翻译理论与实践论文_第1页
翻译理论与实践论文_第2页
翻译理论与实践论文_第3页
翻译理论与实践论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文档来源为:从网络收集整理,word 版本可编辑.欢送下载支持谈严复译译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着.丰富的译活动,有利于我们科学系统地对译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观.严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的译对中国近代思想有着深远的影响.严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事.回国后,他译了向国人敲起危亡警钟的?天演论?.揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存的客观规律,宣传了进化思

2、想.下面研究一下严复的译思想和特点.在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此根底上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体.在?天演论?的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保存局部如?导言十三?中的“以其所爱,及其所弗爱一句系取自?孟子?;?导言十二?中的“诱然皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得系庄子所云,“自营为私是韩非所言,“人之性恶出自?荀子?.译文中多用单音节

3、词,双音节词很少.而且他的译话语中有很多词类活用的范例.文档来源为:从网络收集整理,word 版本可编辑.欢送下载支持1,辨物穷微,明揭天道必不可知说.?天演论论六?2.不见夫业真者乎??原富?微是形容词,在句1中活用为动词.句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务.同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否认句中代词宾语前置的例子也不少.如:何以明之??天演论人群?人弗之觉也,觉亦弗之异也.?天演论能实?其少见的被动句主要采用先秦的“见字句结构,如:特在人者,每为气禀所拘.?天演论论八?而为是幻且虚者之所主.?天演论论九?假设是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择.?天演论导言一?为了追求

4、群内达旨,他用了很多排偶句:小之极于践行倒生,大之放乎日星天地; 隐之那么神思智识之所以圣狂,显之那么政俗文章之所以沿革.?天演论导言二广义?人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对; 动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对.?天演论导言三趋异? 严复的译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在译过程中运用了多种译策略,如改译,增评,删节,加按语,注评等.增评例如?天演论讲演?第四局部中一个句子的译:文档来源为:从网络收集整理,word 版本可编辑.欢送下载支持TheearlierformsofIndianphilosophya

5、greedwiththoseprevalentinourowntimes,insupposingtheexistenceofapermanentreality,orsubstance,beneaththeshiftingseriesofthecosmoswasBraloftheindividualmanAtman.考乾竺初法,与挽近斐洛苏所明,不相悬异.其言物理也,皆有不变者为之根,谓之曰真、曰净.真净云者,精湛常然,不随物转者也.净不可以以色、声、味、接触,可以色、声、味、接触者,附净发现,谓之日应、曰名.应名云者,诸有为法,变动不居,不主故常者也.宇宙有大净曰婆罗门,而即为就教之号.其分赋

6、人人之净曰阿德门,二者本为同物.译文中划横线的局部室内严复增添的词句.他把赫胥黎文中提到的apermanentreality,orsublianC旗,净,这一佛教概念,对于读者来说势必难懂,因此严复增加了一些文字对概念作出清楚解释.而且对“婆罗门和“阿德门这两个抽象佛教概念,严复仅补写了一句“二者本为同物,便明白无误指出两者关系.删节?天演论?书名就属于删节,原著书名为“EvolutionandEthics,赫胥黎认为人类社会不同与自然界,人类社会要经历伦理过程而自然界却不需要,所以进化论不能简单地用于人类社会,探讨人类社会问题一定要把进化和伦理结合起来.而严复认为进化论可以解释一切,包括人类

7、社会的各种问题,当然也包括伦理问题,因此进化与伦理不是并列关系,后者应服从前者.严复将书名中的Ethics删去,反映文档来源为:从网络收集整理,word 版本可编辑.欢送下载支持了他对赫胥黎观点的排斥.改译如?天演论?原著的?导言?里有这么一句话:And,thoughonecannotjustifyHamanforwishingtohangMordecaionsuchaveryhighgibbet,yet,really,theconsciousnessoftheVizierofAhasuerus,ashewentinandoutofthegate,thatthisobscureJewhadnorespectforhim,musthavebeenveryannoying.译文:李将军必取霸陵尉而杀之,可谓过矣.然以飞将威名.二千石之重,尉何物,乃以等闲视之?其憾之者,犹人情也.原文提到的“哈猛想要吊死摩德开一事来源于?圣经旧约?的典故,但对于中国读者是非常陌生的,严复将其替换为中国读者比较熟悉的“汉将李广杀霸陵尉的故事,内容虽异,但说明事理是一样的.由以上一些实例可以看出严复的译大都是用的归化法,把外国的名著都译的古香古色,我们不得不成认他译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论