明治初期的翻译_第1页
明治初期的翻译_第2页
明治初期的翻译_第3页
明治初期的翻译_第4页
明治初期的翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、明治初期的翻译明治初期的翻译 为何翻译翻译什么如何翻译主讲人:王诗昆主讲人:王诗昆如何翻译 (一)关于概念(一)关于概念(二)关于文章(二)关于文章(一)关于概念(一)关于概念l翻译原因翻译原因:广泛接触西方文献意味着会遇到很多传统学问和文化里没有、却相当重要的概念。l翻译方式翻译方式:采用彻底地翻译主义l翻译手法翻译手法:1、借用兰学家译语 2、借用汉语的译词 3、转用古汉语词汇 4、新造词(一)关于概念(一)关于概念l影响译词统一的因素:影响译词统一的因素: 1、大众的喜好 2、民间组织的努力 3、政府的影响l注意问题注意问题 1、符号指代 2、复数概念 3、语义变化 4、脱离口语 (二)

2、关于文章(二)关于文章l翻译原因翻译原因:对抗西方威胁,收集西方各方面信息,对“洋学”进行翻译,以文章的形式呈现。l翻译手法翻译手法:1、汉文体 2、接近日常口语的问题l注意问题注意问题:1、断定表达 2、逻辑表达(一)关于概念(一)关于概念翻译方式翻译方式翻译方式:采用彻底地翻译主义翻译方式:采用彻底地翻译主义 翻译这些概念,明治社会采用的不是音译的方法,而几乎全部是汉字组合的方法。既非“汉文训读”(对中国文献包括汉译佛典),又非片假名音译(西方语言主要指美语)。(一)关于概念(一)关于概念汉文训读汉文训读 日本人在读解汉文过程中,使用训点(訓点),即“训读符号”(点、乎古止点(),在文中添

3、加“()”与“()”等助字,以“返点”(返点()表示词语的阅读顺序,以送假名、句读号,片假名等作为阅读的辅助,从而发展出训读法。 (一)关于概念(一)关于概念翻译手法翻译手法 1、借用兰学家译语 大部分是自然科学的技术用语。由汉字构成的译词,同时还有分类的作用。如水素、炭素、窒素等。 对译对译即直译:中国或日本已经使用的用语来对应如:心、肺、脑等; 义译义译:现存的词汇中找不到对应的词语,不能直译时取其意而译:“神経”是“神气”与“经脉”结合而成; 直译直译即音译(不能直译也不能义译时,用汉字或者假名把原词的音记录下来,klier機里爾濾胞腺) (一)关于概念(一)关于概念翻译手法翻译手法 2

4、、借用汉语的译词 对已经用汉语翻译的新概念,明治时期的翻译家就借用它来翻译。 例如中文的权利义务日语借用作:“権利”、“義務”。 (一)关于概念(一)关于概念翻译手法翻译手法 3、转用古汉语词汇 “自由”一词出自后汉书,“百事自由”,意思是:什么事情都由着自己的性子来。英语中的liberty或fredom,没有对应译词,转用“自由”一词。 (一)关于概念(一)关于概念翻译手法翻译手法3、转用古汉语词汇西周:专业术语,哲学用语。分类:1、对照明治七年以前发行的英日辞书里的译词,重叠的623个词。大部分是在诸桥辙次大汉和辞典中标明出处的古典语(523个)。2、当时辞书中没有,西周自造词,787个。

5、一半为根据古典创造的(340个)已失去了原来的意思现在用的只是作为译词的意思;一半为新造的(447个)。 理性(转用)意识、观察、分类、演绎(取自古典)主観、抽象、定義、帰納(新造词)。(一)关于概念(一)关于概念翻译手法翻译手法4、新造词 造词方法在西周生性发蕴的注解中有说明的文章。“哲学”从英语、法语的意思溯本求源,将意思转移到汉字上,根据现在用法下定义,考虑到与其他译词混淆的情况(东洲儒学)。(一)关于概念(一)关于概念影响译词统一的因素影响译词统一的因素1、大众的喜好英文: liberty日文译语含义:“自主”“自在”“不羁” “自由”。2、民间组织的努力 征求读者意见,使译词统一 。

6、(一)关于概念(一)关于概念影响译词统一的因素影响译词统一的因素 3、政府的影响 政府机关和公立大学使用特定译词有助于同一译词的普及。 如:东京帝国大学设置“理学部”,“理学”作为与自然科学相同的译词便固定下来。(一)关于概念(一)关于概念注意问题注意问题1、符号指代 术语或科技用语中出现意思偏差(原文与译文一一对应,明确其对应即可)statistics被固定的译为“統計”,当statistics的概念被明确定义时,“統計”这一符号所指代的概念也明确了。(一)关于概念(一)关于概念注意问题注意问题 1、符号指代 “権利”一词英语中“rights”的主张是理所当然的;但日语中的“権利”联想到权势

7、、利己等消极方面。这反映出了两种社会习惯、两种文化的不同价值体系。 (一)关于概念(一)关于概念注意问题注意问题 2、复数概念 有复数形式切频繁使用的概念含义会被难以区分单复数的译文抹杀。如: 英文:rights 日文:権利(一)关于概念(一)关于概念注意问题注意问题 3、语义变化 使用古典语言而非新造词时,古典语的原意多半会忘记,其含义随时代变化而变化。如: 英语中的“liberty”没有包含不好的意思,但作为日语中的“liberty”的固定译词的“自由”一词的含义是随着社会变化而变化的。(一)关于概念(一)关于概念注意问题注意问题 4、脱离口语 无论是否出自古文,由汉子组合的译文通常脱离日

8、常用语的词汇,特别是抽象的学术用语。 英文: idea 日语:観念(二)关于文章(二)关于文章翻译原因翻译原因对抗西方威胁,收集西方各方面信息,对“洋学”进行翻译,以文章的形式呈现。(二)关于文章(二)关于文章翻译手法翻译手法1、汉文体为调整译文的语气而深受汉文训读影响的文体。特征特征:继承了古汉语简洁的特征;语调有独特的韵律,文章连贯流畅(固定表达的使用),多用对偶句、中国古典故事、成语、比喻等;与日常口语表达相差甚远。(二)关于文章(二)关于文章翻译手法翻译手法明治维新前后的翻译家们大多使用汉文体。代表翻译家:永峰秀树 欧洲文明史修辞特色:流畅华美、简洁明快不同点:文体差异采用手段:省略、

9、概括、增加熟语等注意问题:逻辑关系;对汉文体既存概念的利用以及对西方个人主义理解偏差导致误译等。(二)关于文章(二)关于文章翻译手法翻译手法汉文体的局限性:汉文体的局限性:翻译西方文献的目的在于传达内容展开讨论,缺乏逻辑内容的汉文体不符合。对大多数读者来说,汉文体不够简明易懂,不是扩大读者层的恰当方法。(二)关于文章(二)关于文章翻译手法翻译手法 2、接近日常口语的问题 翻译的目标翻译的目标:满足广大读者的要求 翻译的方式翻译的方式:用口语化的表达给汉文体的汉字标注假名,用夹注补充相应的日常用语 福泽谕吉福泽谕吉认识到逻辑比修辞法重要,语言的准确易懂比语调的明快重要,他是最早抱着明确目的尽量使用接近口语的日语创作作家。 (二)关于文章(二)关于文章注意问题注意问题 1、断定表达 当原文保留断定表达时,译文中断定倾向也随处可见。 英文:many require recognition by other States 中文:必须得到他国承认 日文:必他国国認 语气比原文更加肯定,对信息的认知或判断的准确率不如欧美人敏感。(二)关于文章(二)关于文章注意问题注意问题 2、逻辑表达 逻辑用语 英文:the sovereign legislative or executive power of these other State. 中文:这些国家的最高立法权或或行政权

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论