




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、丁尼生短诗汉译评析一、诗人及作品阿尔弗雷德• 丁尼生(Alfred Tennyson )是英国19世纪中叶的著名诗人。丁尼生继承并发扬了英国诗歌的悠久传统,一生致力于提高诗歌的艺术。在创作技巧上,丁尼生追求严谨的格律,以讲究声韵之美而著称于世,被称为“可能是耳朵最灵的英国诗人”。 在内容上,他的诗作往往表现出强烈的怀旧情感,其代表作是17 年的时间写就的131 首的组诗悼念(InMemoriam) 。 此诗深刻地写出了诗人面对一个急剧变化的世界时所感到的信仰危机,被视为英国文学史上最优秀的哀歌之一,丁尼生也因此获“桂冠诗人”的称号。本文讨论的是丁尼生的短诗(标题不详)。原文如下:M
2、an for the field and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and woman with the heart;Man to command and woman to obey.二、丁尼生短诗多种译文总评丁尼生的这首短诗深入浅出,表达平易,诗中用field 、hearth、sword、needle、head、heart、command口 obey 八个常见又有代表性的词语来分析男女之别,受到许多英语翻译爱好者的青睐。 “令人难以置信的是, 此小诗也许在今日
3、中国创造了一项吉尼斯世界纪录, 那就是一首小诗最多的汉译纪录多达 36 种涵义之多!”而冯庆华编著的实用翻译教程中竟 收录到 44 种译文。综观这 36 种或是 44 种译文, 它们在形式上及用词上各有各的特点,其中不乏精彩之作,但也不可避免地夹杂着一些胡译、乱译之作。首先,从形式上看,有四言的,如“夫耕妇炊”;有六言的,如“巧妇不胜耕种”;有七言的,如“男人耕作女持家”。另外还有将原诗一句分开译的,分别译成三言、四言、五言、 六言不等,如“男持外, 女主内”、 “哥哥持外, 妹妹佑内”、“牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦”、“男子外出耕作,女子烧饭沏茶”,可谓花样繁多。其次,从用词上看 , 仅就原文中
4、反复出现的“maH、woman的番8译,就足以令人眼花缭乱。有直译为“男”、“女”的 , 有引申为“夫”、“妇”的 , 有抒情化译成“哥哥”、 “妹妹”的 , 有古典式地译为“牛郎”、 “荆钗”的 ,更有莫名其妙地译为“巧妇”、“强汉”的。由此 , 我们可以对这若干译文的质量窥见一斑。三、学生译作评析笔者从事翻译教学数年,当讲到“翻译的多样性”时, 每每拿出丁尼生短诗的这些译文让学生评头论足,同时鼓励他们试译,竟真有不少令师生得意之作。译文一:他耕耘劳作永无言,/ 她看家护院心期盼。/ 他浴血奋战在边关,/ 她勤俭持家在家园。/ 他思维缜密行从容,/ 她心细如发露真情。/ 他指挥若定心地广,/
5、 她谨小慎微不出行。首先需要说明的是,这篇译文是一位函授本科的女生,用了一个晚上完成的。这篇译文采用拆译法,将原文的四句译成八句,其中前四句为通韵。译文中每句八个字,第一个字分别用“他”和“她”来译“ ma6和woman ,选词极其简单,却又比较新颖。每句紧随其后的四个字阐述诗的核心内容,对照原文,竟分外贴近; 最后三个字是出于形式上的需要而添加的,属于扩张性翻译, 加大了诗行的长度和诗歌的容量,补充了诗歌隐含的内容。译文二:农夫耕田农妇理家,/ 英雄建功美女绣花。/ 书生多才小姐多情,/ 夫君出谋爱妻画策。这一篇和下一篇译文都是英语专业三年级的学生用时一周来翻译、修改的。这是四篇译作中惟一一
6、篇仍采用原诗形式的,依旧译成四句。这篇译文中的每一句分前后两部分,各用两个字来译“ma6和woman ,另用两个词如“耕田”、“理家”来译诗句的其余部分,译文准确而达意,译风简洁而明快。尤其出彩的地方是用了互相对应的四对词来指代男女,令人耳目一新。此作虽没有做到押韵,但按严复的翻译标准,前三句可以说做到了既“信”且“达”且“雅”,只有第四句为了连贯使用“出谋”、“画策”而造成了对原诗的些许不忠。译文三:农夫耕耘季复季,/ 农妇持家年复年。/英雄佩剑赴沙场, / 佳人捻针待闺中。/ 聪明公子运谋略,/多情红颜动人弦。/ 自古君子令必行,/ 侍妾俯首有谁怜?这篇译文的前四句虽然字数上与“译文二”有
7、所不同, 但两者在本质上极其相近。每一句先用两个字表达男女,然后用五个字铺陈原诗内容,较之“译文二”有更大的活动空间, 发挥起来较自如,内涵较丰富。与“译文二”有明显不同的是后四句。第五、 六句将表达男女之意的“公子”和“红颜”嵌在中间, 前面用两个形容词做前置定语,而实际上这两个形容词正是“withthe head ”和“ with the heart ”的忠实翻译,后三个字只是为了照顾七言而垫上去的。到了最后两句,译者突然译风一转,用了典型的汉语诗歌语气,一变而为疑问句,避免了前面几句的平铺直叙和单调。仔细分析发现,原诗最后一句的“tocomman”d和“ to obey ”其实在译文第七
8、句中已经用“令必行”三个字作了高度概括。那么,最后一句看来属于增译,主要是为了形式完整的需要。同时, “侍妾”完全属于汉语词汇, 表达一种“可怜”的意味,与原文有出入。综合来看,这篇译文的精彩之处在于最后两句,不忠实之处也在最后两句。译文四:汗牛耕犁好把式开山种田,/ 红苗舔灶巧手妇体暖察寒; / 披坚执锐大丈夫保家卫国,/ 挑针弄线贤内助刺锦绣衫;/ 胸怀大志好男儿志在四方,/ 心有所属俏佳人情系一身;/ 魂牵梦萦有情郎执伊之手,/ 甘情愿多情女与子偕老。这是四篇学生译作中惟一一篇由男生来完成的。看得出译者确实是煞费苦心,将原文的34 个单词摇身一变而为88 个汉字。应该说,这是丁尼生短诗汉
9、译的几十种译本中字数最多的一种。王宏印曾说到小诗翻译之难:“小诗之意不在小,而在以小见大译不小,不行。不能见大,则更为不幸。故而小诗的翻译, 实在是难上加难。”据此看来,该译作将小诗译得稍大了些,有 些不妥;但是,从整体来看,也有许多可取之处。首先,是全篇 自始至终用了统一的形式, 即将表达男女之词置于中间, 再用汉 语的四字结构平衡于两边。四字结构的使用,尤其是重复使用, 加强了原文的气势。这篇译作的另一个特别之处是分别用了八个 三字结构的词语来表达男女,这在诸多的译本中也是绝无仅有 的。并且,其中的“大丈夫”、“贤内助”等词的选用与它们各 自的作用又极吻合,实属不易。回头再看前四句的翻译,内容上 严格忠实于原文,形式上又较之原文灵活。 后四句译文较之前四 句稍有逊色,形式上不太工整,没有做到押韵;内容上也没有完 全忠实于原文。后两句的表达在汉语译文中还算协调,但背离了原文的意思,抒情意味过浓,“有着意追求而难免造成的失误”。四、结语许渊冲在论及诗歌翻译时提出“三美”说,即意美、音美、 形美。译者要用目的语中的表现形式尽可能准确地把原语中的意 义、音韵、形式等方面的特质表现出来,给读者以美的艺术享受
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 流量计井施工方案
- 高考物理课标版一轮复习考点规范练30带电粒子在复合场中的运动
- 广东省茂名市五大联盟学校高三3月联考英语试题
- 人教版高中政治必修二《政治生活》练习试题【课时训练】第1课第2框政治权利与义务参与政治生活的基础1
- 2017-2018学年高中化学必修2课时训练第二章第三节化学反应的速率和限度第1课时化学反应的速率
- 广而告之教学设计
- 基于胜任力的注册建造师继续教育动态课程体系研究
- 初中英语阅读理解解题技巧研究
- 微信小程序在阅读分享领域中的应用设计
- 天然小分子化合物Vibsanin+A联合酪氨酸激酶抑制剂诱导急性髓系白血病细胞分化的作用与机制研究
- 2025年阀门产品申请购销合作协议
- 2025年浙江杭州建德市林业总场下属林场招聘8人高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 2025年无锡职业技术学院单招职业适应性测试题库及参考答案
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准(2024版)危险性较大的分部分项工程专项施工方案严重缺陷清单(试行)解读
- 2025年包头轻工职业技术学院单招职业倾向性测试题库新版
- 2025年怀化师范高等专科学校单招职业技能测试题库带答案
- 2024年同等学力申硕英语考试真题
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工钢制压力容器材料选用规范
- 护理学基础——休息与活动PPT课件
- 2015XX公司年度人力资源状况分析报告(共12页)
- 人教版goforit英语七年级上重点短语及句型
评论
0/150
提交评论