下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、交际翻译理论指导下的香水评论英汉翻译研究摘要:随着人们生活水平的逐渐提高,香水逐渐吸引众多国内消费者。香水评论是香水文化传播的重要载体,对其翻译方法的研究可为中西方香水文化互鉴提供帮助。本文从纽马克的交际翻译理论出发,分析?香水指南?中英汉翻译实例,以期为此类文本翻译提供参考。关键词:交际翻译理论;香水评论;英汉翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1004-9436202115-0-02随着我国经济稳步开展,人们的生活水平日益提高,对物质生活也提出了更高的要求。香水可通过气味改善个人形象,深受消费者青睐。香水评论作为香水文化传播的重要载体,能够指导消费者选购香水,并帮助人们获得专业
2、的香水文化知识,这就对香水评论的翻译质量提出了更高的要求。1交际翻译理论英国翻译理论家彼得·纽马克提出了交际翻译理论【1】,该理论追求对等效应,在以读者为中心的前提下,通过使用增减词、近义词替换或句子结构转换等方法增强文本可读性。这些翻译方法既要尊重原文,又要防止固守原文的固定模式,切忌直接通过简单信息复制进行翻译。纽马克以布勒的语言功能理论为根底,将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达型文本主要表达作者的情感态度和价值取向,包括文学、科学题材等注重原文语言和内容的文学风格;信息型文本注重内容和语境的真实性,包括非文学作品、报刊和教科书等;呼唤型文本侧重于感染和说服效果,
3、常见于广告和宣传册。针对不同类型文本,译者应灵活运用不同的翻译策略和方法。2香水评论语言的特点香水评论是评香师或香水用户描述及评论香水嗅觉体验的文本【2】,写作气氛轻松且随意。因此,香水评论的写作对格式和内容并无固定要求,其语言特点在很大程度上取决于作者描述气味时的习惯。但大多数香水评论存有共性,具体可归纳如下三点。第一,术语较多。术语指各门学科中的专业用语,香水行业也有其特定术语,比方香调的概念以及各种香料名称频现香水评论中。第二,措辞优雅。香水常给人优雅的感觉。这份优雅有时也会被代入香水评论的写作中,使其语言更加精致、措辞更加优雅。第三,多用修辞。与其他感官知觉领域相比,人类语言普遍缺乏嗅
4、觉领域的词汇,这使得气味难以用语言描述。因此,在香水评论的写作过程中,为使语言更加生动形象,评香师们常会使用比喻、拟人等修辞手法将气味具象化。3交际翻译理论指导下香水评论的翻译意大利著名香水评论家卢卡·图灵与妻子塔尼亚·桑切斯合著的?香水指南?是一本极具代表性的香水评论汇编,在世界各地的香水爱好者中赫赫有名。本文以交际翻译理论为指导,从词汇、句法和修辞三个层面分析?香水指南?汉译本中的实例。3.1词汇层面在翻译过程中,在再现原文信息的同时,有必要追求词义上的细微差异【3】。3.1.1词义选择一词多义现象存在于汉英语言中,为到达交际目的,译者应在充分理解原文根底上,选择适宜的
5、词意,以增强译文可读性、流畅性和准确性。例1:Ifyoufocusonthefinedetail,youcanidentifyfloral,honey,iris,andwoodynotesamidthegloriousrushofaromas,butifyoustepback,whatstrikesyouisthebalancebetweenacidityandsweetness,whichRoucelgotperfectlyright.譯文:细细品味,你能从奔涌而出的芳香中分辨出花香、蜂蜜、鸢尾花和木香,而回过神来,那酸甜适中的平衡会征服你。“stepback意为“暂时停止参与一项活动,以一
6、种新的方式思考它。通常情况下,可译为“退一步思考。但此处译者将其译为“回过神来,说明作者似乎被香味吸引而流连忘返。既符合汉语表达习惯,又准确传达了原文的意思。例2:Apleasantbutslightlyphonycostume-dramafragrance.译文:味道让人愉悦,但稍显做作,像化装演出的戏剧。“phony意为“不真实的。然而,假设译者将其译为“虚假,局部中国读者可能疑惑:如果能亲身感受到芬芳,为何会是虚假的香味呢?相比之下,“做作不失为一个更确切的译法,准确表达了“这款香水在某些场合闻起来会显得浮夸、挑逗之意。3.1.2运用成语成语在汉语中占据着举足轻重的地位,展现出语言的多彩
7、性、有力性、简洁性和丰富性【4】。在香水评论的翻译中使用成语能使译文更加地道亲切。例1:Therehavesincebeenseveralhundredimitations,alltryingtoimprovetheunimprovableandendingupgivingitmoreflabaroundthemiddle.译文:如今已有几百种仿制品,都在试图改进不能改进的局部,结果只是画蛇添足。“flab原意是“人身上柔软、疏松的肉。但显然,肉不可能出现在一瓶香水里。从上下文可以看出,作者用其表达他对这些模仿品香水的失望。译者将其译为“画蛇添足,既言简意赅地传达出了作者原意,又消除了中国读者
8、的阅读障碍。例2:TomFordhastimeandagaindemonstratedhisgoodtasteanddecisivenessinchoosingfragrances.Nevertheless,bringingouttwelveboutiquefragrancesinonegomusthavebeendaunting,evenwiththeexperthelpofLaudersKarynKhoury.译文:汤姆·福特不止一次证明了他在选择香水上的眼光和决断力。然而,一口气推出了12款奢侈香水,是个妄自尊大的工程,哪怕有兰黛的专业人士卡琳·科霍利帮助,也不得不让
9、人捏把汗。作者首先肯定了汤姆·福特在香水领域的天赋,然后表达了对他一口气推出12款香水举动的担忧。译者使用“妄自尊大,不仅传达出了作者的担忧,也反映了作者对汤姆·福特品位的肯定。3.2句法层面在交际翻译中,译者可创造性地发挥主观能动性,重组句法,使译文摆脱原文语言结构束缚,发挥译文语言优势【5】。3.2.1增译由于气味具有难以描述的特点,香水评论中的某些元素可能会被作者省略。在翻译过程中,增译出原文隐藏的含义有助于减少语言差异造成的信息缺失,使译文和原文对各自的读者产生相同的作用。例1:Syntheticcitrus,green-herbal,andwoody-amberh
10、orror,likerubbingalcoholmixedwithPalmolivedishwashingliquid.译文:合成柑橘香,绿色草本,木质琥珀香,凑在一起就有些恐怖,像是外用酒精中混合着洗洁精。作者将这种香味描述为“外用酒精中混合着洗洁精,然而并未直接说明自己的态度。译者进行了增译,“凑在一起就有些恐怖使读者对作者的否认态度一目了然。3.2.2语态转换英语常用被动语态表达人们对客观事物的感情,使表达更加客观冷静。而中国人注重主观思维,习惯于描述人的行为或状态。因此在翻译过程中,往往要视情况将被动语态转换为主动语态。例1:Thefirmwasstartedin1983byaseni
11、ormemberoftheOmaniroyalfamilytorestorethetri-millennialtraditionofperfumeinOman.译文:1983年,阿曼皇族创办了这个公司,最初是恢复阿曼3000年以来的香水传统。在汉语中,“被常用来表达贬义。假设译者将“wasstarted译为“被创办,将不符合汉语表达习惯。因此译者对此句进行了语态转换,译为“阿曼皇族创办了这个公司。3.3修辞层面修辞是修饰文词的根本方法,旨在使语言表达产生美感,能否在翻译中处理好修辞,可以认为是翻译的关键【6】。3.3.1比喻生动的比喻可以帮助读者快速准确地捕捉原文的内涵,在香水评论的翻译中,保
12、存比喻修辞能够复原作者对香水的主观感受。例1:Aweird,chemicalthingthatsmellsthewaycheapshampootasteswhenyouinadvertentlyopenyourmouthwhileshowering.译文:怪异化学品的味道,就像洗澡时不小心尝到的廉价洗发水的味道。作者借“廉价洗发水说明这款香水的用料低劣,译者在翻译时保存了作者的比喻修辞,增强了语言的感染力。例2:ThesymphonicBPstructurewassogoodthatBPBfeelslikeamovementduringwhichthecellosanddoublebasses
13、takearest.译文:交响乐般的霓彩伊甸结构如此美好,以至于在它面前,蓝色霓彩伊甸就像缺少了大提琴和低音大提琴的那段乐章。这句话是作者对霓彩伊甸的修订版蓝色霓彩伊甸的评价。在作者看来,霓彩伊甸的品质已非常完美,任何修改都是多余的,故作者把蓝色霓彩伊甸比作不完整的交响乐。译者在翻译时保存了比喻修辞,生动地传递出作者的原意。3.3.2拟人在英汉语言中,拟人修辞可表达强烈的感情、增强语言的感染力,恰如其分的拟人翻译可使翻译后的香水评论更加生动。例1:Itakeadimviewofmostambers,becausewhiletheysmellgoodwhyelsewouldthisorienta
14、lcompositionhavebeensopopularfordecades?,theyallfeelheavy,simple,andflat,andmakemehankerforsomethinglessobvious.IwillmakeanexceptionforAmbreNarguilé,however,becauseitisinnowayaditzyamber.译文:我不认同大局部琥珀香,虽然闻起来不错否那么这种东方调成分怎么能流行几十年,但都沉重、单调,没有立体感,让我觉得无趣。但“琥珀烟云是个例外,绝不是一款傻愣愣的琥珀。根据作者对琥珀香水的描述,可以推断出他认为绝大局
15、部琥珀香水都是枯燥无味的。“ditzy意为“愚蠢的,无条理的,常用来形容人。译者将其译为“傻愣愣的,生动地传递出了作者对琥珀烟云这款香水的肯定。4结语作为一种产品评论,香水评论具有明确的交际属性。译者在翻译时应以交际目的为指导,注意香水评论的语言特点,充分考虑目的语读者的接受能力及其香水知识储藏,灵活采用翻译方法和技巧,确保译文的可读性和准确性,真正到达传播香水知识和提供文化互鉴的目的。参考文献:【1】程瑾涛,刘世生.关于感官知觉域的认知联觉研究以香水评论为例J.外语研究,202104:10-15.【2】彼得·纽马克.翻译问题探讨M.上海:上海外语教育出版社,2021:39.【3】彼得
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024上海市高压供用电合同
- 2024安徽省集体合同条例
- 2024个人之间借款合同参考范本
- 2024【挖机转让协议合同范本】出租车转让协议合同范本
- 2024小区门卫劳动合同范本
- 深圳大学《游戏发行的商业实战》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 写字楼物业停电应急预案(9篇)
- 关于新学期学习计划范文集合七篇
- 眼镜店开荒保洁施工合同
- 体育学校租赁协议
- (外研版3起)英语四年级上册单词字帖书写练习(手写体)高清打印版
- 《泡沫灭火系统》课件
- 小学教学质量提升关键培养学生良好的学习习惯
- 古代辞章领略古代辞章的风华与韵味
- 开放性指骨骨折的护理查房课件
- Part3-4 Unit5 Ancient Civilization教案-【中职专用】高一英语精研课堂(高教版2021·基础模块2)
- 2023年山东济南市文化和旅游局所属事业单位招聘42人笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 开拓海外市场:2024年新年计划
- 2023-2024学年辽宁省沈阳126中八年级(上)期中数学试卷(含解析)
- 高一选科指导课件
- 生产检验记录表
评论
0/150
提交评论