Text typology in news translation_第1页
Text typology in news translation_第2页
Text typology in news translation_第3页
Text typology in news translation_第4页
Text typology in news translation_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、LOGOText typology in news translation13英语一班英语一班Company LogoText typology 文本分析理论(文本分析理论(Text typology)是)是翻译的目的论学派(翻译的目的论学派(skopos thoery school)的先祖和一个重要分支,由)的先祖和一个重要分支,由卡特琳娜卡特琳娜赖斯(赖斯(Katharina Reiss)提出)提出Katharina Reiss个人简介:个人简介: 1923年出生于德国,是著名的翻译理论家,精通德语和西班牙语。先后执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大学,长期在大学从事翻译研究和教学。贡

2、献贡献: 将功能对等理论应用到翻译批评中,提出比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译文质量评估标准。 70年代初首先提出,等值的概念不应该只停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉及文本(语篇层面)。主要作品:主要作品:Translation Criticism: The Potentials & Criticism翻译批评:潜力与制约Type, Kind and Individuality of Text-Decision making in translation 翻译的抉择: 类型、体裁及文本的个性Text typology Company Logo In 1971, in the

3、 book the potential & Criticism, K Reiss formulated her translation criticism theory based on functional relationship between source text and target text, which is called text typology. This theory is considered to be a great contribution to evaluation of the quality of translation. Reiss believ

4、ed that the ideal translation should be one is which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source language text.Text typology 1翻译批评和目的语文本2翻译批评和原文文本3相关的文本类型决定翻译方法强调将原文与译文对比流畅的译文未必是好的译文首先要考虑文本类型,其次是语言和非语言因素理想的翻译

5、:目的语语言的目标与原文在概念内容、语言形式和交际功能上对等Text typology 以内容为中心的文本content-focused 批评者要确信:内容和信息在目的语中能够完全再现以形式为中心的文本form-focused在译文中是否取得相等同的审美效果以呼吁为中心的文本appeal-focused译文是否达到与原文等同的效果,是否感染听者,打动读者信息功能文本操作功能文本表情功能文本Text typology 信息功能文本(informative text):给读者传递真实世界中的事物和现象。如果原文文本和译文文本都属于信息文本,在翻译过程中,译者应该准确、完整地再现原文的内容。就风格选

6、择而言,则应以目的语文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商业信件、货物清单、说明书、专利说明、论文、报告、以及人文社会科学、自然学科和其它技术领域的所有文献。文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的或者虚拟的事物。Text typology E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。因此,可译为:这些话的可信

7、程度大打折扣。当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化。(刘军平,2009)News translation 新闻文体讲究真实性和时效性,在语言风格上力求鲜明、准确、通俗、朴实、生动。由于新闻文体涉及的题材广泛,几乎无所不包,译者必然会遇到自己不熟悉的领域以及与该领域相关的词汇,再加上记者为了表达新鲜事物,或为了表达生动,经常创造出新词来,对于生疏或新造的词汇,切不可望文生义,应该加倍谨慎,认真推敲,力求准确地把它们译出来。新闻文本常有结构松散的句子,但意思还是明白的,因此翻译时可不必拘泥语言形式,抓住内容,准确传达原文的信息

8、就可以。Samples China is home to one of the worlds most diverse populations of wild animals with its 4,400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the world-wide total.中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有4,400 种脊椎动物,占世界分布总量的百分之十强。就风格选择而言,则应以目的语文化的主导规范为指导。就风格选择而言,则应以目的语文化的主导规范为指导。Samples Unit

9、ed States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting was linked to nine other sniper attacks in the Washington D.C. area. Since October 2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia.美

10、国警方10 月12 日证实最近的一起枪击杀人案与华盛顿地区接连发生的另外9 起枪击案属同一人所为。自10 月2 日起,华盛顿及马里兰州、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有8 人被一不明身份的持枪者打死,两人被打伤。新闻报导文体简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观。新闻报导文体简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观。Samples At a recent conference, many in the audience pricked up their ears when Pat Gelsinger, Intels chief technology officer and head of rese

11、arch, began passionately complaining on stage about U.S. technology competitiveness.在最近的一次会议上,当英特尔公司首席技术官和研究主管帕特盖尔森格上台开始激动地诉说美国技术竞争力的下降时,很多听众都竖起了耳朵。Samples But the Pentagon is likely to limit purchases of the controversial F-35 fighter to 32 a year delaying plans to ramp up production to save money. Still in development, the aircraft has been dogged by massive cost overruns and technical setbacks, but Pentagon officials conside

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论