英语翻译(笔译与口译)课程总结_第1页
英语翻译(笔译与口译)课程总结_第2页
英语翻译(笔译与口译)课程总结_第3页
英语翻译(笔译与口译)课程总结_第4页
英语翻译(笔译与口译)课程总结_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译(笔译与口译)课程总结 英语翻译(笔译与口译)课程总结 英语翻译笔译与口译课程总结 本学期本人担任了08级英语专业英语翻译笔译与口译这门课程的教学任务。现总结如下: 该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与施行性很强的课程。 授课过程中本人采用讲解为辅,学生学习为主的授课方法。1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。并采纳了多媒体等现代化教学手段来提升教学质量。同时强化了对学生课外学习和课外施行活动的指导和组织,使课外学习和施行活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另

2、外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,催促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提升学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。 在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成状况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂的现象的发生。 理论教学周结束后,正式进入实训周。由于08级大部分毕业生外出实习,学院采用了合班教学的上课方式。针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授

3、课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与施行紧密结合起来。 一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的状况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到施行当中去。但是其中也出现了不少的问题: 一翻译课的课时不够。 翻译课课时不够,导致的结果是教师的讲授和学生的学习均无法达到令人满意的效果。二缺乏好的翻译实训课教材。 教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材

4、包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。 市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我只能选择一些翻译教程作为自己的教学参照。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 三实训室和实训基地缺乏。 实训室和实训基地关于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是目前外语外贸学院没有商务英语翻译实训室和实训基地。 本学期马上结束,在教学过程中本人也意识到了自己在教学中的不够,明白只有教师自己不断地学习充电,才干更好的从事翻译这门课程的教学工作。 扩大阅读:商务英语口译课程建设项目总结 商务英语口译课程建设项目总结 商务英语口译课

5、程201*年被列为上海市教委重点建设课程,201*年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。此次课程建设于201*年9月立项,历经一年的建设,取得了阶段性成果,总结如下: 一、本课程在专业培养目标中的定位与课程目标 上海对外贸易学院于1989年起开设“英语口译课,至今已有17年历史。该课程长期以来一直是商务英语专业学生的专业核心课。它是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体的综合能力课程。学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提升商务英语口译的能力。本课程的主要任务是加强学生语言实际应用能力,

6、提升本专业学生在商务领域口译的能力。学生在完成本课程学习后,能够改善口译记录方法、扩展商务方面的词汇量和知识面、提升口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。 从1989年到201*年上半年,授课对象为商务英语专业和旅游管理专业的四年级学生,每周2学时,为期一学年。每届约有60至100名学生。教学方式比较传统,教师在课堂上除讲授口译的技巧外,还要求学生进行操练,并作讲评。授课在语言实验室进行,采纳录音、电视、录像、vcd等教学设施开展课堂教学,每个教学班级的规模在20至30人左右。 201*年上海对外贸易学院开始把重心转向松江大学城,随着招生规模的扩展,英语口译课的授课对象从201

7、*年起大幅度增加,除原来的商务英语和旅游管理专业本科外,课程还覆盖了英语翻译方向专业本科,中英合作英语商务英语大专,英语外贸英语方向、涉外文秘英语方向的学生。同时,本课程除了作为课堂内教学外,还被国际商务外语学院列为本院学生的施行课程之一。由此,学生人数从原来的每届几十人上升到了201*年约653人次,周课时总数也从原来的每周4-8学时增加目前的50学时。 由于对学生人数的增加早有预期,从201*年5月起,口译课教师开始合计通过运用多媒体教学手段授课。在上海市教委和上海对外贸易学院的双重支持下,我们于201*年9月成立口译项目小组并着手开发商务英语口译阶梯训练多媒体教学软件,201*年9月软件

8、在两个班级试用,201*年3月软件正式大规模应用。迄今为止,课程受益面已包括201*、201*、201*级商务英语专业本科、大专和旅游管理专业本科约1400名学生,以及201*级英语翻译方向的60名学生。作为施行课程,已对中英合作商务英语大专的92名学生在201*-201*学年第二学期开设。到201*年9月项目小组已完成了商务英语口译阶梯训练多媒体教学软件的版本升级和内容扩充,目前已用于教学。 随着招生规模的扩展,新的专业方向相继出现,合计到不同专业的侧重点应有所不同,英语口译课在为不同专业开设时,内容也作了相应的调整。为英语商务英语方向专业的学生开设的英语口译课改名为商务英语口译,这既符合外

9、贸学院本身学科体系的要求,又能较好地体现外贸学院的特色。 二、课程的重点、难点 一重点:培养学生结合各种不同的情景和场合,依据实际的需要,自如地进行得体的口头翻译的能力。二难点:1对学习者而言,口译技巧必须结合中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备才干被充分消化汲取,发挥应有的作用。它是学习者语言能力和知识素养的综合反映,对学习者的素养要求很高;2由于学时的限制,理论学习和施行训练往往成为教学中需要取舍的最大难题。 三、教学方法与教学手段的改善 为解决本课程教学过程中碰到的难题,口译项目小组成员群策群力,对口义的教学方法和手段作了重大调整。一教学方法 1教师讲解:运用课堂精讲

10、,传授词汇、句型、语言运用技巧和口译思维方式。本课程延续一年,每周两课时。教师在第一学期的前六周,以讲授口译理论、口译技巧和记录技巧为主。2师生互动:对上一节课内容的复习、每个口译专题涉及的主要词汇预习,就某一主题进行现场模拟口译等,如安排学生演习记者招待会,参观访问等。3学生学习:包括记录学习和口译学习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提升记录水平。学生还会在讲台前作口译学习,一个学生做示范后,其他学生作讲评,讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改善的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否优良,是否和其他

11、同学坚持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。 4模拟口译:主要是运用口译软件,通过人机对话进行。教学中充分利用自主开发制定的电脑软件创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加施行经验。在经过六周时间的基本口译技巧训练后,从第七周开始,每次课第一节课采纳教师讲解、演示、学生上台操练等方式,第二节课学生按照教学计划的规定,以人机对话模拟口译学习为主。学习按专题分类,内容由浅入深,涉及发展问题,商务谈判,礼仪祝辞,外交事务,经济贸易,金融保险,环境保护,基础建设,教育文化,法律人权,企业管理,体育与健康,科学技术,旅游餐饮,参观访问,世界贸易组织,世博会共17个主题,难易程度依次为单句包括短句

12、、长句、段落包括短段、中段和长短、模拟和记者招待会。 5一对一辅导:通过教师在学生上机过程中的辅导,有针对性地解决学生的具体问题,提升教学效率和改善教学效果;老师做一对一辅导,针对每个学生,肯定他们的长处,指出存在的问题。二教学手段 教学在本院信息楼进行。上课的辅助设备包括已经安装了口译软件的电脑和透明胶片投影。运用透明胶片的主要目的是为了向学生演示口译记录,因为有些记录的符号用电脑显示反而显得不真实、不自然,而用手写方式,更能体现记录的真面目。 四、本课程的主要特色与革新 通过建设,本课程实现了课堂教学“一对多向“一对多和“一对一并存的顺利过渡,既保留了传统课堂教学模式的优势,又突破了原有课

13、堂教学的时 空限制。我们自主开发了商务英语口译阶梯训练多媒体教学软件,该软件内容丰富、新颖,并为不断地更新提供了技术条件。从制定理念来说,软件采纳开放式的架构,可以随时增加素材,保证软件建设的可继续性,这正反映了口译课的适时性。软件的使用加强了学生学习的自主性和灵活性,拓展了学生的学习范围。学生经过一年学习,口译能力有显然提升。 本课程的考试采纳人机对话的方式。考试中,学生做模拟口译,包括英译汉和汉译英两大部分。几十个学生可同时在一个机房进行考试,同一份考卷题目随机打乱,避免邻座的学生同时听到同样的声音。学生用耳机从电脑里听到英文或中文原语,口译成相应的目标语,学生在听的过程中可以记录。学生的

14、声音通过教室内的服务器传输到教师的手提电脑中,教师通过听学生的录音打分,学生的声音和评阅结果最终刻录光盘保存。教师听完学生的录音后,除了全班讲评外,还做“一对一的讲评,当面肯定每个学生的成绩,同时指出可以改善的地方。商务英语口译阶梯训练软件的测试部分为教师提供了出题和阅卷的简易的操作平台,简化了教师批改试卷的流程,且更具科学性。学生测试的实际状况都可以用光盘保存下来,除成为评分依据外,还是非常珍贵的口译教学的研究材料,便于教师进行整理后利用于教学科研之中。 本课程与国内外同类课程相比,无论从理念还是从授课方式来看都相当先进,尤其是软件的应用,在国内外都处于领先地位。 五、学校的支持 上海对外贸

15、易学院十分重视精品课程的建设,在经费、教学设施、技术和团队建设方面都给予了必要的支持。主要包括: 1经费支持 自从201*年我们把自主开发商务英语口译阶梯训练软件的想法向学校的领导作了汇报以后,便得到了领导的高度重视和支持,201*年至201*年相继投入25万元支持我们开发软件。商务英语口译课被列为校级精品课程后,为了进一步支持和完善课程的建设,本校于201*年投入课程建设经费5万元,主要用于与教材开发和编写、学术交流、多媒体课件制作、试题库建设等。此外,本课程作为施行教学的一部分,需要对软件进行升级,同时我们还开发了同声传译软件,学校把它作为教育高地建设的一部分,于201*年投入24.5万元

16、的建设经费。学校在经费上强有力的支持为我们做软件开发提供了重要的财力保证。 2教学设施支持 商务英语口译课的授课需要使用学院语言信息中心的计算机房,用电脑做模拟口译,学校为此专门在语言信息楼的330台电脑上安装了我们自主开发的软件,保证每次上课时学生都能上机做口译学习,为本课程建设目标的实现提供了有利的条件和保证。 3技术支持 在技术方面,学校的教学技术支持部门给予了大力配合,不仅为我们使用实验室提供方便,还为我们制作了教学录像。更令我们感动的是,每年全国召开两会期间,技术支持部门都会把国家领导人的记者招待会实况录下来,并制作成光盘,为我们及时提供最新的素材。 4团队建设 如前所述,商务英语口译课对教师的要求比较高,学校十分关心对口译教师的培养,201*年本课程教学小组的建设被学校列为团队建设项目,并给与经费 上的支持,激励有兴趣的老师听课,参加口译施行和研讨会,极大地激发了教师的积极性。 总之,商务英语口译课程经过一年的建设,已经取得一些成绩。我们预期在三年建设期内,课程的授课内容可以全部上网。目

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论