




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、“三化论”对日汉文学翻译的启示1.引言许渊冲是一位新论迭出的翻译家,在他长达半个多世纪的翻译生涯中,为新中国的翻译事业做出了重要贡献。许渊冲翻译思想的核心是重实 践,重创造,重艺术,他整个翻译理论的灵魂便是忠实与创造的统一。许 渊冲的翻译实践是围绕中西翻译展开的,本文试将许渊冲的翻译哲学尤其 是“三化论”应用到日汉文学翻译实践中,从而丰富日汉文学翻译理论并 揭示“三化论”对日汉文学翻译的宝贵价值。雪国是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作。雪国的写成历时14年,作品深受日本及海外读者的喜爱,本文选取叶谓渠的译 本作为研究对象。2 .“美化之势”及“信达优”许渊冲在翻译的艺术中将他的翻译哲学概
2、括为“美化之势”。“美”指“三美”,即意美、形美、音美,这是诗词翻译的本体论,也可用于散文和小说翻译,其中意美是最重要的;传达原文的“三美”可用“三化”的方法,即浅化、等化、深化,这是翻译哲学的方法论;翻译要 使读者感受到“三之”,即知之、好之、乐之,这是翻译哲学的目的论, 所谓知之就是知道原文说了什么,好之就是喜欢译文怎么说,乐之就是对“说什么”和“怎么说”都感到乐趣;翻译是两种语言的统一,文学翻译 是两种文化的竞赛,竞赛中要发挥译语的优势,改变劣势,争取均势,即“三势”,这是翻译哲学的认识论。许渊冲指出,取得均势基本上是等化, 一般能使读者好之;改变劣势基本上是浅化,一般能使读者知之 ;发
3、扬优势 基本上是深化,一般能使读者乐之“三化论”是许渊冲翻译哲学中的方法论,具体指浅化、等化、深化所谓等化,包括形似的对等、意似的对等、词性转换、句型转换、正说反 说、主宾互换、主动被动互换、同词异译、异词同译、典故移植等;所谓 浅化,包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等;所谓 深化,包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、无中生有等。传达“三美”可用“三化”的方法,取得均势用等化,改变劣势用浅化,发扬 优势用深化。止匕外,在传达原文“意美”的时候,“化”也是有限度的。 浅化不能太不及,深化不能太过。首先,只能化成原文深层所有而表层所 无的东西;其次,对于散文或小说翻译,浅化
4、只有在翻译无法等化或深化 的时候才能采用。许渊冲在翻译的艺术中指出:“严格说来,深化才 是文学翻译的最高标准”。止匕外,许渊冲认为中国的传统译论“信达雅”三原则,对文学翻译起 了非常重大的作用,“信”可以使读者知之,“达”可以使读者好之,“雅”可以使读者乐之。并且,他将文学翻译的标准进一步发展为“信达 优”,即忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语优势。其中前两 者是翻译的必需条件,后者为充分条件,是否符合必需条件是个对错问题, 是否符合充分条件是个好坏问题。由此,我们可以总结出以下三点:(1)文学翻译的目的是使读者“知之、好之、乐之”,可见译文读 者的接受对于翻译目的的实现举足轻重,不可
5、忽视。(2)文学翻译的标准是“信、达、优”,可见译者应采取适当的翻译策略,努力使译文达到“优”的标准。(3)文学翻译的方法论是“三化论”即浅化、等化、深化,可见“三 化论”可尝试应用于日汉翻译实践。3 .“三化论”在雪国叶译本中的应用3.1 等化(1)悲声/她的话声优美而又近乎悲戚。(2) ?村内真横玄、一O前G向 ?G座席力、?)、横寝L男G ?耳G友)79杀力、?仁写?)玄力、02。 /他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面。所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个 男人的半边脸。(3)足指G ?ittU、'5)?)5占思/甚至令人想到她 的脚趾弯里大概也是干净的。例(1)中悲L!/
6、、作为程度副词修饰美L!/、,二者作为定语又共同修饰声。译文将原文的定语部分转化为谓语,并将原文定语 中的修饰关系转化为转折关系,用“而又”连接。句子成分互换属于等化 法。例(2)中耳太9直译的话是“耳朵周围”,脸只映到耳朵周围即只映了半边脸。意似的对等属于等化法。例(3)涉及被动句的翻译。从使用情况来看,笼统地讲,现代日语中使用被动句的场合比汉语多得多,日语被动句的传统用法是用于受动者受到损害的场合,但近年来其使用范围扩大,尤其是在论说文和科技文里出现得很频繁。所以翻译的时 候,译者不应拘泥于原文被动句的形式,而应首先准确理解这些被动句的含义、修辞色彩和语法作用等,然后结合译语的表达习惯,采
7、用适当的翻译策略进行翻译。占思九马是被动句型,译者准确理解了被动句 的含义,采用符合译语习惯的表达方式,将其译为汉语中的使令句“令人 想到”,主被动句互换属于等化法。3.2 浅化(4)怪2代上丘力、左< <女方'女中仁?n来?)?村t59占居住来!/、在直/岛村认为这话不可靠,根本没有把它放在心上。约莫过了一个钟头,女佣把女子领来,岛村不禁 一愣,正了正坐姿。(5) 力N、?衣在着1/、马方'友太。/而且只穿一件合身的柔软的单衣。(6)十九言02。嘘'!/、笈?)、二G十九力'二H一二仁?丸马二占仁?村15在 ?0岁出歌舞伎G ?ELMh> 女
8、彼上9 俳?G芸?消息仁精通/她说是十九岁,实际上 看起来倒像有二十一二岁。岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类 的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。例(4)涉及到拟声拟态词的翻译问题。日语中,拟声拟态词数量极 大,分类繁杂,根据语境其语义、语感又常常发生微妙的变化,是日语学 习中的一个难点。其地位相当于成语在汉语中的地位,翻译时汉语明显处 于劣势。译者将这个拟态词的翻译抽象化, 译为“不禁一愣”, 化难为易,采用了浅化法。例(5)涉及到文化词语及日汉同形词的翻译 问题。日语中?衣在汉语里几乎找不到对应的译语,所以译文将其照 搬,可认为是化难为易,化特殊为一般,采用了浅化法。此处用浅
9、化法既解决了翻译难题,又丰富了汉语词汇含义,传播了日本文化。例(6)中如果不用“实际上”将两句合为一句,便不好理解“岛村这才得到一点宽慰”的缘由,合译属于浅化法。所谓合译,就是将两句或两句以上的句子 合为一句。合译要根据语境来选择,其目的一是使译文更符合译语表达习 惯,二是使行文更加流畅。3.3 深化(7)徒食G ?村自然占自身仁?寸马真面目太失力本I在呼?山力上一人'山 ?岂在寸马力、夜国境G山力、七日温泉 ?'下来?)芸者在呼言nTeo /岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是 爬山。他在县界区的山里待了七天,一天晚上,一到温泉浴场,就让人去 叫艺妓。(
10、8)嘘笈?)、二 G 十九力n二 H-一二仁 ?CLIC ?村15的乙在 ?O岁出LP、歌舞伎G ?L女 彼上俳?G芸?消息仁精通/岛村这才得到一点宽慰,开 始谈起歌舞伎之类的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。(9)好!/、5 ?相手仁? 1/、 力、?中'170P1/、?)5、根力'花柳界出G女?)示来太。 /也许她正渴望着有这样一个话伴吧,所以津津乐道。谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的 坦率天性。例(7)中,真面目太是由形容动词词干真面目加上词尾太构成的表程度的名词。译文加译“感情”二字,就不会令读者费解了。加8)词属于深化法,通过加译可以避免读者误读,实现译文的意
11、美。例(中,消息在日语中意为“音信、消息、联系”,“逸事”在汉语中指 “散失沦落而为世人所不甚知的事迹”。此处译者选用此词,将词意由一般变为特殊,特殊化属于深化法。例(9)涉及到句子的翻译问题。日汉 语言结构不同,日语属于黏着语,它是依靠助词、助动词、补助成分等附 属性词语的黏着来表示词与词之间的关系或给它所黏着的词语增添某些 意义和语气;汉语属于汉藏语系,它的特点是每个音节单独有它的意义, 词同词的语法关系依靠词序和虚词来表示。此处叶译将原文中的一句话分 译成了两句话,前后因果关系一目了然, 便于读者理解,分译属于深化法4 .结语通过以上分析我们可以看出,“三化论”作为一种文学翻译方法论,是我们解决翻译难题、发挥生花妙笔的有效手段;“美化之势”及“信达 优”的翻译理论可以用于指导日汉翻译实践及评价译文好坏。为了丰富日 汉翻译理论,我们可以尝试将更多行之有效的英汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论