




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 毕 业 论 文(开题报告)课题名称A Brief Study of E-C Film Title Translation Strategy from the Perspective of Skopos Theory系 部外语系专 业英语(汽车贸易)班 级T1293-3学 号2012093035姓 名李贤指导教师柯宁立日 期 2015 年 12 月 26 日一、课题的来源和意义课题的来源: 随着经济的逐步发展,生活水平的不断提高,电影成为了人们茶余饭后的一门常见的艺术。电影是一种表演艺术、视觉艺术及听觉艺术,而这种艺术更是一种文化。很久以前,不少国家就将电影视为一个重要的文化传播工具
2、,向全世界展示自己的历史、地理、传统、思维方式、价值观念等等。这其实与我们英语专业现在主修的英语一样,有着异曲同工之妙。然而,无论是英语或者电影,我们更多地了解的是对方国家的文化。时至今日,经济的迅猛发展使我们走在了前往大国的路上,文化大国也成为一个热门的话题。在电影这个文化行业,我们逐渐发现在不断引进外国大片的同时,国内也诞生了不少大片。并且不少中国大片更是走上了国际道路,引起了世界的瞩目,将中国文化通过中国电影向外传播。如何让这些优秀的电影在“初次见面”时吸引老外,电影的片名是一大重要因素。电影片名以及其对外的翻译,直接影响到了观众对电影的兴趣,关系着票房的收入,同时也会影响其艺术价值。然
3、而,事实表明现中文电影的片名翻译,其忠实程度还有待提高。 课题的意义:近年来,中国电影产业迅速发展,越来越多的中国电影进入了国外市场,尤其是欧美等英语国家。如何去拥有国外市场,除了其丰富的内容,作为电影的灵魂的片名也尤为重要。好片名和好内容的完美结合才能造就一部好电影。那就要看我们如何处理中文电影片名的英译了。电影片名翻译不仅仅是一种单纯的语言转换,更是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能去吸引观众的眼球,打动更多地潜在的观众,将他们引导至电影院观看影片。这是电影片名的非常明显的一个目的,同时也是电影片名翻译时首要目的。与此同时我们还要尽量传达原语片名的信息价值,文化价
4、值,审美价值。二、课题研究的目的目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了"等效原则"对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。三、研究思路商务英语主要包括贸易业务往来中的商业语言、合同协定中的法律语言、商业广告中的宣传语言等等。较普通英语而言,商务英语有其特殊的风格、惯用格式、专业词汇及表达发,热情友好的礼遇、委婉客气的话语、措辞得当的函电以及谨慎严密的条款形成了商务英语的鲜明特色。本文首先从什么是委婉语开始,介绍委婉语的四个交际功能:避讳功能、求雅功能
5、、礼貌功能和掩饰功能。再分别从商务函电和商务谈判的委婉表达举例说明其委婉表达法。最后由例证推出商务英语中的委婉表达的翻译标准和原则及其翻译过程。四、研究的方法和条件1.音译 音译是引文字母拼写成发音与汉字相近的单词,在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。2. 直译直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。3.意译 为使译语观众能真正领会原片名的价值,就需要放弃对原片名的机械的翻译,采用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,
6、更有力的传达原片内容。 4.创造性翻译 有时候,在电影片名翻译中会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。条件:首先,借助网络查找资料,归纳电影类型,收集目前国内每一类型最著名的电影;然后对语料分析,分析整理不同类型的电影的片名,从其片名的翻译方法进行进一步分析归纳;最后分析研究,从目的论视角对电影片名进行再造。五、论文写作大纲论文题目:A Brief Study of E-C Film Title Translation Strategy from the Persp
7、ective of Skopos Theory摘要:本文尝试着以目的论的角度对中文电影片名的英文翻译进行研究。根据目的论,不同的目的决定不同的翻译方法,电影片名的翻译也是如此。以目的论来对电影片名进行翻译,有利于更加深入地理解电影片名翻译的本质。关键词:英语电影片名翻译;目的论;翻译策略Contents Acknowledgments摘要AbstractIntroduction11. Literature Review 11.1 Traditional Studies on Film Title Translation21.2 Studies on Film Title Translation
8、 from the Cultural Perspective21.3 Studies on Film Title Translation from the Communicative Perspective31.4 Studies on Film Title Translation from the Perspective of Translators42. Theoretical Framework of the Research 42.1 Hans Vermeer: Skopos Theory and Beyond52.2 Basic Concepts of Hans Vermeer
9、9;s Skopostheorie63. Film Titles 63.1 Film genres73.2 Features of Film Titles83.3 The Functions of English Film Titles93.4 Comparison between English and Chinese Film Titles94. Analysis of English Film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 104.1 Application of Skopos Theory to Eng
10、lish Film Title Translation104.2 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory114.3 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory124.4 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation125. Con
11、clusion13References14六、进度安排 1选题2015.11.152定题2015.11.303收集资料2015.12.01-2015.12.254撰写开题报告2015.12.26-2016.1.155完成初稿2016.1.15-2016.3.156完成二稿、三稿2016.3.15-2016.4.157完成定稿2016.4.15-2016.5.158答辩2016年5月底七、主要参考文献 1 Gumperz, J.J. Contextualization and Understanding M. In
12、Duranti, Goodwin, Ch (eds.) Rethinking Context. Cambridge: CUP, 1991. 2 Nida, E, A. Language, Culture and Translating M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&
13、#160;3 Ogden, CK., and Richards, L.A. The meaning of meaning M. New York: Harcourt Brace Co., 1923. 4 Christiane Nord. 2001.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist
14、Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 5 Eugene A. Nida. 2001. Language, Culture and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 6 Mun
15、day Jeremy .2001. Introducing Translation Studies-Theory and Applications, London: Routledge 7 Peter New-mark.2006.About Translation Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 8
16、Quan Xunlian, 2006, A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles, Unpublished MA. dissertation, Anhui University 9 Schaffner Christina. 2007. Translation and Norms, B
17、eijing: Foreign Language Teaching and Research Press 10 Xu Lin, 2005, On Translating English Film Titles from a Cultural Perspective, Unpublished MA. dissertation, University
18、;of International Business and Economics 11彭吉象. 全球话语境下的中华民族影视艺术J. 现代传播-北京广播学院学报,2001,(2). 12包惠南. 文化语境与语言翻译M. 中国对外翻译出版公司,2001. 13解舒暖. 浅谈出口商品商标英译的原则及方法J. 青岛大学师范学院学报,2007,(1). 14李颜. 从文化观的角度谈影视翻译J. 湖南大学学报(社科),2005, 3. P82 15宁之寿. 谈电影片名的翻译J. 中国科技翻译, 1997, 1. P59 16贺莺. 电影片名的翻译理
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 垃圾焚烧发电行业报告
- 三农村水资源管理方案手册
- 三农市场推广策略与技巧指南
- 生态旅游度假区开发项目可行性研究报告
- 框架、技术与最佳实践指南
- 餐饮连锁店运营管理及拓展策略
- 施工安全管理考核细则
- 发改委立项可行性分析报告
- 农业技术推广创新模式指南
- 低空经济合作
- 《ISO 55013-2024 资产管理-数据资产管理指南》专业解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2024C0)【第1部分:1-130】
- 软件资格考试嵌入式系统设计师(基础知识、应用技术)合卷(中级)试卷与参考答案(2024年)
- 2024年下半年杭州黄湖镇招考编外工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 浙江省第五届初中生科学竞赛初赛试题卷
- 雷锋精神在2024:新时代下的学习
- 竣工验收流程培训课件
- 2024年上海中考化学终极押题密卷三含答案
- DB14∕T 1334-2017 波形钢腹板预应力混凝土组合结构桥梁悬臂施工与验收规范
- ECharts数据可视化课件 第4章 雷达图、旭日图和关系图
- 幸福女人课件教学课件
- 天翼云从业者考试复习题及答案
评论
0/150
提交评论