回译与文化还原-最新资料_第1页
回译与文化还原-最新资料_第2页
回译与文化还原-最新资料_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、回译与文化还原翻译过程除了英汉互译外,还存在一种特殊形式的翻译, 即 当中国作者用英语写作时,势必会将一些独具中国特色的文化现 象“携带过去”,因此这类英文作品承载着文化翻译的功能。 所 以,当译者再将这类作品译回汉语时, 在一定程度上便属于文化 还原,或者说是一种特殊的回译。顾玉萍( 2008)认为,“作为 一种特殊的翻译形式,回译被广泛应用于文化还原、 对比语言学 和翻译研究中,并在古今不同民族和文化间的交流起到了重要作 用。”卓越的文学家、翻译家林语堂,一生致力于向西方世界介绍 中国文化。在其旅美期间,便用英文创作了大量的文学作品,而 My Country and My People 正

2、是这类作品中很重要的一部。这 些作品立足于介绍中国文化,因此其中很多地方涉及了中国文化 专有项的翻译。再要把它回译为汉语时,译者就必须努力将其中 的中国文化元素恢复原貌。就这部作品而言,出现了两个中文译本,即黄嘉德译吾国 与吾民 (1936 年),和郝志东、沈溢洪合译中国人 (1988 年)。下文将结合从这两个译本中提取出来的具体实例来对比分 析两个中文译者对原著中涉及文化成分的不同翻译。例 1. He can saunter the river bank and watch cormorants catching fish for the fisher. (Lin, 2008:102)黄译:

3、可以拽杖闲游河岸之上, 静观群鹈捕鱼之乐。 ( 2008: p99)郝沈译: 他可以漫步河岸之上, 欣赏鸬鹚为渔夫捉鱼的生 动情景。 ( 2007 : p52)原文中林语堂用了“ cormorant ”一词, 而两个译本的不同 在于黄译为“鹈鹕”,而郝沈译为“鸬鹚”。 事实上,“鹈 鹕”和“鸬鹚”都是渔人饲养的捕鱼能手。 但是根据牛津英汉词 典,“鹈鹕”的英文名称应为“ pelican ”, 而“鸬鹚”的英文 对等词为“ cormorant ”, 从这一点来看, 郝沈的回译似乎更确 切。例 2. The Chinese poets, with a more utilitarian philos

4、op hy, have frankly sung about the “minced perch and shun- vegetable soup ” of their native home. This thought is regarded as so poetic that officials in their petition for resignment will say that they are“thinking ofshun- vegetable ” (2008:484)黄译: 中国诗人, 具有较重功利主义的哲学思想, 曾坦直地 歌咏本乡的“鲈脍羹”。 这种思想被认为富含诗意,

5、 故官吏上表 乞退时常以“思吴中羹”一语为最优雅之辞令。( 2008:479 )郝沈译: 中国的诗人们具有较多功利主义的哲学思想, 他 们曾经坦率地歌咏本乡的“鲈脍莼羹”。 这种思想被视为富有诗 情画意,所以在官吏上表告老还乡时常说他们“思吴中莼羹”,这是最为优雅的辞令。( 2007:251 )在这个例子中,黄嘉德将“ minced perch and shun- vegetable soup ”译为“鲈脍羹”,而郝沈将之译为 “鲈脍莼羹”。关于“鲈脍莼羹”, 世说新语 . 说鉴中有一 则典故:翰因见秋风起,乃思吴中菰菜、莼羹、鲈鱼脍,说 : 人 生贵在适志,何能羁宦数千里以要名爵乎!遂命驾而

6、归。从那以 后,这道吴中名菜就被用来比喻人的思乡之情。可见,郝沈的 译文完整翻译了原文的信息,而黄嘉德则省略了对原文中 “shun-vegetable (莼菜)”的翻译。例 3: Predestined enemies will always meet in a narrow alleyway (Lin, 2008:73)黄译:前世的冤家,狭路相逢。( 2008:70 ) 郝沈译:冤家路窄 ( 2007:36) 在汉语中,“冤家路窄”是出自明代凌 ?初的一部著名小说 初刻拍案惊奇中的一句俗语,现已被中国人广泛接受。从此 例可见,郝沈的译文似乎更地道, 更符合中国读者的阅读习惯, 也比较容易被接受, 而黄嘉德采取完全直译的方法, 使这一句俗 语稍显生硬,别扭。从上文的分析中可以看出, 两个译本译者都力图最大化地再 现原文的语言特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论