




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、实用文档国际国内著名译学期刊目录1. Acrosslanguagesand culturesA multidisciplinary journal fortranslationand interpreting studies.Across Languages and Culturespublishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Tran slatio n and In terpreti ng (T/l) Studies: gen eral T/l theory, descriptive T/I studies
2、 and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questi ons of multili ngualism, Ian guage policy and tran slati on policy. Publicati ons on new research methods and models are en couraged. Publishes book reviews, n ews, announ ceme nts and advertiseme nts. 2. Alta newsletterAmerica n liter
3、ary tran slators associati on?美国文学译家协会新闻通讯?3. Babel: International journal of translation季干刊- published by the InternationalFederation ofTran slators with the assista nee of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and in terpreters, yet of i nterest also for the non sp
4、ecialist concerned with current issues and events in the field of tran slati on.Babel includes articleson translationtheory and practice, aswell as discussions of the legal,financialand social aspectsof the translator ' s profession; it reports on new methods of tran slati ng, such as machi ne-a
5、ided tran slati on, the use of computerized dicti on aries or word ban ks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators.As an established publicati on, Babel will appeal to all thosewho make tra nslati on their bus in ess.Con tributi onsare writte n in French and
6、En glishandoccasi on ally in Germa n, Italia n and Russia n.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This jour nal is peer reviewed and in dexed in: IBR/IBZ, INIST,Lin guistic Bibliography/Bibliographie Lin guistique, LLBA, MLA Bibliography, Europea n Refere nee In dex for the Huma
7、 nities.As an internationaljournal on translation,BABELis published4 times a year. Authors can submit their paper in electronicformat to Ren eHaeseryn,Director of publication:4. Inotherwords :Jour nalof the Tran slatorsassociati onThe journalof the TranslatorsAssociation,produced inc
8、ollaborationwith the BritishCentre for Literary Translationat the Un iversity of East An glia.Contains articles on the art of translationand on translatingparticular authors and texts together with reviews of n ewly published tran slati ons.Bi-a nnu al.Annual subscripti on:£ 12 in dividuals;
9、63; 25in stituti ons.The Tran slators Associati onThe Society of Authors84 Drayt on Garde nsLon don SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642+44(0)20 7373 6642E-mail: in -5. Languages in contrastIntern ati onaljour nalforcon trastivelin guisticsLan guages in Con trast aims to publ
10、ish con trastive studies of two or more Ian guages. Any aspect of Ian guage may be covered,in cludi ngvocabulary,phono logy,morphology,syn tax,sema ntics,pragmatics, text and discourse, stylistics,socioli nguistics and psycholi nguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, part
11、icularly those that make links between contrastive linguisticsand translation,lexicography,computationallin guistics,Ian guage teachi ng, literary and lin guisticcomputi ng, literary studies and cultural studies.Languages in Contrastprovides a home forcontrastivelinguistics. It enables advocates of
12、different theoreticallinguisticframeworks to publish in a single publicationto theben efit of all invo lved in con trastive research.Languages in Contrastprovides a forum to explore thetheoretical status of the field; stimulates research into awide range of Ianguages; and helps to give the field of
13、contrastive linguistics a distinct identity.This jour nal is peer reviewed and in dexed in: IBR/IBZ, INIST,Lin guistic Bibliography/BibliographieLin guistique,LLBA,Europea n Refere nee In dex for the Huma nitiesLanguages inContrast(Spr? k i kontrast:SPRIK) is aeross-diseipli nary and eross-i nstitut
14、i onal research project focus ingon corpus-basedcon trastiveIan guagestudies(Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguisticresearch inNorway withincontrastivelinguistics,stylistic
15、s, andsemantics/pragmatics,as well as linguisticallyorientedtran slati on studies.Cen tral to the project is research on theOslo Multili ngualCorpus (OMC). Such parallell corpora represe nt an inv aluable source of in sight in to the in terplay of various factors that determine informationstructure
16、in a Ianguage while alsoshedding light on the cross-linguisticvariationin thestructuring of sentences and text. Through contrastivestudiesof authe ntic Ian guage in con text, the project aims to provide new in sights, methodological ren ewal and empirically based theory developme nt.In sights gained
17、 from the research projectwill also be releva nt to applied fieldssuch as tran slati onandforeig n Ian guage teach ing.SPRIK comprises threesub-projectsfocus ingon differentaspects of informationstructuri ng.Syn tacticdevicesarecen tral to Subproject 1, while the other two focus on lexcialand textua
18、l resources.* Subproject 1Syn tacticresources forin formati onstructuri ng:prese ntatives, topicalizati on, passivizati on, cleft ing* Subproject 2 :The in terplay of explicit and implicit in formati on* Subproject 3 :Con diti ons for perspectivizati on in textSPRIKis funded by the Norwegian Researc
19、h Council . The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo.The project will cease in December 2021.Detailed project descripti on(in Norwegia n)6. Machine translationMachine Translation covers all branches of comp
20、utational lin guisticsand Ian guage engin eeri ng,wherever theyin corporate a multili ngual aspect. It features papers thatcover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the follow ing topics:machi netran slati onandmachi ne-aidedtran slati onhuma n tran slati on theory and pr
21、acticemultili ngual text compositi on and gen erati onmultil in gual in formati on retrievalmultili ngual n atural la nguage in terfacesmultili ngual dialogue systemsmultili ngual message un dersta nding systemscorpus-based and statistical la nguage modeli ngconn ecti onist approaches to tran slati
22、oncompilationand use of bi- and multilingualcorporadiscoursephenomena and their treatment in(huma n or machi ne) tran slati onkno wledge engin eeri ngcon trastive lin guisticsmorphology, syn tax, sema ntics, pragmaticscomputer-aided Ian guage in structi on andlearningsoftware localizati onand intern
23、 ati on alizati onspeech process ing,especially for speechtran slati onphon etics, phono logycomputati onalimplicatio nsofnon-Roma ncharacter setsmultili ngual word-process ingthemultili ngualin formati onsociety(sociological and legal as well as lin guistic aspects)min ority Ian guageshistory of ma
24、ch in e tran slati on.7. Meta: Tra nslators' Jour nal8. MT n ews in ter natio nalNewsletter of the Intern ati onalAssociatio nfor Machine Tran slati on9. Perspectives:studies in tran slatology丹麦著名学术刊物?视角:译学研究?(Perspectives : Studies inTranslatology ):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和译研究 中央主办,国际著名译学者 C
25、ay Dollerup担任主编.自2002年起 该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办.作为国际译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A & HCI (艺术与人文科学论文索引)确定的极少数译研究源刊,其论文收录率 到达80%以上.该刊物的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科, 力图从不同角度揭示译学的性质和任务.10. Target : Internationaljournalof translationstudiesThis is edited by GIDEONTOURYand JOSe LAMBERTnd published by Joh n Benjami
26、ns (Amsterdam).Target promotes the scholarly study of translationalphenomenafrom a thoroughly interdisciplinaryand internationalpoint ofview. Rather than reducing research on translation to the practical questions asked by translators, their committers or their audie nee, the aim is to exam ine the
27、role of tran slati on in com muni cati on in gen eral, with emphasis on cultural situations and theoretical, methodological and didactic matters.Atte ntio nis give n to the relati on shipbetwee ntran slati on and the societal orga ni sati on of com muni cati on.Target provides a forum for inno vativ
28、e approaches to tran slati on .It publishes origi nal studies of theoretical,methodologicaland descriptive-expla natoryn ature in totran slati onproblems andcorpora,reflect ingvarioussocio-culturalapproaches.The extensivereviewsecti ondiscusses themost importa ntpublicati ons inthe fieldin orderto r
29、eflect the evolution of the discipline.11. Traduire :Revue francaise de traduction:informationlinguistique et culturelle12. Translation and literatureTranslation and Literature 'has long been indispensable.It isa large intelligenee flitting among the Ianguages, to connect and to sustain.The issu
30、es are becoming archival; thesubstantialarticles,notes, documents and reviews practise anup-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.'- Times Literary Suppleme nt Tran slati on and Literature is an in terdiscipli naryscholarly journalfocus ingon En glishLiterature in its foreign relat
31、ions.Recent articles and notesin clude: Surrey and Marot, Livy and Jacobea n drama, Virgil in Paradise Lost, Pope'sHorace,Fieldingon translation,Browning's Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of
32、classical texts; historical and con temporary tran slati on of works in moder n Ian guages;history and theory of literary translation, adaptation, and imitati on.Tran slati on and Literatureis in dexed in Arts andHuma nitiesbibliographies and bibliographical databasesincludingtheModern Language Asso
33、ciation of AmericaInternational Bibiography Winner of three successive British Academy Lear ned Jour nals Awards, 1993-96Free Sample Issue: Volume 15, Part 1, Spring 2006Edin burgh Un iversity PressPrint ISSN 0968-1361.Electronic ISSN 1750-0214. ://demo/translation anditerature/tal.html1
34、3. TranslationReview:Universityof Texas at DallasStarted in 1978, Tran slati on Review is published two times a year. The Reviewis unique in the English-speakingworld. Whilemany literary journals publish translations of the works of intern ati onalauthors in En glish tran slati on,Tran slati onRevie
35、w focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another.The pages of Tran slati on Review prese nt in-depth in terviewswith translators; articles that deal with the evaluation ofexistingtranslations;profiles on small, commercial, anduni versit
36、y publishers of foreig n literature in tra nslati on;comparative studies of multiple tran slatio ns into En glish ofthe same work; investigationsof methodologies to developtranslation workshops and courses in literary translations;and information concerning ongoing research in translation studies in
37、 the Un ited States and abroad.Through Translation Review , translators have a forum to talk about the recon structi on of the tran slati on process to give readers a sense of the treme ndous difficulties invo Ived in tran spla ntinga text from a foreig n culture in to En glish. Thus,the practice of
38、 translationcan also be considered an importantmethodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking.Tran slati on Review serves as a major critical andscholarly jour nal to facilitate cross-cultural com muni catio n through the refined art and craft of literary translations.Transla
39、tors and scholars who are interestedin contributingtoTran slati on Review should con tactthe editor, Rainer Schulte.We are look ing for articlesand essays that deal with thereconstructionof the translationprocess. Weare particularlyin terestedin thoughtful reviews ofsig nifica ntnewtran slati onsin
40、to En glish.Furthermore, we would like to expa ndstudies that deal with the anthropological and cultural aspects oftran slati on.Articles focus ing on the practicalimplicatio nsof tran slati onfor the teachi ng of literature andthe humanities are of particular interest to the editors.14. The Transla
41、tor:Studies in in tercultural communi cati onThe Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to tran slati on and in terpret ing as acts of in tercultural com muni cati on. It aims to provide a meet ing point for exist ing as well as future a
42、pproaches and to stimulate interaction betwee n various groups who share a com mon concern for translationas a profession and translationstudies as adiscipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability and is not restricted in scope to any particular school of thought or academic
43、 group.Editor :Baker, Mona ( The University of Manchester)15. The Interpreter and Translator TrainerEditor :Kelly, Dorothy ( Universidad de Granada )Editor :Way, Catherine ( Universidad de Granada )PUBLISHER: St. Jerome (Ma nchester)START/END Y EAR: 2007 - Prese ntPUBTYPE: Journal/Periodical/Series(
44、 Peer reviewed, 2 item(s)per year ) ISSN: 1750-3991.1.1SUBJECT(S): -tra nslator trai nin g, i nterpreter trai ningDISCIPLINE: -La nguagesLC NUMBER: -None :- :/12/page.php?id=454&doctype二Periodicals§ ion=1&msg=Periodicals&finds=0&string二LANGUAGE: -En glishEDITORIAL S
45、TATEMENT:Increasing demandfor professionalsfor the Ianguages servicesin dustry and other areas of in terculturalcom muni cati on and thecon comita nt proliferatio n of trai ning programmes have give n rise to widespread concern for and reflection on howtranslator and in terpreter educati on and trai
46、ning can best be con ceived and the necessary skills and knowledge to be acquired. This is the first journal in the field of translationstudies to devoteits attention entirely to research in education and training.ITT is a refereed in ternatio nal journal that seeks to address issues relating to the
47、 education and training of professionaltran slators and in terpreters, and of those work ing in other forms of interlingualand interculturalmediation. ITT aims toprovide a specialized forum fortrai ners,educators,researchers and professionalssharingan interestin thetrainingof translators and/or inte
48、rpretersfrom diversetheoretical and applied approaches,encouragingcriticalreflecti on on the many issues invo Ived, in cludi ng: curricular design; syllabus design; translator/translationcompetence(s);teachi ng and lear ningapproaches, methods and tech niq ues;teachi ng and lear ning resources; asse
49、ssme nt and accreditatio n, amongst others. ITT seeks in particular toencouragein terdiscipli naryapproachesin corporati ngappropriateresearch methods and results from fields such as educatio n, curricular studies, or Ianguage acquisition, as well as others more freque ntly associated with tan slati
50、 on studies, such as cultural studies,lin guistics,com muni cati onstudies,an thropology, psychology, cog nitive scie nee or literary studies.Each biannual issue will include:original research articles;reviews of recent publicationson or for education and training,in cludi ng textbooks; a features s
51、ecti on which will con sist variously of course profiles, debates on trainingandeducati onal paradigms,in terviews,reviews ofsoftware/hardware, reports on eve nts, project prese ntati ons;abstracts of Ph.D. and Masters dissertationson translator andin terpreter educati on and tra ining. The jour nal
52、 also intends to publish, when possible, English-language translations of outsta nding articles orig in ally published in other Ian guages, and occasi onal guest edited mono graphic issues.16. Two Lines (journal of tran slatio n)An annual jour nal of i nternatio nal literature in tran slati onand co
53、mmentary on the art of translation.This journal has established a forum for literary translators, en couragi ng the excha nge of ideas on the art and craft of tran slati on.Parties, the 2003 issue of Two Lines . This issue features new translationsof poetry and fictionfrom Uzbek, Italian,Japanese, I
54、celandic,Finnish,Russian and ten other worldIan guages.To order Parties or for more information,visit the TwoLines :a journal of translation web site.admi n CATra nslatio 35 Stillman Street, Suite #201San Fra ncisco, California 94107Un ited States of America-17. Translation Quarterly 译季刊 1027-5
55、593 中国香港译学会Jour nal of Hong Kong Tran slati on SocietyPublished four times a year, theTran slati on Quarterlyis theofficialpublicati onof the Hong KongTran slati onSociety. The first of its kind in HongKong, the journal aims at providing a forum for the exchange of views and ideas con cer ning tran
56、slatio n.Translation Quarterly is published by the HongKong Translation Society, and is a major in ter nati onal scholarly publicati on.Its Chief Editor is the Society's Vice-Preside nt, Professor Leo Tak-hung Chan 陈德鸿,and its Academic Advisory Board is composed of nu merous intern atio nally re
57、nowned specialists in the translationstudies field. The journalhas previouslyincluded contributionsfrom such distinguishedscholars as theSwedish Nobel Prize committee judge Professor Goran Malmqvist, the American translation theorist Dr. Eugene A. Nida, and the En glishtran slator Professor David Hawkes. Tran slati onQuarterly publishes contributions in both Chinese and English, and Englishabstracts of its articles are included inTran slatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国万头养猪场项目创业计划书
- 中国建筑结构设计软件项目创业计划书
- 中国家禽饲养项目创业计划书
- 中国即时零售项目创业计划书
- 中国肉鸡加工项目创业计划书
- 中国可视会议系统项目创业计划书
- 中国计算机连接器项目创业计划书
- 中国5G专网专线项目创业计划书
- 2025买卖房产合同样本
- 沉井施工合同变更与调整协议
- 2025年全钒液流电池行业调研分析报告
- 2025年二级建造师考试《矿业工程管理与实物》真题及答案
- 2025年Python数据分析试题及答案
- 植物保护通论重点复习题
- 儿童抽动障碍共患焦虑抑郁障碍诊治2025
- 2024年山东省初中学业水平考试语文试题(文字版-含答案)
- 2024-2025教科版一年级下册科学期末考试卷附参考答案 (三套)
- 高血压药的类型
- 家规家训课件
- 《深圳音乐厅解析》课件
- 2025届河南省鹤壁市淇县第一中学高三下学期联合考试英语试题含解析
评论
0/150
提交评论