版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉译英翻译的技巧一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看, 无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平 或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型, 关键在于如何综合运用所 学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功 底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,我们对于翻译技巧的讲解, 只是大致谈几个方面, 大家在翻译的过程中了解注意就可 以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生
2、巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。 然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译
3、方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时遵循的原则和应该注意的问题, 最终达到提高翻译能力及水平的目的。候所应该掌握的技巧、考生这里应当注意,我们的朋友遍天下。friends all over the直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:女0果译成 “Our friends are all over the world” 是直译,而 “Wehaveworld”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更
4、多考 两种译法可以并用。虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文, 掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无 中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand con ta
5、ct.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I don t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词it) 例2虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas con ceit mak
6、es one lag beh ind.(增连词) 例3他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。He has bee n sp eak ing in French for two hours without any mistakes.(省动词) 例4人群渐渐静了下来。Sile nee came over the crowds.(省副词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、 动词、形容词这三种最主 要的词类,大部分可以直接转换使用, 或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。 因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。 如果运用得当,既
7、可使译文通顺流畅,也 能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。 英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词, 但英语中的名词比汉语中的名词用的多。 两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:基于你必须好好地照顾病人。You must take good care of the p atie nt.他善于观察。He is a good observer.在上述两句中,”照顾”,”观察都是动词,但译成英语,则用的是名词c
8、are禾R observer。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。His sp eech imp ressed us dee ply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:英语形容词rich, poor换成了汉语的名词“富、贫”。我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.C.汉语中的形
9、容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Dont you thi nk he is an idiot?他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.形容词“傻”换成了英语名词an idiot; “成功”换成了英语名词D.其它转换除了最常见的名词、 动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。 要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。I am aga inst the law.
10、“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达;“反对”也是动词,英语用介词aga in st表示。Robin hood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫。success。不过She is p hysically weak but men tally sound.她体质差但头脑健全。英语副词physically转换成了汉语的名词“体质”。翻译的变通手段3)语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉
11、语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。我们这里主要讲三种情况: 汉语被动句的构成大致可分为两类: 一类带有明显的被动标记词 (就是“被”“让”那些); 另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。 但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为 所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例1这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already bee n tran slated into many Ian
12、guages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书, 不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤。译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。 但是他为什么会受伤?被人打?被车撞? 被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这 点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐 述小男孩受伤这个事实。带有
13、上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。 都要这样处理,要具体情况具体对待。但是,也并不是所有带有被动标记的句子B.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上 是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主 动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子: 例3门锁好了。译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施 一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这
14、句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has lockeditself.例4这个问题早解决了。译文:This p roblem has long bee n solved .简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标一一 “问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the p roblem或the p roblem is solved。C.除此之外, 汉语还存在一种“怪现象” , 即:用主动语态来表达被动意义。 中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。译。例5
15、新住宅在建造中。译文:New houses are being built.例6新教材在印刷中。译文:New textbooks are being prin ted.翻译的变通手段4)分译与合译句子的分译与合译是较为复杂的课题,分译,短句要合译,但不可一概而论。之间意思上的关联, 以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。例如“在这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分A.句子的分译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。 这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如: 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!There were only a few people in the restaura nt.P
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国MLCC行业资本规划与股权融资战略制定与实施研究报告
- 新形势下川菜餐饮行业可持续发展战略制定与实施研究报告
- 2025-2030年中国月子中心行业全国市场开拓战略制定与实施研究报告
- 2025-2030年中国酒店管理服务行业营销创新战略制定与实施研究报告
- 2025-2030年中国标识设计制作行业营销创新战略制定与实施研究报告
- 织物设计与思考
- 关于进一步健全和完善城市社区治理体系建设的工作方案
- 2019-2025年中国养鸡场行业市场深度分析及发展前景预测报告
- 湖北省襄阳市谷城县石花三中2023-2024学年九年级上学期期末化学试卷
- 雪茄基础知识培训课件
- 17J008挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)图示图集
- 2025年济南铁路局招聘笔试参考题库含答案解析
- 2024至2030年中国大颗粒尿素行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2023年山西云时代技术有限公司招聘笔试题库及答案解析
- Q∕GDW 12147-2021 电网智能业务终端接入规范
- 塑料件缺陷汇总
- 跌落测试(中文版)-ISTA-2A-2006
- ppt鱼骨图模板图
- 右心导管检查及心血管造影ppt课件
- 乳胶漆质量检验批验收记录
- 大气课程设计---袋式除尘器
评论
0/150
提交评论