公司名称翻译_第1页
公司名称翻译_第2页
公司名称翻译_第3页
公司名称翻译_第4页
公司名称翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出 现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、 析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名 的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在 研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的 看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以 澄清的必要。、以偏概全的问题"公司"并耳呼不是company,就是corporation"企业名称的翻译问题一文认为公司, 的英语名称不是company (简缩词为Co.),就是 corporation (简缩同为Corp。)。”该文作者或 许是为强调company与co

2、rporation乃"公司"的 两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏 概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司” “及“企业”)之义时,英文中除了使用company 和corporation,也不时使用"公司''广义上的 对应词,诸女口 firm, house, business, concern, combine, Partnership, conlplex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational, transnational 等。就

3、是在专有公司名称中,“公司”也决非只有 company 与 corporation 之说,lines, agency 等 也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能 替代的“公司” °具体说。1. line (s):(轮船、航空、航运等)公司。 例如:Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公 司。Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2. agency:公司,代理行。例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告 公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理 公司3. store (s)

4、百货公司。例如:Great Universal Store大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司 (英)4. associates (联合)公司。例如:British Nuclear Associates 英国核子联合 公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合 有限公司(英、法、美合办)5. system (广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司 (莫)Malaysian Airline Svqtpm Rhd.马来西亚航空公 司6. office:公司,多与

5、head, home branch 等同 连用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7. service (s):(服务)公司。例如:AfricaNew Zealand Service非洲一新西兰眼务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司 此外,exchange, center等词在特定的上下文中也 可转义表示“公司” O例如:American Manufacturer

6、s Foreign CreditInsurance Exchange美国制造商出口信用保险公司Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多 样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例 如,"联合公司"除了 associates之说,另外还 有以下各灵活表达法。1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司 (美) United Aircraft Corporation 联合飞机公司 (美)2. Allied F

7、ood Industry Co联合食品工业公司 (新加坡)4.5.Integrated oil Company 联合石油公司Federated Department Stores 联合百货公司6.(美)Union Carbide Coronation联合碳比合物公司 7o Associated British Plectra Corporation 英国联合影业公司8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司 二、轻言习惯的问题"保险公司"并非"都叫'

8、; insurance company,liil实用翻译教程一书中有这样几句话:“其 次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之 便成了行规,最典型的是 '保险公司,,无论哪个 国家,也无论规模大小,都叫"insurance company' ” ,(刘季春,1996: 204)教程作 者是在讲述company与corporation的用法区别时 说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的' ' 公司”只能用company而不能使用corporation, 因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在英汉对 外贸易词典第464和465两页上就见到了数家 In

9、surance Corporation。它们是: 1. Export Credit Insllrance Corporation 出 口倩贷保险公司(加) 了 Fxnnrt FInSnc。五 ndln 士 1 r 古 nep CnTnor方。出口金融和保随公司(逸)3o Fp 如 rAI Tn 戈 lirAn, 口 CnrnntRtinn联邦保随公司(羹)4. FederRI Deno 如 tin 方 llrRncP Cnrnnrbtinn联邦牟款保险公司(差) 工 Export Payments Insurance Corporao出口支讨保险公司(澳16. Federal Savings

10、and Loan insuranceCorporation联郭储蓄贷款保险公司(美)由此看来,“保 险公司,,之 ''公司"可以是company,也可以 是corporation,还可以是exchange (冽见前文), 据査,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,''保险公司” 中的“保险”二字也不止insurance 一说,有例为 证。1. Development underwriting Ltd开发保险公 司(12. American Internal lonUAqqtlrancp Co. lt

11、d 美 国友邦保险公司 了 O AmericanIntprnAtInnUITndprwritprCorporation美国国际保险公司、似是而非的问题“office”非“支公司”0实践中,总公司”的几种常见英译法一文中有这么几 句话: ''无促如何由无法柑branch和一 office 看成是corporation或conlpanv的同义词,就是 说,在 '总公司,, '分公司'或 '支公司,同时 出现在一句中时,与 '总公司,(corporal ion) 相对的只能是branch和office 了。前者作 '分公 司'解

12、,后者作 '支公司'解” O (胡仲胤,1993: 57)在我国,认为office就是天经地义的 '支公 司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确=Jr;ai有译作office的(eg.中国丝绸进出口总公司广 东省分公司汕头市支公司,China National Silk Imp. &Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office) o可有趣的是,笔者在上千家英文公司名 称中竟未找到一家将corporation和office同用 于口语并分别表示“总公司”和“支公司,的。 自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用 词习

13、惯有别了或者我们对office-词的理解有 讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具 书,总的看法是:office常作business解,有时 也作concern和complex的同义词。而business 有这么种定义, a person, partnership, or corporation engaRed in commerce, manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Ed

14、ition, P. 283),由此定义不难看出,office 无疑可以指从事商业或生产的corporalionO因此, 主观地把office与corporation对立起来的做法 是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达 的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支 公司"'的结论一head office:总公司;home office:国内总公司;branch office,分公司; insurance office:保险公司。四、省译的问题“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,'“公司”有时可以省译; 在实践中, ''总

15、公司”之“总”字世时有所省, 另外,有的同志又主张省译” '实业”!开发, 和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明' 实业,的字眼”,''但有哪口家锐意进取的公司ea不想开发新产品? “在英语中找不到合适的对等词 (丁振祺1989: 37)笔者以为,在公司名称的翻 译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则 名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、 经营范围、公司性质等信息)O例如,如果可以将 “珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业” “公司”等字眼全部省去译名”岂不成了 ' ' 珠海特区” ? !当然,'实业公司“ “

16、工贸公司” 等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进” 一步 探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文, 其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和 实践的检验。lo太平洋实业公司Pacific Industries 2.华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation 3.广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation 4.珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation工广东省外贸实业公司Guangdong Foreign T

17、rade industry Enterprise Corporation五、主观臆断的问题 以“General”译“总公司”之“总”并非“显 然不妥”由于general可作“通用” ” 一般用途”解, 译界有的同志便认为,“显然,用General表示' 总'字不妥”。笔者以为,用general表示总” 字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世 界上不少著名公司就是使用general来表示其”' 龙头”之义的吗?例如:General Transport Company 运输总公司(英)General American Transportation Corp. 美国运

18、输总公司9Central Oil Company 石油总公司(美)其实,general作“总”解在法语公司名称中 也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用 universelle和centrale表示"总"外,也经常使 用generale表达同一意思。例如。Compagnie Generaie Intercambi 贸易总公司(意)Compagnie Generaie de Brasserie 啤酒总公司 (法)Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱 燃料总公司(法)公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文 献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文 章行文时辅以较多实例,意在以"例”服人,但愿 此二目的能有所实现。补充公司的翻译在表示现代的公司含义时,英文中除了使用company和corporat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论