翻译模因论视角下的英文电影片名汉译_第1页
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译_第2页
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译_第3页
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译_第4页
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、安徽科技学院学报,2011,25(2:93 96Journal of Anhui Science and Technology University翻译模因论视角下的英文电影片名汉译尹剑波(安徽财经大学,安徽蚌埠233030摘要:本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象源语模因感染宿主(译者并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。关键词:模因论;电影片名;翻译;传播中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:16738772(201102009304Transla

2、tion of English Movie Names in Perspective of MemeticsYIN Jianbo(Anhui University of Finance and Economics,Bengbu233030,ChinaAbstract:On the basis of the traditional ways that are applied to translate English movie names,this thesis ana-lyzes this social pragmatic phenomenon through a memetic perspe

3、ctive and come up with new classification of it by interpreting this pragmatic phenomenon as the folowing process:the original memes infect the host and then the host decode the memes and creat new memesKey words:Memetics;Movie names;Translation;Transmission一、模因论与翻译模因论近些年来,基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的模因论研究

4、在世界的学术界中火热展开。其中,安德鲁切斯特曼(Andrew Chesterman的著作翻译模因论翻译思想的传播一书中提出的翻译模因论为语言学者提供了新的视角和思路。翻译模因论认为,翻译模因库中存在大量的翻译模因1。而根据翻译模因论的观点,如同语言模因一样,翻译模因库里也存在基因型和表现性两种不同的翻译模因。基因型指源语和译出语的转化时一种原信息的等值或等效的纵向传播。表现型指从源语到译出语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散,这时的译出语尽管没有脱离模因的基因,但它的表现则是多样的,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等翻译模因的变体2,3。二、英文电影片名的汉译电影在国际

5、文化交流中充当着极其重要的角色。英文电影自上世纪初就已被引入到中国,随着新中国的改革开放及经济文化的全球化进程,越来越多的英文电影进入了中国市场得到了中国观众的喜爱。英文电影也成为了国内语言学界的一个新的研究方向。其中,英文电影片名的汉译也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题4,5。因为英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以收稿日期:20100211作者简介:尹剑波(1978,男,安徽省凤阳县人,硕士,讲师,主要从事语用学及翻译研究。49安徽科技学院学报2011年突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以起到吸引观众增加电影票房的作用。目前,国内对英文电影的汉

6、译通常有以下几种方法:(一直译在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。许多片名中英重合程度很高,几乎可以达到字字对应,人们一般采用直译。如:Six Days Seven Nights六天七夜,Water World水世界等。(二意译电影翻译某种程度上可以说是一种广告翻译,所以它的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。所以很多情况下,当直译不能充分表达影片内容及达到吸引观众的目的的时候,意译是一个好的方法。如:Rebecca蝴蝶梦,Annatasia真假公主,Cleopatra埃及艳后等片名的翻译采用的都是意译。(三音译片名翻译中,音译的例子很多

7、,多见于源语是人名或地名的情况。如:Jane Eyre简爱,Hamlet哈姆雷特,Macbeth麦克白。(四音译意译结合考虑到东西方语言和文化的差异,可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成史莱克怪物会比史莱克要好得多。因为观众不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,也突出了动画片的风格。类似的例子有:Tarzan人猿泰山,For-rest Gump阿甘正传等。(五直译意译结合直意结合保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策,实在是不得已而为之。而在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上

8、既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。如:Bandits完美盗贼,Pretty Woman风月俏佳人,Speed生死时速,Ghost人鬼情未了等。三、翻译模因论视角下的片名汉译从翻译模因论的角度我们可以发现,英文电影片名的翻译过程实际上就是源语模因到译语模因的转化过程。在英文电影片名汉译的过程当中,首先一部英文电影是一个模因综合体的载体,负载着整个影片的思想内容和文化背景整部电影的中心思想是核心模因,之外还有体现文化背景的各种模因。译者接触到了原版电影,就成了该模因的宿主(host6。而在把英文片名译成汉语片名这个过程当中,译者既是源语模因的解码者和被感染者,又是源语模因的传播者。因此,译

9、者需要充分考虑到源语模因及目标语模因的各自特点,在翻译时选择最恰当的模因来达到生成最有效最成功的译出语模因。根据不同源语片名模因以及可能生成的译出语片名模因的各自特点,再结合考虑电影片名翻译所需达到的效果,在编译模因的新载体也就是汉译片名的过程当中,译者可以采用如下几种方法:(一模因基因型片名的汉译方法当源语片名模因在感染宿主即片名译者之后,译者在解码编码的过程当中,根据自己对源语核心模因即电影中心内容的理解,再结合源语言片名模因与目标语模因的特点来选择模因新载体即汉译出来的片名。如果译者发现源语模因在目的语中可以找到相似的模因,对其宿主能产生相似的感染,对读者能产生相似的效果。译者可认为源语

10、模因属模因基因型,从而选择相对忠实地汉译源于片名模因。这种情况基本等同于传统翻译上我们说的直译。如,对Water World,Modern Times,New Man,Pearl Harbor等源语片名模因的汉译就是用目的语中的等值等效模因翻译为水世界、摩登时代、新人、珍珠港,来达到模因的转换。(二模因表现型片名的汉译方法而译者在另外一些源语片名模因感染后,经过解码的过程,译者会发现目的语模因库中无法找到与之等值等效的模因来转换7。这些源语片名模因归为模因表现型。其转换方式有如下几种:1意译模因转换法译者被源语核心模因感染并解码后,发现与源语片名模因等效等值的目的语模因无法完全复制并传播模因综

11、合体的全部内容,这时译者可选用能最大程度体现源语模因综合体即整部电影内容的模因来传播,类似于传统翻译上的意译8。如The Others 讲述的是一座小岛上一幢巨大的英式古宅里面住着一位年轻的妈妈和她一双儿女。她丈夫一年半前赴法国参战至今生死未卜,但她坚信丈夫还活着。她的儿女因某种疾病不能见阳光,直到有三个仆人来到最终发现了一个令人毛骨悚然的秘密。如果译成别人,影片的内容根本无法体现出来。因此采用意译模因转换方法转换成小岛惊魂合理且准确。2译述模因转换法译者为了达到体现源语模因综合体核心内容的目的,不使用源语片名模因等值等效的目的语模因而是用新的能叙述模因综合体内容模的新模因来转换9。如The

12、Wedding Planner 讲述了一位婚礼策划专家玛丽的故事,她每天面对的是对对佳人,可自己却还是单身。她日夜为安排他人婚礼而奔忙,却无暇顾及自己的婚姻大事。一天,一名粗犷而富有男性魅力的绅士艾迪来到了玛丽的身边。经过短暂的交往,正当玛丽认定艾迪就是自己一直期待的梦中情人时,却发现他是自己的顾客!译者可采用译述模因转换方法将片名汉译为爱上新郎,而这样的汉译应该是比婚礼策划者更能够生动形象对叙述影片的内容,从而达到吸引观众观看的目的。3译评模因转换法译者采用译评模因来转换源语片名模因,使之能够达到更好地复制传播源语模因综合体的目的。如影片不伦之恋讲述了一对中年夫妻麦特和露丝,他们居住在缅因州

13、,感情融洽。而他们的儿子法兰克却爱上了一个他们眼中不该爱的女人娜塔莉,不过更大的威胁来自娜塔莉粗暴的前夫理查德,他仍然把娜塔莉视为己有。他的嫉妒导致了一起悲剧:弗兰克被杀害了。当凶犯被假释出狱时,这对夫妻心中的怒火被点燃了。他们希望用自己的方式使凶手得到公平的惩罚,替儿子复仇的故事。该影片源语片名模因为In the Bedroom ,如果译成在卧室显然无法表达源语综合模因的内容。而不伦之恋这个译评模因恰好能够达到评论影片核心内容的目的,是一个成功的译评模因转换法的运用。4略译或节译模因转换法有些英文电影的片名非常长,译者在重新编码的时候往往应结合中文片名简洁鲜明的特点采取略译或节译的方法来转换

14、。如Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil ,Mutant ,Alien ,Flesh Eating ,Hellbound ,Zombified Living Dead Part 2:In Shocking 2D 直译的话显然太拗口了。而采用略译模因转换法将其略译为:死活2:极度2D 版,则符合中文电影片名简要直接的特点,容易为中国观众所接受。类似的略译模因转化法应用实例如:The as-sa

15、ssination of jesse james by the coward robert ford 转换为神枪手之死等等。而DrStrangelove or :How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb 1964转换为奇爱博士则属于节译转换法的应用。5套用固定模因转换法在英语片名模因向汉语模因转化的过程当中,有一种转换方法也是经常使用并值得注意的,即套用固定的汉语模因来转化源语片名。如Inception 在中国放映的译名盗梦空间。inception 是植入的意思,影片的内容为主人公多姆·科布是一名窃取思想的专家,而一次他和他的团

16、队接受了一个新任务不是窃取思想而是植入思想之所以没有将其直译为植入或者采用译述转换法将其译成植入思想,而是译成盗梦空间的原因可能是:从风格上看inception 这部电影接近著名影片异度空间,而“XX 空间”这样的固定翻译模因更容易感染观众从而有助于电影的宣传并促进票房收入。这种译法就是套用固定模因转换法。在实际当中,套用固定模因转换法用来翻译英文片名的例子比比皆是,如:The Mummy 译成神鬼传奇,Clear Target 译成神鬼奇兵是套用了“神鬼XX ”这个固定模因。The Gods Must Be Crazy 译59第25卷第2期尹剑波翻译模因论视角下的英文电影片名汉译69安徽科技

17、学院学报2011年成上帝也疯狂,Sister Act译成修女也疯狂则是套用了“XX也疯狂”这个固定模因;Batman蝙蝠侠,Spiderman蜘蛛侠,Iron man钢铁侠等片名套用的是“XX侠”模因。另外“XX总动员”等模因也能完美地诠释固定模因转换法的效力。四、结语英文电影片名的翻译是一种非常常见的社会语用现象,而模因论为研究这一现象提供了一个全新的视角10。传统的翻译理论足以能够概括英语片名的翻译方法,但是从翻译模因的角度来研究这一语用现象能够给我们带来更多的发现,并且这一研究本身也更加强了语言模因论特别是翻译模因论与翻译实践的联系。有了模因论的指导,翻译实践将得到新的理论支持。同时,与社会语用现象的更多的联系也将不断完善模因理论。参考文献:1Andrew ChestermanMemes of TranslationMAmsterdam:Benjamins,19972Dawkins RThe Selfish GeneMNewYork:Oxford University Press,19763Distin KThe Selfish MemeMCambridge:Cambridge Universit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论