人社会实践体验站站名调查翻译_第1页
人社会实践体验站站名调查翻译_第2页
人社会实践体验站站名调查翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、人社会实践体验站站名调查翻译何剑霞徐心成何钰莹【摘要】苏州未成年人社会实践体验站涉及自然地理景观、人文景观、历史典故等非热门旅游景点。通过调查走访,发现绝大多数站名没有对应的英文翻译,少数已有英译的也存在不标准或者不正确的问题。在调查比对后,标准了一些常见站名的翻译,并运用功能对等原那么和直译、音译+直译、意译的翻译方法对存在文化差异的站名进行了翻译,以期到达吸引外国游客和传播中国文化的目的。【关键词】未成年人社会实践体验站;文化差异;功能对等;翻译方法中图分类号:G632.4文献标识码:A文章编号:2095-2457202102-0038-0020引言近几年来,苏州市文明办、苏州市教育局遴选

2、全市文化遗产、自然人文景观、传统民族工艺、现代文明建设成果等展示场所,各类纪念馆、展览馆、艺术馆、档案馆、文博馆、科普馆、以及包括企事业单位建设的科技研发中心基地、实验室在内的主题教育馆等,作为未成年人社会实践体验站,借助“体验护照“手绘地图“探索任务卡等活动载体,组织广阔未成年人对苏州历史文化遗产、传统民族工艺等进行全新认知、体验和感悟,引导未成年人不断提升自身道德文明素养和社会实践能力。这些实践站的站名有着鲜明的标志,大多直观表达了历史文化遗产和传统文化工艺。然而,它们有别于苏州热门的旅游景点,绝大多数站名没有对应的英文翻译。随着英语在未成年人日常学习中的推广,英语的作用性不可言喻。此外,

3、苏州市旅游热已遍布全球。各大热门景点拥挤不堪。通过对这些体验站站名的翻译,制作成中英文站名的翻译手册,能够推广给更多对苏州传统文化与历史感兴趣的中外深度游游客。1苏州市未成年人社会实践体验站站名的翻译现状1.1调查过程1.1.1第一阶段,网络梳理归类未成年人社会实践体验站一共有112个,小组成员前期通过网络查找,根据网络上对各体验站的介绍,确定他们的类型,并归为12类。分别是红色印记、名人先贤、艺术品鉴、苏作工艺、生命健康、历史文博、科普创新、绿色生态、志愿效劳、职业体检和法制宣传。这些体验站涉及自然地理景观、人文景观、历史典故等非热门旅游景点,形形色色、各种各样,内涵丰富,表达上也是丰富多彩

4、。1.1.2第二阶段,实地走访调查小组成员按照体验站的归类和区域划分,进行实地走访调查。通过走访,学习各体验站相对应的文化,收集相关的宣传手册和和体验活动站探秘任务卡。明确各体验站是否有站名的翻译,对已有站名翻译的体验站进行拍照取证,以便后期研究分析其翻译是否标准和正确。1.2调查困难在整个调查的过程中,小组成员遇到了一些问难。主要问难是这些体验站比较分散,普及苏州各区,包括常熟、昆山、张家港、吴江等地。实地走访调查消耗了大量的时间和精力。此外,小组成员对人文景点及我国传统文化了解的不够深入。中西方思维方式、文化、审美观念、风俗习惯等诸多方面都存在着巨大的差异,国内在这方面的研究比较薄弱,可供

5、指导的理论比较缺乏。加上小组成员自身语言水平有限,翻译方法欠妥,造成了局部站名名称的英译信息表达不标准、不正确,难以区分已有翻译的标准性和正确性。1.3调查结论通过实地走访调查发现,这些体验站的站名有着鲜明的标志,大多直观表达了历史文化遗产和传统文化工艺。目前来看,85%的站名没有对应的英文翻译,中英文对照还是空白。在少数站名已有的英译中发现,翻译水平有了很大的提高,拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决。但也存在着不尽如人意的地方,主要的问题在于因无视文化差异而造成的硬译、未能表达历史文化特色;还有存在翻译不标准的现象,比方各种不同的紀念馆,有的翻译为“memorialhall,有的直

6、接翻译为“memorial。再比方植物园,居然多达“floral、“vegetable、“botanical三种不同的翻译,需要译者去标准。因此,名称翻译需要依据一定的翻译原那么,采用恰当的翻译方法。既要表达文化内涵,也需要结合语言的表达。2苏州市未成年人社会实践体验站站名的翻译2.1标准翻译的功能对能原那么“功能对等原那么是实现文化有效传递的一种重要手段。功能对等说明在翻译时不求文字外表的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。我们常说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原

7、那么。2.2翻译方法体验站站名的翻译应该让外国游客一看即懂,真正到达对外交流和宣传的效果。翻译时便要顾及文化差异引起的交流障碍。近年来翻译学界提出译者要有“跨文化意识,便是指译者对源语和目的语两者文化内涵的认识。在翻译时不仅要掌握一些翻译技巧和方法,还应具备跨文化知识,以便更好地进行翻译。比较常用的翻译方法有:直译、音译+直译、意译。2.2.1直译直译就是按照名称的字面意思逐字翻译,一般浅显易懂的景点翻译可用直译法。例如园林博物馆“GardenMuseum;警察博物馆“Policemuseum;教育博物馆“EducationMuseum。值得注意的是,苏州泰伯庙已有的翻译中把“泰伯直接翻译成“

8、Faber,笔者认为不太妥当,外国游客看了容易一头雾水。根据网络资料显示,泰伯庙是为了纪念周太王的长子泰伯而建,泰伯为人名。因此,笔者认为应该用音译+直译的方法把泰伯庙翻译为“SuzhouTaiboTemple更为恰当。2.2.2音译+直译这种翻译从结构上看来,最适合“专名+通名这样结构的景点名称,专名一般为人名、地名,只是一个名称而已,没有具体意义,通常音译。而通名只翻译字面意思,即采用直译的方法。如体验站涉及的自然景观的“mountain、“park等,人文景观的“temple、“museum、“exhibitionhall、“gallery等。例如:苏州评弹博物馆“SuzhouPingt

9、anMuseum,评弹翻译为“Pingtan,是音译,博物馆翻译为“museum是直译,两者结合就是典型的音译+直译的方法。2.2.3意译意译通常指从词语的意义出发,只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅,相比音译来说更能表达出景点名称的丰富情感,使之功能和效果加以平衡。意译对于保存原文形象及文化、历史内涵可以起到重要的作用。例如:先蚕祠,其实它本身是吴江丝绸陈列馆,所以根据它的内容翻译为“WujiangSilkExhibitionHall。需要指出的是,苏州生肖邮票博物馆宣传册上的翻译为“SuzhouZodiacStampMuseum。众所周知,“zodiac直译是黄道十二宫的意思。由于文化

10、差异,国外没有生肖这一概念,因此翻译成“zodiac显然容易使外国游客产生误解。如果把生肖音译成“Shengxiao接近于没有翻译,这种方法信息功能较差,一般很难传递名称的内在文化。因此,笔者认为把苏州生肖博物馆翻译为“SuzhouAnimalSignsStampMuseum比较恰当。对于有的景点名称其表达有些夸张,只可意会,在形式上无法做到中英文对等,只能追求意义上的等值,这种情况也是采用意译比较妥当。例如:穹窿山万鸟园,说明里面鸟的种类和数量都很多,并不是真的说明里面有一万只鸟,因此翻译为“SuzhouQionglongMountainBirdPark,删除了“万字对应的翻译,属于意译中的增减法。3结语本文通過对苏州市未成人社会实践体验站站名的调查,运用了功能对等原那么和相关的翻译方法,标准了少数站名已有的翻译,填补了大多数站名翻译的空白,以期到达吸引更多外国游客和传播中国文化的目的。【参考文献】【1】常亮、王治江.旅游景点名称翻译J.河北理工大学学报社会科学版,20213.【2】李琰艳,于慧,徐聪.文化语境适应性视角下的菜名

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论