下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉英语言的文化差异与翻译的可译性限度 摘要:翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致可译性受限。可译性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,笔者根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可译性限度。以寻求解决办法。对提高翻译实践和翻译教学有一定的指导意义。关键词:文化差异等值翻译可译性限度不同民族虽然语言符号不同,但由于人类经验的相似性、文化的相通性和语言都具有认识新事物新环境的功能,翻译活动便成为可能。这种翻译理论上的可能性与实践中的不可译性导致了翻译可译性限度(1imits
2、of translatability)问题的产生(陈登,1996)。刘宓庆(2005)认为,可译性指双语转换中原语的可译程度。各民族的语言在语音语法等层面上虽千差万别,但认识客观事物本质属性的思维活动则是一致的,在表达概念和思维时存在广泛的共性,因此语言存在可译性。从广义上来讲,可译性限度分为两大类:一是语言上的可译性限度。一是文化上的可译性限度。1.语言上的可译性限度在汉英翻译实践中,当汉语语言形式上的某些特点本身作为信息的内容传达时,由于英语语言结构的民族性特点,往往很难用相对应的形式予以表达;从语言学角度看。这些纯理语言的问题是很难转译的。如下述例句中的语言分别利用了汉语或英语语言形式上
3、的些特点,而在对应的语言中很难体现。例1):“八”字都没有撇呢。例2):他只是王字少了一横,有点土,这种利用字形的特点进行拆字的范例,不仪表达精妙,而且变换了字义,谐趣顿生,增加了语言的表现力。然而,如何实现转换、怎样才能使英语读者产生同样的共鸣却是个难题。英汉语言中都存在的回文句(paindrome)便是利用字形特点达到某种特殊效果的范例。这是拿破伦流落Elba岛时写下的慨叹之句,意思为“被囚禁於Elba岛之前。我天下无敌”,“ere”是“before”的古字,此句充分利用了英语的字形特色,以字“r”为中心向两侧展开,字母完全一样,正读与倒读意思也基本一致。这是典型的英文回文句,但如何在翻译
4、中表达其回文的妙味及雅趣,则成了问题。汉语中也存在类似回文句,如例3):上海自来水来自海上例4):客上天然居,居然天上客此类回文句可以释意。但如何使译文读者取得与原文读者类似的等值效果,却是翻译难题。利用汉字的语言特点创造的一些奇妙组合,更是很难在翻译中体现或表达。汉语里的循环句便是其中一例。有一茶壶壶身写有五个汉字:“可以清心也”,笔者曾让学生尝试诵读这五个字,因茶壶是圆形,句中又无标点符号,学生得出了五种读法,且每种读法在汉语中都成立:a)可以清心也b)以清心也可c)清心也可以d)心也可以清e)也可以清心此句的特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。这样的句子,意义与形式紧
5、密结合,而翻译中虽有达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identityin style)的要求,但若要做到“意似、神似和形似”三者的统一,确实是一件相当困难的事情。这也解释了为什么一些广告语难以翻译的原因,广告语为吸引顾客,常采用同形异义或同音异义词造成双关的戏剧性效果,如“美的空调,美的享受”(“美的”牌空调)、“咳不容缓”(一种止咳嗽)、“默默无蚊的奉献”(一种驱蚊器)。这些广告语就是巧妙地利用“美的”(meidi)和“美的”(meide)的同形、“咳”和“刻”及“蚊”和“闻”的同音来达到推销产品的目的。这些词在英语里是无法翻
6、译出来的。2.文化上的可译性限度语言之间的差别不仅在于语言符号的不同,而且在于对客观世界本身的看法不同。即语言也是民族精神的外在表现。而这种精神就是文化的一个方面。语言体现文化,不同的语言有不同的文化背景,因而不同语言之间总会有一定的差异。这种文化差异增加了翻译的难度和可译性限度,体现在词汇、习俗制度、日常问候、思维习惯等方方面面。由文化差异导致的词汇空缺,会让初学翻译者手足无措。笔者曾让学生翻译两个看似简单的句子:侧5):表姐好。这句简单的问候语却让大家面露难色,虽然学生熟知“cousin”一词,可此时谁也不敢贸然拿“cousin”来译此处的“表姐”。例6):Her cousin caffl
7、e t0 visit her yesterday。这第二句话要求学生看到句子3秒后立即译出,多数人都译为“昨天她表姐来看她了”,这些同学承认可能是受第一句话“表姐好”先人为主的影响,另有将“cousin”译为“表哥”或“表弟”的。以女生居多,部分同学译为“表妹”,但只有一名同学译成“堂兄”,原因是汉语中虽有这种称谓,但日常生活中运用的较少。可见思维模式、生活习惯等文化观念对翻译活动的影响之深。汉语中丰富的典故历史文化对翻译也造成了极大的难度和挑战。运用典故可以润饰语言,使表达生动清晰,也便于人们沟通思想。舆故不仅应用于书面文学作品中,也在口头交流中出现。如汉语中的“你这人真阿Q”、“她是个林黛
8、玉式的人物”等等。难以达到等效翻译。学生在做汉译英翻译练习中曾遇到过下述句子:例7):如果我们能够体会到这种平淡之中的幸福,能够在一粒沙中见世界,能够在锅碗瓢盆中品味出坦然,那么这就是生命中的一个大境界了。我们所期待的。不正是这样的一种德行?部分同学对“锅碗瓢盆”该如何翻译提出疑问,这四种炊具,尤其是“瓢”。是典型的中国家庭饮食生活用具,是地域文化在饮食方面的体现,极具民族文化特色,那么在翻译中如何体现,其可译性程度有多高等等,都是值得思考的问题。3.利用补偿法降低可译性限度翻译中可译程度虽然受到限制。但采取恰当的手段有时则可以降低可译性限度,使不可译导致的语义损失得到一定程度的补偿。如果不拘
9、泥于句词本身,而是从整体出发,那么语言和文化上的不可译因素就可以通过补偿手段得以弥补,前提是要充分地理解原文。使某一语言层次上失去的语义、语用、修辞等语言特征,通过某种途径或在更高的层次上得到体现或补偿。从这个角度上来说,只有不可译的部分,但没有不可译的全文。利用补偿变通的方法,可以解决一些语言方面的可译性障碍。试看下例:例8):A:Whyisthe river rich?B:Because Il has two banks,译文:甲:为什么说河水富有?乙:因为它年年有鱼呀。(杨全红。2001)原文利用“banks'一词的多义性(河岸,银行)达到了幽默诙谐效果,而译文利用汉语语言特点进
10、行变通补偿,用“鱼”和“余”谐音双关来表达原文的意义和修辞效果,表面上与原文的一词多义格格不入。但达到了一定的幽默效果,可以说是“形”异而“神”似。而文化层面的翻译损失,也可以在某种程度上得到补偿。笔者曾指导学生运用变通补偿的手段翻译下面几个句子:例9):她俩是妯娌。例10):他们是亲家。“妯娌”、“亲家”此类称谓词在英语中没有对等词。对于这种由于文化差异而导致的语义空缺,我指导学生用迂回释义(circumiocutioh)的办法加以补偿。很快学生就得出了如下译文:例9):Their husbands are brothers,例10):Their children are married,加
11、注也是一种补偿手段。由于某些语言具有浓厚的民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文在译文中重现,对此可以采用加注的方法来阐述。如:例11):雨村拍手笑道:“是极。我这女学生叫黛玉,他读书凡“敏”字皆念作“密”字,写字若遇着“敏”字亦减一二笔。我心中每每有疑矣可惜其母上月竞亡故了。”杨宪益和戴乃迭在翻译红楼梦时将此段译为:Yu-cun pounded table with a laugll,“N0 wonder my pupil always pronounces“min”as“mi”and writes|t with one or two strokes missing,
12、That puzzled me,but now youve explained the reasonwhat a pity that her mother died last month.”(杨宪益,戴乃迭,1998)避讳是我国人名系统特有的现象,而在英语世界中,孩子不但不须回避父母亲的名字,相反,往往有完全习用父名的,这种家讳是英语读者难以理解的,因此杨译版的红楼梦中增加了如下注解:Note:A personsnamewastabooand had to beusedin an alteredform,利用加注法在译文中进行文化补偿,很好地阐述了英汉文化的差异,否则英文读者就无法理解“now youve explained the reason”了。综上所述,可译性限度是相对的,是动态变化的。随着翻译研究的深入,以往在“形式对等”翻译标准下认为不可译的东西,在“功能对等”翻译标准下,已经变得可译了。曾经以为不可译的汉民族文化(如“阴、阳”等)以及具有民族特色的服装(旗袍等)、食品(馄饨等),也逐渐以音译的形式为西方人所接受。因此。随着翻译理论的更新和社会文化交流的发展,可译性的限度会越来越小,可译的空间会越来越大。参考文献:1.包惠南_中国文化与汉英翻译M.北京:外文出版社,2004,7.杨宪益,戴乃迭.红楼梦英译本M.北京:外文出版社.1998:1-31.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于二零二四年度云计算服务器的租赁合同
- 队会课件教学课件
- 石油安全事故
- 2024年度店铺商品采购合同3篇
- 幼儿园教案课件制作
- 瞻望病人的护理
- 《外伤引起静脉损伤》课件
- 2024年度电子商务专业校园创新创业大赛合作协议
- 课程合作合同协议书范本模板
- 高速公路交通标志标线优化合同(二零二四年度)
- 班主任与学生心理健康教育
- SCR反应中NOx吸附的原位红外数据分析总结
- 线路检测报告
- Unit6UnderstandingideasLongjiRiceTerraces公开课赛课课件-高中英语
- 工程变更管理的重要性和注意事项
- 收费站冬季安全注意事项
- 行政执法有关知识讲座
- 房建施工测量培训课件
- 《领导者的沟通技巧》课件
- 【公开课】Unit+1Reading+for+writing+课件-人教版(2019)选择性必修第二册
- 艾滋病的危害
评论
0/150
提交评论