关于英语论文开题报告优质范文_第1页
关于英语论文开题报告优质范文_第2页
关于英语论文开题报告优质范文_第3页
关于英语论文开题报告优质范文_第4页
关于英语论文开题报告优质范文_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语论文开题报告范文专业: 研究方向:作者:导师:写作时间:一对外经济贸易大学英语学院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategiesin advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies of university of international business and economicsin parti

2、al fulfillment of the requirementfor the degree of master of artsapril XXbeijing, china 1 introductionthe intention of this study is to explore possible advantagesof descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, trans

3、lation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dt

4、s).dts approaches translation from an empirical perspective.translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguisticrealization and language comparison, and is incorpo

5、rated in social and cultural context.my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator&

6、amp;rsquo;s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated

7、 data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. "nor

8、m" is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese c

9、lassic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, myobservations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation

10、will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, transl

11、ationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the obje

12、ctiveto find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (alsotranslated as the story of the stone) will be under inve

13、stigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be ma

14、de also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)0000-引文范例(仅供参考)"it is therefore pointless to try to make tc more scientificthan is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. transla

15、ting is a mental, multi-factorial activity whichcannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator."(wilss, 1982: 217)‘"噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!"’(张南峰,1990: 59-60)附录3-参考文献范例(仅供参考)wilss, w

16、olfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition intranslation studies. target, 1991(3:2):137-152.2019-11-专业:研究方向:作者:导

17、师:写作时间:一对外经济贸易大学英语学院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategiesin advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies ofuniversity of international business and economicsin partial fulfillment of the re

18、quirementfor the degree of master of artsapril XXbeijing, china1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application intranslation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually

19、 broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches transl

20、ation from an empirical perspective.translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguisticrealization and language comparison, and is incorporated in social and cult

21、ural context.my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of st

22、rategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying t

23、ruths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. "norm" isoperative at e

24、very stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletalstructure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese classic the dreamof red man

25、sions. two english versions translated respectively byyang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, myobservations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.2

26、outline2.1 development and major concepts of dtsin this part i will describe holms’ basic map of dtsand the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodo

27、lgyi will in this part discuss the methodology of dts before iapply the same to the case study in this thesis with emphasis tobe placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objectiveto find the difference of d

28、ts from other theories such as equivalencetheory and the chinese xin da ya criteria. some advantage willpossibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (alsotranslated as the story of the stone) will be under investigationin light of dts. translat

29、ion samples to be quoted here will beselected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will

30、remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process ofwriting.)00002.6 范例(仅供参考)"it is therefore pointless to try to make tc more scientificthan is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial ac

31、tivity whichcannot exhaustively be investigated within a linguistic frameworkignoring the person of the translator."(wilss, 1982: 217)‘"噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来 啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧 !"’(张南峰, 1990: 59-60)附录3-参考文献范例(仅供参考)wilss, wolfram. the science of translation

32、 – problemsand methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition intranslation studies. target, 1991(3:2):137-152.2019-11-专业:研究方向:作者:导师:写作时间:一对外经济贸易大学英语学院(英文)school of i

33、nternational studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategiesin advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies ofuniversity of international business and economicsin partial fulfillment of the requirementfor the degree of master o

34、f artsapril XXbeijing, china1 introductionthe intention of this study is to explore possible advantagesof descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status

35、 within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective.

36、translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguisticrealization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my attention was first

37、directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revi

38、sion, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptivetendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out

39、 which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. "norm" is operative at every stage of description and explan

40、ation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions transl

41、ated respectively byyang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, myobservations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major c

42、oncepts of dtsin this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss th

43、e methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objectiveto find the difference of dts from other theories such as

44、equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted he

45、re will be selected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above

46、arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)0000-引文范例(仅供参考)"it is therefore pointless to try to make tc more scientificthan is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity whichcannot exhausti

47、vely be investigated within a linguistic frameworkignoring the person of the translator."(wilss, 1982: 217)‘"噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来 啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧 !"’(张南峰, 1990: 59-60)附录3-参考文献范例(仅供参考)wilss, wolfram. the science of translation – problemsand me

48、thods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation.new york: prenticehall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition intranslation studies. target, 1991(3:2):137-152.2019-11-专业:研究方向: 作者:导师:写作时间:一对外经济贸易大学英语学院(英文)school of international studiesuniversi

49、ty of international business and economicspragmatic strategiesin advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies ofuniversity of international business and economicsin partial fulfillment of the requirementfor the degree of master of artsapril XXbeijing, china

50、1 introductionthe intention of this study is to explore possible advantagesof descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually brokeaway from the marginal status within other related discipl

51、ines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective.translation is viewed to be a

52、 social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguisticrealization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my attention was first directed to dts by its peculi

53、ar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product ma

54、king appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be inst

55、ructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. "norm" is operative at every stage of description and explanation. function, process and

56、 product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively byyang hsi

57、en-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, myobservations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dtsin this part i

58、 will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objectiveto find the difference of dts from other theories such as equivalence t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论