英汉汉英实用翻译教程-_第1页
英汉汉英实用翻译教程-_第2页
英汉汉英实用翻译教程-_第3页
英汉汉英实用翻译教程-_第4页
英汉汉英实用翻译教程-_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient ChinaThe tao that can be described is not the eternal Tao.The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:

2、“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of h

3、im?"The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;

4、-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do n

5、ot know men."The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."子曰:“温故而知新,可以为师矣。”The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."4. 古之学者必有师。师者,所以

6、传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born o

7、mniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teac

8、her. Sincewhat I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.5.子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”The Master said, "Th

9、e commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him."6.子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”Tsze-kung asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first s

10、harpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."二、英译汉部分1.One of the most salient features of our culture is that there is so much bullshit. Everyone knows this. Each of us c

11、ontributes his share. But we tend to take the situation for granted. Most people are rather confident of their ability to recognize bullshit and to avoid being taken in by it. So the phenomenon has not aroused much deliberate concern, or attracted much sustained inquiry. In consequence, we have no c

12、lear nderstanding of what bullshit is, why there is so much of it, or what functions it serves. And we lack a conscientiously developed appreciation of what it means to us. In other words, we have no theory. I propose to begin the evelopment of a theoretical understanding of bullshit, mainly by prov

13、iding some tentative and exploratory philosophical analysis. I shall not consider the rhetorical uses and misuses of bullshit. (On Bullshit其中最显著的特点就是我们的文化有这么多废话。每个人都知道这一点。我们每个人都贡献自己的份额。但我们倾向于选择情况是理所当然的。大多数人都相当自信的识别能力的废话,避免陷入。所以,这种现象不是故意引起了极大的关注,或引起了很大的持续的询价,则甚为感自觉发展对什么是我们。换句话说,我们没有理论。我建议开始理论的发展,了解胡说

14、,主要通过提供一些尝试性和探索哲学分析。我不认为修辞的用途和误用的废话。(废话2. IT WAS the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, i

15、t was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or f

16、or evil, in the superlative degree of comparison only.那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;这是光明的季节,那是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,我们面前一无所有;我们都将直上天堂,我们都将直下地狱简而言之,这个时期是到目前为止喜欢目前的时期,一些最喧嚣的权威坚持,它是最高级的良善的或邪恶的,也是最高级的3.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,

17、that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利4. STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。5.Some books are to

18、be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的,也就是说,有些书可只读部分;别人阅读,但浅尝辄止;有些书要通读,并认真领悟。6

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论