翻译三级笔译实务分类模拟题25_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题25_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题25_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译三级笔译实务分类模拟题 25( 总分: 100.00 ,做题时间: 90 分钟 )一、 Chinese-English Translation( 总题数: 10,分数: 100.00)1. 企业家之所以成为企业家,靠的是开创事业的强烈欲望,这种欲望同画家和作家的创作欲望并无二致。 企业家的欲望是让事情发生,让从前未曾有的事情发生。他所选择的途径是行动,或者说是经营。他的乐 趣在于看到事情办得有成效,决定做得正确。使他的乐趣变得实实在在的是金钱。金钱是成功的标志,但 未必是动力。检验这一点很简单:如果一个企业家突然得到他想要得的那么多钱,他会停止营业呢,还是 会用这笔钱去发展经营 ?历史表明

2、,企业家多半会去开拓新的经营活动。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: The reason an entrepreneur is an entrepreneur is that he has a strong desire to initiate enterprise. Such desire is as same as the one of drawer and author for inditement. The desire of an entrepreneur is to make things that never exist happen. The approach

3、he chooses is action, or operation. His pleasure lies in things done effectively and conclusion made correctly. It is money that turns his pleasure into substance. Money is the sign of success, but not motivity necessarily. To test it is simple: If an entrepreneur suddenly acquires the amount of mon

4、ey he wants, will he stop business or develop business with it? History shows that an entrepreneur will be very likely to exploit new business activities.2. 科学离不开想象力、创造性思维,以及收集信息和进行实验。事实本身并不是科学,正如一位数学家所 说:科学由事实建立起来,如同房子由砖建立起来一样;收集起来的事实并不能称之为科学,正如一堆砖 不能称为房子一样。多数科学家通过了解其他科学家对某一问题所做的工作开始自己的探究。在获得一些 已知的

5、事实之后,科学家便开始了需要极大想象力的研究工作,所形成的解决问题的方法称之为假设。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: Science can not be separated from imagination, creative thinking, as well as information collection and making experiments. Fact itself is not science, which is just likethe words thatan scientist said: science was set up with facts,

6、 as a house was set up with bricks; the collected facts could not be called as science, as a pile of brick could not be called as house. Most of scientists set about their own probe through understanding the work other scientists do about one certain problem. After acquiring some known facts, scient

7、ists begin their research works.The formed way to resolve problems is called as hypothesis.3. 美国人的生活习惯中,守时是对别人的时间表示尊重的一种方式,而对局外人来看,他们似乎受时钟的 束缚。其他文化背景的人把人际关系看得比时间表更重要。在这些社会中,人们并不尽力去控制时间,而 是去体验和品味它。人们对自然的周期性的变化的理解和体验也就形成他们对环境和时间变化表现为接受 和适应的生活方式。人们学着去适应环境和时间的变动,因此他们比美国人更容易对事情表现出顺其自然 的态度;而美国人大多则喜欢把事情计划订

8、好而不作改变。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: To Americans, punctuality is a way of showing respect for other people"s time. To outsiders, Americans seemtied to the clock. People in other cultures value relationships more than schedules. In these societies, people don"t try to control time, but to exper

9、ience it. People"s comprehensionand experience of the cyclical change of nature come into being the accepted and adapted lifestyle to the environmental and time change. People learn to respond to the change of time and environment. As a result, they find it easier to go with the flow than Ameri

10、cans, who like plans to be fixed and unchangeable.4. 从来就没有完美的幸福。人类不存在尽善尽美的状况。无论幸福可能是别的什么东西,它既不在于拥有 也不在于实现, 而是在于追求的过程。 我们要时刻牢记, 我们与生俱来的权力不是享受幸福而是追求幸福。 幸福在于追求的本身,在于追求我们终生为之而努力并从中获得启迪的有意义的事情,也就是说在于追求 的过程。对于一个民族的评价不是在于看它拥有什么或是想要拥有什么,而是看他想要并在追求什么。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: There has never been perfect happ

11、iness. The perfect status of human beings does not exist. Whatever else happiness maybe, it lies neither in possession nor achievement, but in the pursuing process. We should always keep in mind that we are not born to enjoy happiness, but to strive for it. Happiness lies in pursuing itself, and in

12、the meaningful things that we struggle our lives for, from which we obtain enlightenment. That is to say, happiness lies in the process of pursuing. To evaluate a nation is neither in what it possessed nor what it wants to possess, but in what it wishes to pursue and what it is pursuing.5. 在美国历史上人们最

13、津津乐道的政治问题恐怕就是法律与秩序。但令人感到痛心的是,显然有好几百万 美国人从来没有想到过自己会是违法者,更不用说是犯罪分子了,他们越来越不把那些旨在保护他们社会 的法律条文放在心上。如今,人们随手乱扔垃圾、偷税漏税、发出违禁噪音,以及开车时表现出来的无政 府状态,可谓是司空见惯。有时不由使人觉得,藐视法令者竞可代表未来的潮流了。哈佛大学的社会学家 戴维里斯曼认为:大多数美国人漫不经心地把犯点所谓的小错误当作是理所当然的。他还认为:今天美 国社会道德准则已出现“只有傻瓜才守法的”危险倾向了。(分数: 10.00 )正确答案: ()解析: In American history, law a

14、nd order may be the political issue that people always took delight in talking about. However, what makes people feel distressed is that millions of Americans visibly have never thought of being transgressor themselves, much less criminals. They pay less and less attention to the provision of laws a

15、iming at protecting their society. Nowadays, it is common to see that people litter at random, evade taxes, make forbidden noises, and ignore discipline when they are driving. Sometimes people are made to feel that those who defy law represent the intending trends. David Riesman, a sociologist in Ha

16、rvard University, considers that most Americans take the so-called minor mistakes made unconcernedly for granted. He also considers that in current American society a perilous tendency that only the fools abide by laws has appeared in American moral values.6. 人们发现,所有在国外旅行的人都根据他们自己的风俗习惯来评价他们的所见所闻和他们所

17、吃的东西。 凡是广泛阅读过有关外国情况的书刊的人,他们往往比较能适应,也比较宽容,这是因为他们在开始旅行 之前,他们的心胸就已经比较开阔了。 事实上, 人们在没有直接接触那些事物时是比较容易抱宽容态度的。 当一个美国人怡然自得地待在装有集中供暖设备的家里时,对于大多数中国家庭的住宅里没有集中供暖设 备这种情况,他会付之一笑,表示谅解。他能够轻而易举地做到宽宏大量。但是一接触到现实,事情就难 办了。人们在直接接触到自己不习惯的事物时,要容忍、谅解就难得多了。(分数: 10.00 )解析: It is found that all people travelling abroad comment

18、on what they see, hear or eat in terms of their own customs and habits. Anyone who has widely read the books and periodicals about foreign countries is more adaptive and tolerant just because their minds have been broadened before the beginning of their trip. As a matter of fact, people hold toleran

19、t attitudes more easily before they are not actually in contact with them. When an American stays at home with central heating systems comfortably and with ease, he would laugh it off that most Chinese homes don"t have such devices as they do. He can shows his consideration and understanding ea

20、sily. However, once it concerns with the practical status, things will be knotty. Whenpeople contact with unaccustomed things directly, it is much more difficulty for them to be tolerant and considerate.7. “打桥牌” (bridge) 的风格是与同伴紧密合作,与另外两家组成的联盟斗智斗勇,进行激烈竞争。“打 麻将”(mahjong)则是孤军作战,看着上家,防着下家,自己和不了,也不让别人和。

21、在工作中,这种做法 显然是不好的,尤其是自己出不了成绩,也不让人家出成绩,更是严重影响科技事业的发展。团队精神是 任何一项集体事业所必需的。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: The characteristic of bridge game is to have close cooperation with his associate and tocompete with the alliance made by another two players intellectually and bravely in order to win. However, mahjong is

22、 a gamethat needs one player alone to fight against the other players, guarding against they should win. And if he cannot win the game, his best option is to frustrate the winning chance of the others. Such behavior is apparently not good for scientific research, especially if he can not make achiev

23、ement, others will be prevented from doing, either. More seriously, it influences the development of scientific career. Team spirit is necessary to any collective endeavor.8. 城市一直在破坏它们的周围环境,并常常为之付出代价。科学家发现,一座老城在泥土下掩埋了千百年 就是因为砍树过多而被洪水淹没的。此外,城市会给市民带来许多问题。据估计,到2050 年时,城镇居民的数量将在人类历史上第一次超过农村人口数量。 随后 30 年

24、内, 下几代人的生活质量和解决国家内部及国 家之间冲突的机会将取决于各国政府是否能找到办法来控制城市的过快发展。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: Cities have been destroying the environment around them and have often paid the price forit. Scientists have noticed that an old city was buried in mudfor thousands of years just because it wassubmerged by the flood pro

25、duced by deforestation. Furthermore, many problems will be brought to its citizens by cities. It is estimated that in human history the number of population in city will have outnumbered those living in the rural areas for the first time by the year 2050. Within the following 30 years, the life qual

26、ity of next generations and the opportunities of solving the internal and external conflicts will depend on whether the methods can be found by governments to control urban development acceleration.9. 美国财政部长亨利保尔森昨天以上海为终点结束了他对亚洲三国的访问。作为美国总统的首席经济政 策顾问和最主要的经济事务发言人,保尔森昨天上午在上海期货交易所所发表的主题讲演被认为是布什政 府对华经济政策

27、的最新阐述。在昨天的讲演中,保尔森多次强调中国的经济增长不仅不具有威胁性,而且 对全球经济的增长有好处。他表示,美国欢迎中国发展并成为全球经济中的一员。(分数: 10.00 )解析: Henry Paulson, Treasury Secretary, left Shanghai yesterday, where he made an end of thevisit to the three countries in Asia. As the chief economic policy consultant and economic affairs spokesman of the Ameri

28、ca president, Paulson delivered a keynote address in Shanghai Futures Exchange. And the address was viewed as the latest exposition of the economic policies of the Bush-administration towards China. During the speech, Paulson repeatedly emphasized that China"s economic growth has benefit but no threat to the global economic growth. He declared that America welcomes the development of China to become a member of the global economy.10. 回首这十三年, 我们走过的道路很不平坦,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论