第6章形容词和副词_第1页
第6章形容词和副词_第2页
第6章形容词和副词_第3页
第6章形容词和副词_第4页
第6章形容词和副词_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第六章 形容词和副词第一节 形 容 词 (一)动词派生形容词 英语的形容词绝大多数可以直接译成汉语的形容词作定语。但有不少形容词是动词派生出来的,例如; manageable,negotiable, transferable, assignable, marketable, tradable,loanable, responsible, chargeable, reliable, dependable, usable (useable),agreeable,thankful appreciative,等等。当它们作表语时,译成汉语通常要转变成动词。如果直译成形容词作补语,既生硬又不符合汉语习惯

2、,例如:We are highly appreciative (vt. appreciate) of the existing friendly trade ties between our two countries.我们高度赞赏我们两国之间的友好贸易关系。比较:对于我们两国之间的友好贸易关系,我们是高度赞赏的。 Our success is partly attributable (vt. attribute) to your close coo0eration.我们的胜利部分地归功于你的密切合作。(若用“是”字句译成“我们的胜利有一部分是归功于你密切合作的”就很别扭)(二)修饰动词派生名

3、词的形容词 当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中做宾语时,可以将形容词译成副词,例如;a. The customer is required to make immediate payment in cash either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客户在定货或提货时立即用现金制服全部货款。(原文的形容词 immediate “即时的 ”译成副词“立即”作状语。b. We look forward to your early confirmation. 我们期待你们早

4、日确认。 比较;我们期待你们早日的确认。(三)后置形容词英语中有一部分不定代词,如 everything , nothing, anybody,everbody, nobody 等,他们的形容语习惯放在后面,而不放在前面,例如:There is nothing new in his statement.他的声明里没有什么新的东西。(汉语中除诗歌外,很少把形容词放在它所修饰名词后) 这里还要注意的是,如果定语部分不是一个或几个形容词,而是短语,甚至是分裂性从句,因为太长,译成汉语时把他们放在所修饰名词的前面有困难,就应将其译作补语,或者译成单独的句子放在后面,起间接说明的作用。这样处理的情况很多

5、,比如; a. Consider Border Inc, which found itself with a hodgepodge of snack-food brands and overlapping sales forces after a series of acquisitions. b. Deutsche Bank is run in a way that is unique to German private banking 得意志银行经营管理的方法是德国私人银行无法相比拟的。.上面a句翻译成独立的两句,而b句中的that 定语从句修饰方法way,译文采用的是强调句型,即“是”字

6、结构。如果译成“得意志银行用一种私人银行无法匹敌的方法进行经营管理”就显得生硬不通顺。(四)单字形容词,一个/多个形容词+多个/一个名词 汉语中有不少单字形容词,如表示颜色的黑,白,红,黄,青,蓝,紫等;表示亮度的亮,浅,深等;表示质量好坏的好,坏,差,劣等;表示程度的难,易,硬,软等。这些词大都有相对应的英语单词,翻译比较简单。然而将这些类型的英语单词译成汉语,特别是作补语时,前面需要加上表示一定程度的副词“很”或者表示比较性状和程度差别的介词“比较”,不然就不合习惯或者不通顺,例如:aIt is easy for you to finish this task today 你今天完成此项任

7、务是很容易的。(这里并非指其难易度上的“很容易”) bAt present,the per capita income of the Chinese people is still low 目前中国人民的人均收入仍然比较低。(这里并未和某特定的外国相比)英语中多个形容词修饰同一个名词或一个形容词修饰多个名词的情况屡见不鲜。由于英语形容词往往是多义的,翻译时要选择和它所修饰名词搭配的词义,才符合汉语习惯。同时还应注意,如果有几个形容词,译成汉语时,就不能完全按原文顺序了。现分别举例如下: 1) 多个形容词修饰同一个名词时,翻译成汉语需要重复这个名词,例如:Further, credits may

8、 be classified as import, export or transit credits according as they are intended to finance imports into a country or exports from it, or the movement of goods between two countries other than the financing country. - THE LAW OF BANKERS'S COMMERCIAL CREDITS此外,根据信用证的用途,即为一国进口提供融资还是为其出口融资,或者是为除融

9、资国以外其他两国间的商品交易提供融资,还可以把它们分成进口信用证、出口信用证或者转口信用证。(重复“信用证”两次) 2) 多个形容词修饰同一个名词时,要注意按汉语习惯排列形容词,例如:a. The average annual economic growth rate is maintained at over 10 per cent in recent years.近年来年平均经济增长速度保持在百分之十以上。(不可译成:近年来平均年经济增长速度)b. Total regional production was expected to fall from 5.91 million barrel

10、s in 1990 to 5.88 million barrels in 1995 and 5.48 million barrels by 2000.区域内的石油总产量预计将从1990年的591万桶下降到1995年的588万桶,到2000年再降至548万桶。(不可译成:总的区域的石油生产量) 第二节 副 词 英语副词一般都直译成副词作状语修饰动词,但在有些情况下,需要改变其词性,译成形容词作补语、定语、短语或者短句。 (一)译作补语 有时英语副词如果对译成汉语副词作状语,显得很别扭,译成形容词作补语才会通顺,例如:a. Given our overall trade deficit with

11、the world in 1990, our deficit with Japan was surprisingly small by historical standards. -Business Week, Apr. 6,1992 p. 12 就1990年我们与世界的整个贸易逆差而言,同日本的逆差和历史水平相比已小得惊人了。 国际商业与管理 1992年,第5期,第4页 surprisingly令人吃惊地译为形容词“惊人的”作“小”的补语,表示程度。如果直译成“和历史水平相比惊人地小”,就不大符合汉语习惯。b. China plays an increasingly important ro

12、le in handling international affairs. 中国在处理国际事务方面发挥的作用越来越大。 比较:中国在处理发挥着日益重要的作用。(直译的语气比较弱) (二)译作定语、 有时英语副词必须译成形容词作定语,才能使汉语句子通顺,例如:If conducted in a healthy way, competition will stimulate a country's development both economically and technologically, and will allow the limited social resources to

13、 flow to the more efficient enterprises. In addition, competition and annexation will help regulate the overall structure of industry and the product mix of a country.如果竞争健康地进行,它会促进一个国家经济和技术的发展,而且还会让有限的社会资源流向效益较好的企业。此外,竞争和兼并会有助于一个国家调整行业的总体布局和产品的结构。(首句如果直译为:”会在经济上和技术上促进一个国家的发展”,就既不通顺又很别扭) (三)译作短语或句子

14、有些副词并不修饰谓语动词,而是对整个句子进行说明或解释,它和句子的主要部分并不十分密切,通常放在句首,并用逗号将其分开,翻译成汉语的短语或短句,作插入语,例如: 1Personally,I have no objection to your suggestion 就我个人而言,我对你的建议没有异议。 2Obviouslythere is something different between the two speeches 很明显,这两个报告有些不一样。 3Generally,we can solve such issues ourselves 通常情况下,我们可以自己解决此类问题。4Intelligently,the two children do not appear to be diffe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论