


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、品牌授权合同CONTRACT FOR BRAND AUTHORIZATION签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):*乙方(被授权方): *丙方(生产加工方):丁方(生产加工方):Party A (Authorizing Party): *Party B (Authorized Party): *Party C (Manufacturing and Processing Party):Party D (Manufacturing and Processing Party): 定义:DEFINITIONS:1、* :系指由在韩国直接生产的或者由丙方、 丁方依据乙方 的指示,按照甲方提供的制造工
2、艺和相关技术生产制造的,并由甲 方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品 牌产品。1. The term “* ” as used herein means such brandproducts as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Pa
3、rty A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People 's Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货发:系指收到乙方书面订购 * 产品订单的本合同当事 方,包括甲方、丙方和丁方。2. “Supplier ” as referred to herein means such rptya to this Contractas may receive written orders
4、 from Party B for * including Party A, Party C as well as Party D.鉴于: WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之 约定授权乙方在中华人民共和国境内销售 * 产品,并愿意向丙方和丁方提 供生产* 产品的相关制造工艺和技术, 以便丙方和丁方可即使依据乙方的 指示向乙方提供 * 产品;1. Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, des
5、ires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell* within the territory ofChina, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of *, thus enabling Party C and Party D hereto to furnish t
6、o Party B*subject toinstructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司, 愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售 * 产品;s Republic of2. Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People'China, hereby agrees to accept
7、such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell * Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公 司,且具备生产 * 产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供 * 产 品。3. Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and
8、 existing under the laws and regulations of the People 'Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said * Products, hereby agree to provide Party B with desired * Products in accordance herewith.上述各方经协商一致、 就上术事宜, 达成签订本合同, 以兹各方共同信 守执行。NOW, THEREFORE, in c
9、onsideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows: 第一条 授权销售区域 : Article 1 Authorized Territory依据本合同之约定和甲方之授权, 乙方仅限于在中华人民共和国境内销 售* 产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国 境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售 * 产品。s productsBased on or pursuant to provisions contain
10、ed herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market * Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party A outside the territory of China in the absence
11、 or default of further written authorization from Party A.第二条 * 产品:Article 2 * Products1、*产品之个体品牌为;2.1 The specific or particular brands of * Products as described hereunder are as follows: .2、*产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式 在本合同之附件一中约定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the *
12、 Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly n egotiati on;3、如甲方开发出*产品新的品牌成产品,或者*产品之名称、 品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。2.3 Any new brand or product as may be developed by Party A in the future
13、 or any change to the name, type, or specifications of * Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing whichconfirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。2.4 Party B is required to market * Products at the price
14、set forth in related Appe ndix attached hereto.5、甲方保证:其提供的*产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产*产品的相关制造工艺和技术生产的*产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。2.5 Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such * Products as provided by the same will be up to or in line with applicab
15、le quality sta ndards prescribed by related compete nt authorities of the People Republic of China regard ing skin-care products or cosmetics; in additi on, the quality of such * Products as manufactured with the manufacturing processes and tech no logies provided by Party A to Party C and Party D i
16、s alsoin conformity with applicable quality standards prescribed by related compete nt authorities of the People ' Republic of China regarding skin -care products or cosmetics.第三条 *产品的生产Article 3 Manu facture of * Products1、以下品牌的各类*产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:3.1 The * Products which are of the brands
17、to be listed below shall be directly manu factured by Party A for fur nishing to Party B for sale here un der:2、以下品牌的各类*产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类*产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生 产并提供给乙方进行销售; 3.2 Party A will fur nish to Party C and Party D related manu facturi ng processes and tech no logies n ecessary
18、 for producti on by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the * Products which are of the brands to be in dicated below, for sale thereof by Party B here un der;.3、 丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。(1)在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方和/或 丁方不生产任何的*产品
19、;(2)丙方和/或 丁方依据乙方书面订单生产的所有*产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自得销售或提供给任何第三方销售;3.3 Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or atall times and whether this Con tract is valid: (i) No * Product will be manu factured by Party C an d/or Party D without recei ving writte n orders from Party B; and
20、 (ii) The * Products as manu factured by Party C an d/or Party D here un der may be on ly allowed to be sold to Party B subject to requireme nts set out in applicable writte n orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided
21、to any third parties for sale thereof;4、乙方保证:作为*产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的*产品后销售),乙方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的*产品,但本合同另有约定的除外。3.4 Party B hereby un dertakes and warra nts that it, act ing as the seller of * Products within the territory of Chi na, will purchase * Product only
22、 from the source as stipulated here in, i.e. purchase related * Products of various bran ds, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof withinChina hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Con tract, of any * Products acquired in
23、 any manner or from any cha nn el, uni ess and un til otherwise provided here in.第四条产品的质量和包装Article 4 Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的*产品的质量均应符合中华人民共和国 官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;4.1 The quality of such * Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line wit
24、h applicable quality standards regardi ng appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related compete nt authorities of the People s Republicof China.2、甲方、丙方和丁方提供的*产品的包装应能保证产品的质量、无 任何的破损,并且适合邮寄、运输、储存的等物流环节;4.2 The package of such * Products as provided by Party A, Party C a
25、s well as Party D here un der shall be appropriate to en sure the quality of products, preve nt the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc;3、*产品的包装随货出售。4.3 The package of * Products will be sold togeth
26、er with such * Products that may be sold to customers.第五条交货方式Article 5 Terms of Delivery1、 甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后 内回复乙方,在得到乙方确认后的 日内发货;5.1 With in days upon receipt of a writte n order duly placed byParty B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of
27、ordered goods withindays upon con firmati onfrom Party B;2、交货时间和交货地点:乙方在订单中指定的时间和地点;5.2 The date and place of such delivery of goods shall be as specifiedin the written orders duly placed by Party B;3、运输方式:在保证产品质量、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式;5.3 Mode of transportation shall be any mode or form that is appro
28、priate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered * Products;4、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物 毁损灭失的风险由发货方负担。5.4 Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expe nses that may arise shall be charged to the acco unt of Supplier; and theri
29、sk of loss an d/or destruct ion of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to accepta nee thereof.第六条验收方法Article 6Accepta nee Methods乙方收货后,应在收货到后的当日和次日(次日为假期的,验收日顺延 至假期最后一天的次日)依据本合同各方共同确认的验收标准对货物进行验收。 乙方在验收过程中有异议的,应和时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续。Party B shall, on the day whe n the d
30、elivered goods may be received or on the day immediately followi ng the date whe n the delivered goods may be received (in case the day immediately followi ng the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry o
31、ut proper in spect ion on and determ ine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate accepta nee sta ndards mutually agreed to here in. Party B shall promptly no tify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptanee, an
32、d shall make appropriate arran geme nt for retur n and replaceme nt of such rejected or un accepted goods.第七条付款Article 7Terms of Payme nt1、付款时间:乙方在货物验收合格后的 日内付款;7.1 Date of Payme nt: the agreed upon payme nt shall be paid up withi ndays after the delivered goods are con firmed to be satisfactory and
33、 accepted;.2、付款方式: ,以人民币结算。7.2 Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way ofin RMB.第八条知识产权和商业秘密Article 8In tellectual Property Rights and Trade Secrets1、 本合同涉和的*产品的所有品牌的商标权均归甲方所有,甲方授权乙方在宣传、销售*产品时可使用上述商标以和甲方的名称,授权丙方的 丁方在生产*产品时可使用上述商标。乙方、丙方和丁方仅限于在上述授权 范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名
34、称,未经甲方书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用。8.1 The ownership of and title to any and all trade marks of all brandsof * Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforeme nti oned trade marks and n ame of Party A in carrying out appropriate promotions and
35、 sales of * Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related * Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of * Products here un der or the n ame of Party A, as appropriate, to the exte nt a
36、s authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A' s name, as appropriate, forany reas on whatsoever and by any ma
37、nner.2、 甲方依据本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉和*产品制造 的工艺、技术、流程等资料均属甲方所有,乙方、丙方和丁方应对上述秘密承担 保密义务,不得向非本合同当事泄漏。8.2 The processes, tech no logies, flows, etc that are to be provided byParty A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relatio n to manu facture of * Products shall remai n propert
38、y of Party A, andParty B, Party C as well as Party D are obliged to keep con fide ntial the aforeme nti oned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other tha n those to this Con tract.第九条违约责任Article 9 Liabilities for Breach of Con tract1、 乙方违反本合同第一条、第二条第 4款、第三条第4款约定的,甲 方
39、可解除本合同,取消对乙方的授权,并要求乙方支付人民币 的违约金, 但甲方事后追认的除外。9.1 In the event where Party B is in breach of Article 1,2.4 of Article 2,an d/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to term in ate this Con tract, revoke authorizati on to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in
40、 the sum of (RMB), except where Party A ratifies orrecog ni zes the acts committed by Party B thereafter.2、甲方违反本合同第二条第5款、第四条第1款的约定的,造成乙方、 丙方或丁方损失的,甲方应赔偿乙方、丙方或丁方因此遭受的损失。9.2 Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C an d/or Party D aris ing by virtue of b
41、reach on thepart of Party A of provisi ons of 2.5 of Article 2 an d/or 4.1 of Article 4 contained herei n.3、 丙方或丁方违反本合同第二条第 3款、第四条第1款的约定的,甲 方或乙方可责令丙方或丁方和时纠正。逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造 成本合同任何一方严重损失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生产*产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币 勺违约金。在此情况下,乙方可不受本合同第三条之限制。9.3 In case Party C or Party D runs coun
42、 ter to or breaches provisi ons of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is en titled to order such breach ing party to make proper correct ion or rectificatio n with in a reas on able time limit and in a timely mann er. I n case the breach ing party fails to make appro
43、priate correct ion or rectificati ons within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of thebreach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related *
44、Products, without prejudice to the rights to dema nd Party C or Party D to pay a pen alty for breach in the sum of(RMB) to each of Party A and Party B. I nsuch a case, Party B may not be restricted by or subject to provisi ons of Article 3 hereof.4、发货方延期交货或乙方延付货款的,每延迟一天,应偿付对方该批货款总值0.02 %的违约金,如果造成对方损
45、失的,还应赔偿对方的损失。延迟 超过天的,对方可取消该笔订单,并要求违约方支付人民币 元的违约金。9.4 In the eve nt the Supplier delays in deliveri ng ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a pen alty for breach at the rate of 0.02% of the total value of good
46、s in relation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compe nsati on for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period ofdays, the other party is free to can cel related orders and claimagainst the breac
47、hing party for a penalty for breach in the sum of (RMB).5、发货方由于交货数量不足,应偿付乙方此批货款总值10 %的违约金,造成乙方损失的,还应赔偿乙方的损失。乙方如不按交货期限收货或拒收不合格 产品,亦应按偿付发货方此批货款总值10 %的违约金。任何一方提出增减合同数量,变动交货时间的,应提前 天以书面形式通知对方,并征得同意。否则应承担违约责任。9.5 The Supplier shall pay to Party B a pen alty for breach at the rate of 10% of the total valu
48、e of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compe nsati on for any loss that may be caused thereby. In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods that Party B fails to receive del
49、ivered goods or reject any unq ualified products with in a specified time limit.In case either party intends to make in crease or decrease in con tract qua ntity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a writte n no tice ofdays for approval or consen t, i n
50、case not, such partywhich is obliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach.6发货方所发产品有规格不符或质量问题等情况,乙方有权拒付货款,但须先行办理收货手续,并代为保管和立即通知发货方。因此所发生的一切费用 和损失,由发货方承担。9.6 Party B is entitled not to pay for any delivered goods that may be determined not in conformity with stated specifications or that may not be in line with related quality standards, etc, provided, howev
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校安全培训给学生
- 住培岗前培训
- 肿瘤患者疗后监测体系构建
- 子宫内膜息肉超声诊断与应用
- 【MOOC答案】《人工智能基础》(国防科技大学)章节作业慕课答案
- 肿瘤病人化疗后便秘护理
- 教培招生培训
- 主题教育动员部署会
- 外科护理工作讲解
- 2025年虚拟现实在地理信息系统教育中的应用技术成果鉴定报告
- T/CHTS 20036-2023公路桥梁用硬聚氯乙烯声测管
- 立讯精密经营管理体系
- 2025年餐饮服务合同范本
- 软式内镜清洗消毒技术规范2025
- 《动物保定技术》课件
- 北京市朝阳区2023-2024学年四年级下学期语文期末考试卷(含答案)
- 上样合作协议合同协议
- 儿科系列常见病中药临床试验设计与评价技术指南急性咽炎和扁桃体炎
- 公司2025庆七一活动方案七一活动方案2025
- 医疗质量管理工具培训
- 留学机构合作协议书范本
评论
0/150
提交评论