金融法:财经数据表达翻译_第1页
金融法:财经数据表达翻译_第2页
金融法:财经数据表达翻译_第3页
金融法:财经数据表达翻译_第4页
金融法:财经数据表达翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、金融法:财经数据表达翻译泛瑞翻译翻译实践过程中,我们经常会碰到各类经济数据的表达和处理。法律英语文书中,各类财经数据出现的频率也很高,因为某些法律权利和义务往往是以各种具体的数据来量化确定的。掌握一些地道的英文财经数据表达方式,对法律文书翻译以及其他门类的翻译都有一定的帮助。另外,英语习惯对同一意义采用不同词语和不同句式,以避免相邻句子词语和句式的雷同。这就要求我们译者必须要掌握一定数量的近义词。I. 数据的静态表达为了把问题说清楚一些,姑且将财经指标数据表达分为静态表达和动态表达,这里所谓静态表达即描述某一经济指标在某一时间点,或在某一时间段内达到某一特定数量。动态表达就是描述某一经济指标在

2、特定时间内的变化幅度。静态表达句子中,结构通常比较简单,常用的大致有如下两种:第一种:指标名称(主语)+ 表示处于、达到、超过某一水平的动词(谓语) + 数据 + 单位(宾语) + 地点或时间状语;例句:The netpanys net assets totaled RMB80million as of the end ofJune, 2007.此种表达结构中,可以变换使用的是谓语动词。下面就可以使用在此种结构中常用的谓语动词作一个小结:1.达到,处于某一指标数据含有达到、处于(某一指标数据)意义并且能担任谓语功能的词汇很多,我这里略举几个常用的:be, reach,amount to, to

3、tal, stand at,run into, run to, nete out at, average, hit. 这几个单词,后面都可以直接跟数据,但意义也稍有出入。下面,我们通过一些例句对各自的意义和用法作一个稍微直观的了解:Be:这个词类似万金油,在不能灵活应用其它词汇的情况下,可以用这个,简单明了:WireTechs net profits for the first quarter of 2008 were$125million, with operating revenues of $1,125million.Amount to:合计为,相当于The netpanys debts

4、 amounted to RMB55million as of the end ofMarch, 2007.His yearly innete amounts to USD80,000.Total:总计为The netpanys net assets totaled RMB800 million as of the end ofJune, 2005.The construction spending in 2006 totaled USD2.5 trillion.Stand at:达到The foreign currency assets increased by 20% to stand a

5、t USD80million.The countrys foreign exchange reserve stood at USD50 billion atthe end of October, 2001.Run into:总计达The total volume of direct foreign investments in the economy ofthis region in 2008 will run into USD 1.9 billion.His innete runs into five figures.Run to:达到;不过这个意项用的不多The loss is expec

6、ted to run to a pretty amount.Come out at:总数或平均数达The consumer confidence will nete out at around 108.5.Average:平均达,平均为The ages of the people of this group average 39.Hit:达到Oil price may hit USD 200 per barrel.The countrys export hit USD 2 billion in the first eight monthsof 2006.The yen yesterday hi

7、t a 3-year low against the US dollar.2.超过(某数量)表示超过(某数量)并且能够担任谓语功能的常用动词有exceed, top, beatExceed:超过This netpanys net profits achieved in the first three quartersexceeded its full-year target.Top:超出,突破Our exports have topped the $8 million mark.Beat:突破,超过,不过这个不是正式用语。Last year, Australias GDP rose 1.6 p

8、er cent andeasily beat the forecast of a 1.2 per cent increase.第二种:指标的相关主体名称(比如某企业,地区,国家等) + 表示取得、获得等意义的动词 + 含有特定数据的指标 + 时间状语。例句:ABC Co., Ltd. achieved operating revenues ofRMB1 million in the first quarter of this year.上述第二种:指标的相关主体名称(比如某企业,地区,国家等) + 表示取得、获得等意义的动词 + 含有特定数据的指标 + 时间状语。在此种表达方式中,动词的运用同

9、样也是非常灵活,我常见到有achieve, attain, make,record, obtain, earn,gain 等等。1) ABC Co.,Ltd. recorded operating revenues of USD80m for the first nine months of 2008, achieving 80 per cent of its full-year target.2) The netpany made net profits of RMB30min the first quarter of this year.要提醒一下的是,上述两种结构中时间状语的引导,接时间

10、段的一般用for,in 等介词引导,接时间点的一般用at, as of等词引导。II. 数据的动态表达这里所谓动态表达,就是对财经或经济指标变动(上升,下降或某种趋势)的表达。表达经济指标量上升的词语最常见的如下:Up, grow,rise, jump, increase,rocket, go up, surge,soar, climb 等;表达经济指标量下降的词语最常见如下:Down, fall,plunge, tumble, plummet,drop, decline, shrink,dip, slip, contract 等一般情况下,经济指标量的表达都是动静结合,也就是说,在说明某经济

11、指标具体数据的同时,将其于某一时刻或某一时段的相应数据作一对比,上升或下降了多少:1. The netpanys net assets totaled RMB13m as of the end of June2009, up 10 per cent on (against or from) six months ago.2. The countrys foreign trade reached USD100bn in 2006, up 7.5 per cent on the previous year.3. China imported 1,650 vacuum cleaners in Jul

12、y1999, down 19 per cent year on year.4. The countrys trade surplus stood at USD12bn in 2007, down 6.5 per cent from the previous year.上面几句请注意比较时间点的经济量和时间段的经济量,时间点的经济指标数额要确定在某一时间点,时间段的经济指标数额要确定某一特定时间段;另外注意引导的介词。下面的例子是表示变化的词汇充当谓语:5. ABC Cos revenues rose by 10% year on year to USD80m in thefirst quart

13、er of 2009.6. The countrys export value growth rate dropped from 15% inthe year 2005 to 5% in 2008.7. After trading in a range of ¥115-125to the dollar for most of the year, the currency fell by 7% inDecember, to ¥132, its lowest for more thanthree years.8. The countrys fourth quarter GDP grew by 3

14、per cent year onyear.9. The sales to Japan remained weak and slipped from USD100m toUSD90m.10. The net polished diamonds from Israel climbed 19.5 per centfrom USD465.8m in January 2006 to USD556.5m in the period this year.11. US new-home sales tumble 11 percent to record low.12. Chinese equities con

15、tinued their downward trend andplummeted more than 5 percent in intra-day trading Monday.13. Car production rockets 64 per cent.14. China's December Exports Surge 17.7 Percent.15. Online banking fraud surged by 14 percent in 2009, says the UK Cards Association.需要引起注意的是,上述词作动词时,引导后面变化幅度的百分比可以用by,

16、也可以不用by,直接接百分比。上述表示变化的词汇有时用作名词,在此类表达中充当宾语:在这类句子中,引导宾语的谓语动词常见的有record, witness,see等等。16. AAA Co., Ltd. recorded a 10 per centyear-on-year rise in operating revenues to USD80m for the first quarter of2009.17. Australian vocational colleges witness 38 percent drop instudent visa applications.18. Europe

17、an retail sales witness the highest drop in 8 months.19. Indian Entertainment and Media industry will witness adouble-digit growth in 2010.20. While European carriers saw a demand decline of 3% inOctober, it is an improvement from the -4.2% in September.21. Kenya, the world's biggest grower of blacktea, may see a 10 percent rise in output of the leaves in Januaryfollowing torrential rains.上述词汇中,rise, drop,growth, fall,等有时作名词在此类表达中做补语:22. The figure for the first quarter this year was 994, a 10 percent rise from the 903 in the same period in 2006.23. ABC electric netmissioners recen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论