




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译技巧:视角转换Shift of Perspective 翻译在很大程度上不仅是言语的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、阅历的历史上有很大的不同,许多文化的察看视角也就有了很大区别。 例: What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。 在此例中原句用了hake鳕鱼和herring鲱鱼两种鱼来表示,由于历史上西方人以航海捕鱼出名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但假设直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到,中国读者就不明其意了。假设换成中国人熟习的“东隅“桑榆两个词,
2、就能到达意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 1.笼统转换Shifts of Image 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常表达在笼统转换中。笼统的转换是指将原语中不符合译语文化的笼统转换为译语文化中惯用的笼统,使读者不致产生了解上的困难或误解。 如: fish in the air 水中捞月 make a wild goose chase 缘木求鱼 这两例分别将“鱼转换为“月,“鹅转换成“鱼,自然在很大程度上添加了翻译的灵敏性,以便与中国读者更好的接受原语成语。笼统转换Shifts of Image drink like a fish 牛饮 此例举出了一个中英言语文化
3、上的差别,原文是指喝得又快又多,但假设译成“像鱼一样喝水那么显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮那么既未改动原文意义,又以“牛的笼统作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。笼统转换Shifts of Image笼统转换Shifts of Image 值得留意的是,有些英语的习惯表达在方式笼统上与汉语极为类似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如 move heaven and earth 很容易联想到汉语的“翻天覆地,但它的实践意义是“想方设法。这阐明在视角转换的过程中也应留意表达得体,正确了解原文含义。 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不照射的英语表达从反面来译
4、,从反面译不照射的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的思索,而舍弃方式方面的意义对等,保管内容方面的意义对等。2.正反转换Negation He manifested a strong dislike for his fathers business. 他对他父亲的行业表示剧烈的厌恶心情。 由于英语是粘着语,可用否认词缀来表示否认意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,假设只是加上诸如“不“否“毋类否认字眼那么会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike 译为“厌恶。正反转换Negation正反转换Negation APEC will have to b
5、e non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach. 亚太经合组织必需一视同仁,并且在态度上必需是开放而不是封锁的。 Non-discrimination的译法与上例一样。此例中还将rather than反译阐明,这类暗含“一定一方否认另一方意义的词组,又如 “more than “better than这类词组,多半需求译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。正反转换Negation His explanation is far from being s
6、atisfactory. 他的解释绝不能让人称心。 His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。 以上两例都将原文的介词或介词短语译为否认,可以遵照这种译法的介词还有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。正反转换Negation 英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必需进展适当反译,顺应汉语读者的言语习惯。如: Youre to answer for it. 唯他是问。 But we are getting ahead of th
7、e story. 可是我们已说到故事的后面去了。3.被动语态与自动语态的对译被动语态与自动语态的对译 被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法工程,只是用“被“受“遭“挨等词汇来表达被动的概念。 因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把留意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充任了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念的说法并不用“被“受等这样的词汇,而是以自动方式出现,但这些句子在译成英语时那么需译成被动语态。被动语态与自动语态的对译被动语态与自动语态的对译 如: (1). I was covered with two quilts la
8、st night. 昨晚我盖了两床被子。 (2). He was allotted an apartment. 他分到了一套房子。被动语态与自动语态的对译被动语态与自动语态的对译 (3).Mr.Black was given the first prize. 布莱克先生得了头奖。 (4).Most trees are denuded of leaves in winter. 许多树冬天落叶。被动语态与自动语态的对译被动语态与自动语态的对译4.有灵主语与无灵主语的对译有灵主语与无灵主语的对译 英语常用非人称主语无灵主语而汉语多用人称主语有灵主语,这也是一种视角的变化。由于汉语比较注重主体思想,往
9、往以“人为出发点来表达客观事物,而且当人称主语不言而喻时,又经常隐含或省略人称;而英语常用物称,即不用人称来表达,而是让事物以客观的口气表达出来。 如: (1).1980 found him working in a small factory. 1980年时他在一家小厂任务。 (2).A ten minutes walk brought us to the restaurant. 我们步行非常钟就到了那家饭馆。有灵主语与无灵主语的对译有灵主语与无灵主语的对译 (3). An urgent message sent me hurrying to New York. 收到一份紧急电报,我赶去了纽
10、约. 4). An idea suddenly came to me. 我忽然有了主意.有灵主语与无灵主语的对译有灵主语与无灵主语的对译5.动态与静态的对译动态与静态的对译 英语倾向于静态描画,而汉语那么倾向于动态描画。从表达方式上来说,英语多用名词、动名词或动词的同源名词、同源描画词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达那么多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词的词类加以改动,比如将名词译成动词,描画词译成副词等。 如: (1).Arrogance and complacence turned out to be his ruin. 骄傲自满最终毁了他。 句中ruin是名词,有“废墟的
11、意思,在这里假设将其译成动词“毁了,那么实现了静态到动态的转化。动态与静态的对译动态与静态的对译动态与静态的对译动态与静态的对译 (2).Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products. 英国没有这种天然的维护来阻挠好莱坞影片长驱直入。 句中将flood译为动词“长驱直入,那么变原句的静态为动态。真假转换Abstraction and Specification为了更好地传达原文信息,视角转换还表达在有些情况下,英文虚写的必需实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低言语差别给翻译带来的损失,是
12、译文产生同样的效果真假转换 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 聪明人防患于未然,愚笨者临渴掘井。 句中将wisdom译为“聪明人,将folly译成“愚笨者,把笼统转化成详细。真假转换 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然回绝。 The matter was finally settled under the table. 事情终于私下处理了。 例中分别将knee和table两个详细笼统转换为笼统的引申概念,简单明了。假设将原文组字译出,译文便会显得冗长呆板,缺乏灵敏性。Practice The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。语态的转换Practice A real good friend should be one offering timely help. 真正的好朋友应该是雪中送炭。真假转换Practice It is a goo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西传媒学院《学术规范及论文写作技巧》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 大同师范高等专科学校《酒水调制与酒吧管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南充职业技术学院《食品添加剂实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 长春职业技术学院《数据库原理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 红河卫生职业学院《基础实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 哈尔滨体育学院《现代企业运营虚拟仿真综合实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 招投标及合同管理办法-模板
- 佳木斯职业学院《临床生物化学检验学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宁夏职业技术学院《颗粒技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2021护理考研护导错题试题及答案
- 《彰化县乐乐棒球》课件
- 深度解读DeepSeek技术体系
- 2024-2025年第二学期团委工作计划(二)
- 骆驼养殖开发项目可行性报告设计方案
- 物理-河南省郑州市2024-2025学年高二上学期期末考试试题和答案
- 《幼儿教育政策与法规》教案-单元3 幼儿园的开办与管理
- 南通市2025届高三第一次调研测试(一模)生物试卷(含答案 )
- 新时代中国特色社会主义理论与实践2024版研究生教材课件全集6章
- 《由宋城集团的成功》课件
- (2024)湖北省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 信息经济学 课件(1至6章)
评论
0/150
提交评论