【大学】商务英语专业改革与发展的几点思考_第1页
【大学】商务英语专业改革与发展的几点思考_第2页
【大学】商务英语专业改革与发展的几点思考_第3页
【大学】商务英语专业改革与发展的几点思考_第4页
【大学】商务英语专业改革与发展的几点思考_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、整理课件商务英语专业改革与发展的几点思考整理课件二 商务英语改革与发展的几点思考 n21 专业建设目标明确,人才培养定位准确 n如何人才培养定位?我们要考虑以下几方面的因素:一是根据学校所处的区域亦即根据当地经济社会发展的需要;二是根据学校的办学层次;三是根据自身的师资队伍情况。 整理课件课时比例n高等学校商务英语专业本科教学要求中对课程设置的比例为:(陈准民,王立非,2009:4)n英语语言能力课程约为50 60%;商务英语课程约为20 30%;跨文化交际课程约为 5 10%;人文素养课程约为5 10%;毕业论文与专业实习约占15%(不计入总课时)n广东外语外贸大学商务英语专业课程开设的比例

2、为:(平洪,2009:18)英语语言类课程 60%;英语文化类课程 10%;商务英语类课程 30%。n根据教学实际,我们建议略作调整:英语语言课程 60%;商务英语课程(专业)30%;商务英语课程(拓展)10%。n商务英语专业可围绕对外经济贸易开设相关课程,可分为二大模块:专业课程和拓展课程。专业课程为核心,拓展课程为核心课程的延伸或辐射。整理课件22 师资队伍专业化,双师型 n商务英语专业发展到今天,呼唤专业化、双师型的教师。这是亟需解决的问题,让英语教师专业化,从略通商务英语到精通商务专业。 整理课件nInternational countertrade is a practice whe

3、reby a supplier commits contractually as a conditiona of sale to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer. n原译:国际对等贸易,作为一种销售条件,是指供应方以合同方式,承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承办的一种做法。(李明,2011:118) 整理课件n 原作者说明:对照原文的语序和汉语译文的语序便可发 现,变序翻译的意义就在于译文根据

4、地道、通顺的汉语来行文,从而让译文读者一看便明白原文所传达的意义所在。n 实际上,作者缺乏商务专业知识,对多处原语的所指不明白,没有理解原文,误译难免。international countertrade 国际对销贸易;practice 做法,惯例;reciprocate互换货物;undertake certain specified commercial initiatives确保约定的商业盈利/利润(这是本句理解的关键所在);specified 是指合同指明的/规定的;compensate and benefit同义词叠用,补偿与受益于.整理课件n改译:国际对销贸易的一般做法是,供应商以合

5、同的形式承诺,作为销售条件,互惠交换货物,确保约定的商业利润以补偿买方。整理课件n国际贸易单证一书中39页:STOWAGE INSTRUCTIONS These are specific instructions given by the consignor in a letter or on a shipping line or freight forwarders pre-printed form regarding how or where a shipment should be stowed during transport. n作者在导读中给出了“装载或理仓须知(STOWAGE I

6、NSTRUCTIONS)”,(李月菊,2009:iii)n英语STOWAGE INSTRUCTIONS是一个外贸运输中的专业概念,原作者在解释中说得非常清晰:是发货人以信件或以货运公司或货代打印格式给出的专门指令,说明运输途中货物应如何或在何处装载。如:发货人可要求其货物舱内(甲板下)装载或船舯装载以获得更好的保护免遭来自船舶及其航行造成的影响。整理课件n根据原文的语境,英语STOWAGE INSTRUCTIONS应译成对应的专业表达:“配/积载指令”。英语STOWAGE可以指“配载”,亦可指“积载”,有双重释义。“配载”是将货物分配到各个船舱或舱面,回答货物where to be stowe

7、d的问题,而“积载”指货物堆装,回答货物how to be stowed的问题,指不同阶段的两项不同的活动。 整理课件英语教师专业化途径n师资专业化的途径要靠全体从教的老师共同努力,学习相关专业的汉语教材,去相关专业的课堂听课;n有条件的可去英美大学进修相关的课程。n院系可提供多种可靠的词典,建议每位商务英语老师手头必备三到五本词典。n在学习与教授课程时,要有商务英语的文体意识,特别是对某些原语不能用正确的汉语表达时,一定要想法找到原语的所指。 整理课件n商务英语的文体意识是指译者的思维应当进入所读或所译原语的语境,时刻提醒自己正在翻译的是实用英语文体,所以特别当你对某些词语乃至句子无法用目的

8、语准确表达的时候,更应警觉到这种意识,从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。 整理课件n商务英语原版教材有利于学生在获得商务英语知识的同时提高英语语言水平。但商务知识必须专业化,而专业化的途径之一是有提供专业的表达,特别是专业术语和定义的表达。n双语授课主要是在上课过程中,对一些专业术语,行话须给出相应的中文,如果用英语解释英语,学生仍不知道对应的充语表达。23 教学内容英语化,原版型,课堂教学双语化整理课件nThe word “document” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also c

9、arries meanings of “proof” and “evidence”. Therefore, a document is an official paper that serves as proof or evidence of something. n原译(后半句):单据是用来证明或证实某一事件的官方文件。 (李月菊,国际贸易单证.2009:ii) 整理课件n根据原作者的解释,单证源自拉丁语documentum意为“正式文件”,而且还含有“证明”的意思。n原译者理解时脱离了商务语境和商务意识,把official paper,proof or evidence of someth

10、ing分别译成了“官方文件”和“证明或证实某一事件”, 没有把原意译出。“官方”相对于“民间”而言,“证明或证实”根据英语proof or evidence译来,但同义词叠用乃商务英语常用的表达方式,以达到精准的目的,而“某一事件”对译something,指代不清是什么事件,应该明确指“某项交易活动或商务活动”。n改译:单证是用以证明某一交易活动的正式文件。 整理课件n国际贸易实务一书中,作者将damages误译为“损失”,原文是:ndamages 损失nWhere the action can be founded on breach of contract, damages for phy

11、sical loss, i.e. for death, personal injury or damage to property, as well as for economic loss, i.e. loss of profit or other financial loss, can be recovered to the extent that the loss is not too remote.(孙湘生等,2005:44) 电话:86178236整理课件n在商务英语中,短语recover the damages “得到赔偿”; “damage to” or “loss of”常搭配

12、使用,表示“对的损坏”或“的损失”,如:damage to or loss of cargo, “货失货损”。原文中damages for physical loss , as well as for economic loss 指“对于有形损失以及经济损失的赔偿”。在法律英语中,remote damages指“间接损害赔偿金”。 因此上句应理解为:n(损失)赔偿费n一旦发现违反合同的行为,有形的损失(即死亡,人员的受伤或财产的损坏)以及经济损失(即利润损失或其它经济损失),只要该损失不是太间接,均可以获得一定的赔偿费。整理课件24 教学方法案例化,讨论型 n商务英语注重实际工作能力,特别是与

13、业务相关的课程,教学方法不可以教师唱主角,满堂灌。教师在备课时要把大量的精力放在选择来自商务外贸实践的一手案例,给学生生动、有说服力的诠释。多给学生讨论、争论、辩论的机会,以求得正确的理解。 整理课件参考文献n1 Hinkelman, Edward G, 李月菊导读The Documents of Exporting, Importing, Shipping and Banking MShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009n2 方梦之主编中国译学大辞典Z上海:上海外语教育出版社,2011n3 顾维勇编著实用文体翻译M北京:国防工业出版社,2012n4 顾维勇商务英语复数形式词语的翻译J. 中国翻译, 2007/5n5 顾维勇析几种商务英语翻译教材及其译例J 上海翻译,2007/1n6 顾维勇,孙维林商务英语翻译的文体意识J中国翻译,2010/5n7

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论