言信息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同声传译工作。(2)(2)视阅传译(视阅传译(、Sight TranslationSight Translation) 以阅读方式接受源语言信息,进行传译。即译员事先拿到源语言话语者的发言书面讲稿,在话语者开始发话后,以接近同步的速度,同时
16、完成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿,一边进行传译。 同声传译根据方式不同,又可分为以下几种情况:同声传译根据方式不同,又可分为以下几种情况:(3)(3)耳语传译(耳语传译(通訳通訳、Whispered Whispered InterpretingInterpreting) 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在传译厢内工作,只是在需要传译服务的人的身边,用说悄悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。 (4)(4)广播传译(广播传译(放送通訳放送通訳、Broadcast InterpretingBroadcast Interpreting) 由译员将外国
17、的定时广播的新闻录像或录音反复观看或收听以后,写成播音稿,然后在放映或播音时,配合画面或源语言播音,念出译文。在本地的播出时间时配合电视画面或播音念出译文。这种传译方式,日语称为“時差同時通訳”。 (5)(5)手语传译(手语传译(手話通訳手話通訳、Sign Language InterpretingSign Language Interpreting) 将声音语言译成手语,或者将手语译成声音语言的传译方式,手语传译形式和同声传译形式相似,手语传译员担当交流双方的沟通桥梁,以手语和口语为交流手段,在健听人与听障人之间进行信息传递。第三节同声传译简史第三节同声传译简史 同声传译是一种受时间限制,且
18、难度极高的同声传译是一种受时间限制,且难度极高的语际间转换活动,对于其雏形初现,可以追溯到语际间转换活动,对于其雏形初现,可以追溯到第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。第一第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。第一次世界大战后的次世界大战后的19191919年,在法国巴黎凡尔赛宫召年,在法国巴黎凡尔赛宫召开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的同声传译方式。当时,同声传译一般只使用两种同声传译方式。当时,同声传译一般只使用两种工作语言。第二次世界大战后,才正式启动了
19、同工作语言。第二次世界大战后,才正式启动了同声传译。声传译。 在日本,同声传译设备早在在日本,同声传译设备早在19461946年的东京审判年的东京审判已经登场,但实际上东京审判并没有采用同声传译,已经登场,但实际上东京审判并没有采用同声传译,只是使用同声传译设备进行交替传译。口译作为职只是使用同声传译设备进行交替传译。口译作为职业工作是在业工作是在19641964年举办东京奥运会以后确立的,至年举办东京奥运会以后确立的,至今也不过是今也不过是4040多年的短浅历史。多年的短浅历史。 中国在恢复联合国席位之前,汉语同声传译的中国在恢复联合国席位之前,汉语同声传译的使用较为有限,使用较为有限,19
20、521952年在北京召开的亚洲地区和平年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是会议上首次使用,时至今日也不过是5050多年的发展多年的发展历程。历程。 第四节同声传译的特点第四节同声传译的特点 同声传译是世界流行的一种传译方式,译员同声传译是世界流行的一种传译方式,译员在源语言发布信息完毕的同时完成译入语,而且在源语言发布信息完毕的同时完成译入语,而且是在源语言话语者不间断演讲的情况下,克服在是在源语言话语者不间断演讲的情况下,克服在无法完整辨听源语言语句的前提下理解、释意的无法完整辨听源语言语句的前提下理解、释意的困难,不停地将其讲话内容传译给受众。这种传困难,不停地将其讲
21、话内容传译给受众。这种传译方式极具学术性和专业性。其最大的优点在于译方式极具学术性和专业性。其最大的优点在于效率高,不影响或中断发言人的思路,有利于受效率高,不影响或中断发言人的思路,有利于受众对发言全文的通篇理解。同声传译要求译员一众对发言全文的通篇理解。同声传译要求译员一边听一边译的同时处理能力,这种能力就是在口边听一边译的同时处理能力,这种能力就是在口头传译的同时,辨听发言人持续的发言,做好下头传译的同时,辨听发言人持续的发言,做好下一句语言的口译准备。一句语言的口译准备。 在这同一时间,同传译员所作的处理是一心在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时
22、译员二用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳则辨使用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳则辨听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源语言,影响辨听。语言,影响辨听。 “听力理解分析记忆重新组合表达听力理解分析记忆重新组合表达”。同声传译的过程又可以归纳为:同声传译的过程又可以归纳为:与交替传译相比,同声传译的主要特征表现为:与交替传译相比,同声传译的主要特征表现为: (1)同声传译和源语言话语几乎保持同步,会议所需时间可以大幅度减缩; (2)同时动用耳、嘴、眼、脑、手等器官和肢体; (3)同声传译通常需要使用电子设备,通过接力传译可以实现多种语言接近并行的同声传译。麦克风麦克风耳机耳机话语者话语者受众受众接听器接听器麦克风麦克风译员译员使用同声传译设备的同声传译的工作程序可以如下图简单表示:使用同声传译设备的同声传译的工作程序可以如下图简单表示:(1 1)源语言话语者)源语言话语者 源语言话语者是整个同声传译过程中的第一个重要环节,他既是源语言信息的发出者,又是同声传译员的服务对象。(2 2)同声传译员)同声传译员 同声传译员是同声传译成败的关键。同声传译员在整个传译工作中要做到“一心多用”,“辨听”、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保持良好姿势的重要性
- 专业介绍与招生要求
- 中国DNA纳米机器人行业发展全景监测及投资方向研究报告
- 高苯乙烯橡胶行业深度研究报告
- 2025年教育机构多功能教室租赁合同规范文本4篇
- 2025年工矿配制维修项目投资可行性研究分析报告
- 材料料箱投资项目立项报告
- 2024年武汉环保行业发展潜力预测及投资战略研究报告
- 2024秋九年级化学上册 第三单元 物质构成的奥秘 课题2 原子的结构第1课时 原子的构成 相对原子质量说课稿2(新版)新人教版
- 2025年中国黄麻市场前景预测及行业投资潜力预测报告
- 中小银行上云趋势研究分析报告
- 机电安装工程安全培训
- 辽宁省普通高中2024-2025学年高一上学期12月联合考试语文试题(含答案)
- 洗浴部前台收银员岗位职责
- 青海原子城的课程设计
- 常州大学《新媒体文案创作与传播》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 麻醉苏醒期躁动患者护理
- 英语雅思8000词汇表
- 小学好词好句好段摘抄(8篇)
- JT-T-1059.1-2016交通一卡通移动支付技术规范第1部分:总则
- 《茶艺文化初探》(教学设计)-六年级劳动北师大版
评论
0/150
提交评论