




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1 Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadnt even asked permission to use.帕特里克未经允许就使用(shyng)了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。帕特里克未经允许就使用(shyng)了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。第1页/共100页第一页,共101页。2 I have to open the door and go in before everyone. A: 我只好当着大家的面推门进去(jn q)。 B.我没法,只好硬着头皮推门进去(jn q)。第2页/
2、共100页第二页,共101页。3 Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday.A. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行(jnxng)科学研究也时刻离不开电。B. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。第3页/共100页第三页,共101页。4 In consequence of the infectious disease, almost all the restauran
3、ts suffer from complete absence of customers.A.由于(yuy)受传染病的影响,大多数饭店完全没有客人。B.受传染病的影响,大多数饭店门可罗雀。第4页/共100页第四页,共101页。第5页/共100页第五页,共101页。第6页/共100页第六页,共101页。7鲁迅先生的“兼顾(jing)两面”论 “宁信不顺” “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存(bocn)着原作的丰姿。”第7页/共100页第七页,共101页。8傅雷:神似(shn s)similarity in spirit “形似神似(shn s)” “以效果而论,翻译应当像临画
4、一样(yyng),所求的不再形似而在神似 -高老头重译序第8页/共100页第八页,共101页。9钱钟书:“化境(hujng)” “入化境(hujng)界” 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说: -译作被比作原作的“投胎(tu ti)转世”(the transmigration of souls)第9页/共100页第九页,共101页。10Other scholars theories茅盾-“忠实”、“通顺(tngshn)”准则林语堂-“忠实标准、通顺(tngshn)标准、美好标准” “忠、顺、美”张培基-忠实faithfulness
5、,通顺(tngshn)smoothness瞿秋白-信顺统一第10页/共100页第十页,共101页。11余光中“变通(bin tng)的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么(shn me)程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”第11页/共100页第十一页,共101页。12英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出的翻译(fny)三原则:That the translation s
6、hould give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文风格、笔调应与原文的性质相同(xin tn)That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然第12页/共100页
7、第十二页,共101页。13literal translation VS liberal translationLiteral translation直译: 翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅(lichng)易懂Liberal translation意译: 从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅(lichng)即可。第13页/共100页第十三页,共101页。14Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make so
8、cial problems evaporate.literal trans.:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散(yn xio yn sn)。Revised: 就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。第14页/共100页第十四页,共101页。I want to hit the sack and get some Zs.free rendering活译:我要去睡会觉。第15页/共100页第十五页,共101页。16literal translation哪些句子(j zi)应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】This issue i
9、s very important 这个问题非常重要。 第16页/共100页第十六页,共101页。17A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何(rh)花钱的科学家必须研究消费行为。第17页/共100页第十七页,共101页。18Free translation It is raining cats
10、and dogs. 天上(tinshng)下猫和狗。 大雨滂沱 第18页/共100页第十八页,共101页。19Flexible way is required.Some old people are oppressed by the fear of deathliteral trans有些(yuxi)老年人受到死亡的恐惧的压迫。liberal trans.有些(yuxi)老年人因怕死而惶恐不安。 第19页/共100页第十九页,共101页。20 He must obtain data both on the resources of consumers and on the motives th
11、at tend to encourage or discourage money spending literal:他必须获取有关消费者的财力以及能够鼓励或打消(dxio)花钱积极性的动机两方面的信息。Liberal: 他必须获取有关信息,诸如消费者的消费能力以及能够鼓励或打消(dxio)花钱积极性的动机等。 第20页/共100页第二十页,共101页。21有些有些(yuxi)句子可以直译,也可以意译,但效果未句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。必相同。Just as dark clouds cant hide the sun so no lies can cover up the fac
12、t直译(zhy):正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。第21页/共100页第二十一页,共101页。22It is natural to wonder who could possibly need such precision 直译:人们自然(zrn)会奇怪有谁会需要这种精确的时间。 意译:恐怕没人会需要这种精确。第22页/共100页第二十二页,共101页。23Key points in literal translation* *理解原文词语在上下文中的确切含理解原文词语在上下文中的确切含义义* *注意一词多义和注意一词多义和词多译这种现象词多译这种现象(xi
13、nxing)(xinxing) “ “看看” see? Look” see? Look?watch?watch?看书,看报看书,看报 read read看孩子看孩子 look after look after看朋友看朋友 meet a friend meet a friend逛街随便看看逛街随便看看 window shopping window shopping第23页/共100页第二十三页,共101页。24He bit off more than he could chew when he agreed to do it all by himself. 硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下
14、了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己(zj)力所不及的事情。第24页/共100页第二十四页,共101页。25 I have read your articles, I expected to meet an older man 硬译:我读过你的文章(wnzhng),我期望见到一位更老的人。 改译:我读过你的文章(wnzhng),想不到你这么年轻。第25页/共100页第二十五页,共101页。26The followings should be noticed laugh off ones head 笑掉脑袋? 笑掉牙齿(ych)neither fis
15、h nor fowl 非鱼非鸟? 不伦不类, 不三不四 第26页/共100页第二十六页,共101页。27Listening to classical music is my cup of tea. 听古典音乐( din yn l)是我的一杯茶? 古典音乐( din yn l)我最爱听touch and go 碰完了就走? 一触即发at sixes and sevens 六六七七? 乱七八糟第27页/共100页第二十七页,共101页。28有些成语可在译入语中找到意思基本有些成语可在译入语中找到意思基本对等的成语,尽管使用这个成语就是对等的成语,尽管使用这个成语就是(jish)了,不必再去照字面翻
16、译,了,不必再去照字面翻译,以免不伦不类。以免不伦不类。(1)Birds of a feather flock together 物以类聚(w y li j)。(2)Great men are apt to have short memories 贵人多忘事。第28页/共100页第二十八页,共101页。29(3)Agues come on horse back, but go away on foot 病来如山倒,病去如抽丝(chu s)。(4)Nothing can be made out of nothing 巧妇难为无米之炊。(5)It is an ill bird that fouls
17、 its own nest 家丑不可外扬。第29页/共100页第二十九页,共101页。30Two aspects of translation process:1)The source-language-oriented principle 以译出语为取向的原则 2) 【比较倾向于literal translation】 3)He always lives ahead of his salary.4)他总是生活在他的工资之前?5)他的生活开销(ki xio)总是超过他的工资收入。6)他总是入不敷出。第30页/共100页第三十页,共101页。312)The target-language-ori
18、ented principle 以译入语为取向(q xin)的原则【比较倾向于liberal translation】 He wanted to learn, to know, to teach.原译: 他渴望(kwng)博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。改译:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。第31页/共100页第三十一页,共101页。322. 同时考虑(kol)作者和读者的翻译原则符号学的翻译原则:“意义相符(xingf),功能相似” correspondence in meaning & similarity in function第32页/共100页第三十二页
19、,共101页。333.从美学(mixu)角度提出的翻译原则许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美美国意向(yxing)派诗人庞德Ezra Pound第33页/共100页第三十三页,共101页。34春晓(chn xio) A Spring Morning春眠不觉晓,处处(chch)闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。This morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!第34页
20、/共100页第三十四页,共101页。35Meanings : 指称(zh chn)意义 designative meaning 言内意义 linguistic meaning 语用意义 pragmatic meaning第35页/共100页第三十五页,共101页。36A. 指称意义(yy) / 认知意义(yy) -是词语、句子和篇章反映的客观世界,指词与所指客体、思想或行为(xngwi)之间的直接关系。 Look, thats the sun. He looked at the blue sky. No smoking.第36页/共100页第三十六页,共101页。37 B. 言内意义(yy)-
21、是词语成分(chng fn)之间、句子成分(chng fn)之间和篇章成分(chng fn)之间的关系所反映的意义,在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。 第37页/共100页第三十七页,共101页。38千山鸟飞绝,万径人踪灭。 (柳宗元:江雪)Rhythming 押韵(y yn)From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.第38页/共100页第三十八页,共101页。39 *诗中有画,画中有诗。(汉字回环(hugun)修辞格) There is poetry in the paintings,
22、and there are paintings in the poetry. *人无千日好,花无百样红。(对偶) Man cannot be always fortunate; flowers do not last forever. 第39页/共100页第三十九页,共101页。40C. Pragmatic meaning语用意义: -指语言符号与使用者的关系,即 蕴涵意义 connotative meaning, 联想意义 associative meaning 象征意义 symbolic meaning 汉语(Hny)的称呼也含语用意义 章校长 President Zhang 李大嫂 Mr
23、s. Li 第40页/共100页第四十页,共101页。41Principle of translation-Faithfulness忠实是翻译的首要问题I was with my father on a business-and-pleasure trip.I. 我和父亲这次旅行,既为了公事(gngsh),也为了游玩。II. 我和父亲一起出来,既是出差,也是游玩。第41页/共100页第四十一页,共101页。42 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It wa
24、s all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.I. 从那里,我可以看见下面整个山谷,那田野、河流(hli)和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。II. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流(hli)和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 第42页/共100页第四十二页,共101页。43Translation criteria for Business English 商务英语文本翻译(fny)标准 Practical situation asks for specific criteri
25、a of translationStyles of business English: 公文(gngwn)体、广告体、论说体、契约体、应用体等。第43页/共100页第四十三页,共101页。44Advertising:persuasive function劝购功能(gngnng)相似译文应当于原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。e.g. We take no pride in prejudice. (Times泰晤士报广告词)I. 对于你的偏见,我们没有傲慢(omn)。II. 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。另译法:正义的力量,舆论的导向第44页/共100页第四十四页,共
26、101页。45香港康乐及文化事务署: Quality Services for Quality Life 凝聚新动力(dngl) 文康展新姿九广铁路公司: The Way Ahead 九铁动力(dngl) 拓新领域 第45页/共100页第四十五页,共101页。46Business Pragmatic materials商务应用文翻译:约定俗成(yu dng s chng),入乡随俗包括:项目招商通告、营业执照、招投标文件、请柬等。译者应尽可能的参考相关文件的英语原文,参照他们(t men)的内容、格式和文字来翻译。第46页/共100页第四十六页,共101页。47invitationThe De
27、puty Prime Minister of Australiaand Minister for Overseas TradeDr. J. F. CairnsRequests the Pleasure of Your Companyat a BanquetOn Tuesday, 11 October, 2007from 12:30 to 1:30pmIn Hall Three of the Beijing Exhibition CenterTo Mark the Opening of the Australian ExhibitionR.S.V.P.Tel:47页/
28、共100页第四十七页,共101页。48 谨定于谨定于20072007年年1010月月1111日(星期二)日(星期二)1212时半到时半到1 1时半假座北京展览馆时半假座北京展览馆3 3号大厅举号大厅举行宴会,庆祝行宴会,庆祝(qngzh)(qngzh)澳大利亚展览澳大利亚展览会开展。会开展。 敬请光临敬请光临 澳大利亚副总理澳大利亚副总理 兼海外贸易部长兼海外贸易部长 杰杰 弗弗 凯恩斯博士凯恩斯博士(请赐复)(请赐复)第48页/共100页第四十八页,共101页。49Translating business correspondence事实准确,礼貌(lmo)得体1、准确传达原文的事实信息2、
29、贴切再现原文的礼貌语气3、符合公函(gnghn)问题的语言特征第49页/共100页第四十九页,共101页。50Translating business contracts准确(zhnqu)完整,通顺得体1、用词(yn c)准确,译文完整 第50页/共100页第五十页,共101页。 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. 由有关的运输机构( jgu)所开具收据的日期即被视为交货日期。Re
30、vised: 由承运的运输机构( jgu)所开具收据的日期即被视为交货日期。第51页/共100页第五十一页,共101页。52Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.I.支付:不可(bk)撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。II. 支付:买方应当在装船前30天将不可(bk)撤销的即期信用证开到卖方。第52页/共100页第五十二页,共101页。532、行文(xngwn)通顺,条理清楚 The Buyer shall make a claim agai
31、nst the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.I. 如果买方向卖方提出索赔(包括换货)并出具相应的检验证明(zhngmng),卖方将支付全部费用。第53页/共100页第五十三页,共101页。 The Buyer shall make a claim against the Seller (including replaceme
32、nt of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.II. 买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部(qunb)费用将由卖方负担。第54页/共100页第五十四页,共101页。553、符合契约(qyu)的文体特点 The arbitral award is final and binding upon both parties. 仲裁机构的裁决(ciju)具有最终效力,双方必须遵照执
33、行。第55页/共100页第五十五页,共101页。56The Process of Translation Understanding (comprehension)ExpressingProof-reading第56页/共100页第五十六页,共101页。57UnderstandingTaking the following factors into consideration:(1) Type of writing(2) Theme(3) Forms of literature(4) Style(5) Emotions(6) Context of situation and so on 第57
34、页/共100页第五十七页,共101页。58examplesCannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打败真正的商品(shngpn)? 挡不住的诱惑第58页/共100页第五十八页,共101页。59 This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 这家公司(n s)是一个国际营销公司(n s),专
35、营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品以及其他产品。 Marketing怎么能专营产品?此句中marketing=trading,Revised: 国际贸易公司(n s)第59页/共100页第五十九页,共101页。60In understanding:purpose of writing or speakingWhat is the purpose or implied attitude of the editors in the following heading? A. Police Shoot Rioting Blacks B. Rioting Blacks Shot by Pol
36、ice C. Rioting Blacks Shot第60页/共100页第六十页,共101页。61A translator should be good at analyzing words in the contextSophisticated man 老于世故的人Sophisticated woman 狡黠( jioxi)的女人Sophisticated columnist 老练的专栏作家(zhun ln zu ji)Sophisticated electronic device 高度精密的电子装置Sophisticated weapon 尖端(jindun)武器第61页/共100页第六十
37、一页,共101页。62A good translator should be good at analyzing the style of writing1.My dear grandparent has joined the heavenly choir. (formal) 吾祖父升天(shng tin)矣!2. My dear grandfather has passed away. (less formal) 我亲爱的祖父已经过世了。第62页/共100页第六十二页,共101页。3. My grandfather has died. (less formal than the previo
38、us one) 我祖父(zf)死了。4. My old man has just kicked the bucket. (informal) 我家老头翘辫子了。第63页/共100页第六十三页,共101页。64Good at using translating strategies“Will you come to see me some time, William?” “AujourDui,” I said. “威廉,你什么时候(sh hou)来看我们呀?” “今天就去”,我用法语回答。 (用增词法amplification)第64页/共100页第六十四页,共101页。65 As we obt
39、ained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们(n men)将明白货物在装运是状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们(n men)可以向该轮船公司提出索赔。第65页/共100页第六十五页,共101页。 As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipp
40、ed in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 改译:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚(qng chu)货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。第66页/共100页第六十六页,共101页。67 It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波(wib)荡漾,闪耀着金色的光芒。第67页/共100页第六十七页,共101页。68
41、Avoid: Translationese 翻译(fny)腔-指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。 Over-representation & Under-representation第68页/共100页第六十八页,共101页。To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷(hnm)状态。 改译:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态
42、。第69页/共100页第六十九页,共101页。70The process of comprehensionComprehension on single sentence 词语意义-根据原句的主题内容(nirng)、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 第70页/共100页第七十页,共101页。71B. 逻辑关系 Logic relation Laser, its creation being thought to be one of todays wonders, is nothi
43、ng more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为(rnwi)是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。 第71页/共100页第七十一页,共101页。72C. 上下文关系(gun x) Context A policeman is coming. 警察( jn ch)来了。 Whats the implied meanings of this sentence when it is said by a man who loses his way or a thief?第72页/共100页第
44、七十二页,共101页。73D. Cultural Background Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场(nngchng)里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。 第73页/共100页第七十三页,共101页。74E. 专业知识 specialist Dont buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killingby killing the
45、short-sellers.不要仅仅因为(yn wi)空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票。 第74页/共100页第七十四页,共101页。75空头是投资者和股票商认为现时(xinsh)股价虽然较高,但对股市前景看坏,预计股价将会下跌,于是把借来的股票及时卖出,待股价跌至某一价位时再买进,以获取差额收益。 第75页/共100页第七十五页,共101页。76翻译的表达过程(guchng)可分为三个步骤:(1)一稿初译,忠实为主: (2)(2) 二稿核对,注重逻辑: (3)(3) 三稿定局,润色文字:(4)译文的表达应遵循下述原则:(5)忠实于原文、逻辑清晰、语言(yyn)规范
46、和注重谋篇第76页/共100页第七十六页,共101页。77ABe faithful to the SL 忠实(zhngsh)于原文: The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldnt melt in her mouth. 原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油(hungyu)含在她嘴里也不化。Revised: 这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。 第77页/共100页第七十七页,共101页。78BClear logic 逻辑
47、(lu j)清晰 With 2% of the worlds population, we are the worlds fifth largest trading nation. 虽然我们的人口(rnku)仅占全球的2,但我们却是世界第五大贸易国。第78页/共100页第七十八页,共101页。79C语言(yyn)规范 英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用(shyng)连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。 第79页/共100页第七十九页,共101页。The temptation was so great that those who were watching f
48、rom the sidelines also rushed to the tulip markets. 一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑(yuhu),纷纷加入到郁金香生意的行列中来。第80页/共100页第八十页,共101页。81tips 适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点文的文体或专业特点(tdin),而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。,而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。 It seems to be more lonesome in the mounta
49、ins when birds are singing. 鸟鸣山更幽。鸟鸣山更幽。 第81页/共100页第八十一页,共101页。82Key points in the step of expressing1)正确处理忠实(zhngsh)与通顺的关系第82页/共100页第八十二页,共101页。83They have become, through marketing, word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America. 通过市场营销,口头宣传(xunchun),以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国
50、的寻常裤装。改译:通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。第83页/共100页第八十三页,共101页。84analysisThe cold weather frosted up the track last night.I. 昨晚寒冷(hnlng)的天气使跑道上结了霜。II. 昨晚天气寒冷(hnlng),跑道上结了霜。第84页/共100页第八十四页,共101页。85Proof-readingTwo times of proof-reading after translation对照原文校对,检查有无疏漏(shlu)、误译的地方脱离原文审校,检查有无生硬拗口
51、的地方Accurate, natural, economical第85页/共100页第八十五页,共101页。86Exercises Improve the following translation1.I will teach him to deceive others.2. 我要教他去欺骗别人。3.2. This thesis leaves much to be desired.4. 这篇文章有很多地方(dfng)让人喜欢。第86页/共100页第八十六页,共101页。873. A measure of calm gave signs of returning after the flood
52、subsided. 洪水退了以后(yhu),恢复了平静的标志。第87页/共100页第八十七页,共101页。4. “Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” “不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前(zhqin),把我转到别的方向吧。”第88页/共100页第八十八页,共101页。89Improve the following translation1.In the doorwa
53、y lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞2. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕(li hn)的老式的小块玻璃。第89页/共100页第八十九页,共101页。903. The brokers hour is not only crowded, but minutes an
54、d seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 经纪人的时间不但是(dnsh)拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。4. It was already two years since he was Secretary General of the UN. 他担任联合国秘书长以来已经有两年了。第90页/共100页第九十页,共101页。91Reference answer1.I will teach him to deceive others.2. 我要教他去欺骗别人(birn)。3. = I will punish him so that he will not deceive the others again.4. 改译:我要教训他一顿,看他还敢不敢骗人。第91页/共100页第九十一页,共101页。922. This thesis le
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【劳动合同】计量工程技术人员劳动合同8篇
- 2024年度民主生活会点评模板
- 小学六年级下英语试卷
- 英语小学试卷模板
- 医院投药合同范本
- 汽车电子控制技术模考试题+答案
- N2级护理模考试题含答案
- 农资化肥合同范本
- 中医康复治疗技术模拟考试题+参考答案
- 开荒保洁租房合同范本
- 2025年旅行与旅游的未来:拥抱可持续与包容性增长报告(英文版)-世界经济论坛
- 2025年湖南水利水电职业技术学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 2025年徐州生物工程职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 向量的数量积说课
- 2024年全国体育专业单独招生考试数学试卷试题真题(含答案)
- 2025年中粮集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2023年12月大学英语四级第一套真题和答案
- 河北省职业院校技能大赛建筑信息模型建模与应用(高职组)赛项参考试题及答案
- T-CBIA 010-2024 营养素饮料标准
- 艾滋病耐药报告解读
- 创新思维与创造力开发(山西经贸职业学院)知到智慧树答案
评论
0/150
提交评论