TouryandDescriptiveTranslationStudies实用教案_第1页
TouryandDescriptiveTranslationStudies实用教案_第2页
TouryandDescriptiveTranslationStudies实用教案_第3页
TouryandDescriptiveTranslationStudies实用教案_第4页
TouryandDescriptiveTranslationStudies实用教案_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Presentation Introduction of Toury Introduction of DTS definition main ideas Summary Bibliography Questions 第1页/共18页第一页,共19页。Toury 基迪恩.图里(Gideon Toury)以色列人,特拉维夫大学的翻译教授,目标(Target)翻译研究杂志的主编。他以同为以色列人的当代著名文学及翻译理论家佐哈尔的多元系统论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,做了大量的翻译描述和理论建设工作,在当代西方翻译研究领域享有很高的知名度。他早期的多元系统研究主要(zhyo)考察

2、决定外国文学作品译成希伯来文的社会文化因素,其后他将重点转移到研究翻译的普通理论。第2页/共18页第二页,共19页。图里的主要译学著作包括1977年出版的翻译规范与希伯来语文学翻译(1930-1945),1980年的探寻翻译理论(lln)(In search of a Theory of Translation)和1995年的描述翻译研究及其他(Descriptive Translation Studies and Beyond)。其中描述翻译研究及其他(1995)一书由探寻翻译理论(lln)扩展而来,是他的主要代表作。第3页/共18页第三页,共19页。polysystem theory (多

3、元(du yun)系统论) A literary work is here not studied in isolated but as part of a literary system, which itself is defined as a system of functions of the literary order which are in continual interrelationship with other orders. Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical

4、framework and the key concept is that of the the system, in which there is an ongoing dynamic of mutation and struggle for the primary position in the literary canon. 文学作品不是作为独立的对象来研究的,而应该被视为整个文学系统中的一部分。文学系统被定义为“一个不断与其他秩序相互影响的文学秩序的功能系统”。文学作品从而被看作是社会,文化,文学,历史框架中的一部分,关键的概念是它属于(shy)一个“系统”,一个不断进行动态“转变”和

5、争取在文学经典中占据主要地位的系统。第4页/共18页第四页,共19页。Holmess map of translation studies Translation studies Pure Applied Theoretical Descriptive 第5页/共18页第五页,共19页。DTS(Descriptive Translation Studies)描述性翻译研究,继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学,文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的地位不确定,并对翻译策略造成影响。科学的翻译研究方法应当是描述性的和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(n

6、orm)和限制(constrains) 研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某一特定(tdng)文学中的地位和作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的地位与作用。第6页/共18页第六页,共19页。描述性翻译研究,作为翻译研究的分支学科(xuk),旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言,文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向。它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。第7页/共18页第七页,共19页。Main ideasl

7、Toury proposes the following three -phase methodology for lsystematic DTS, incorporating a description of the product and lthe wider role of the sociocultural system:l1 Situate the text within the target culture system, looking at its l significance or acceptability.l2 Compare the ST and the TT for

8、shifts,identifying relationshipslbetween coupled pairs(耦合对子(du zi) of ST and TT segments, and lattempting generalizations about the underlying concept of l translation.l3 Draw implications fordecision-making in future translating. 第8页/共18页第八页,共19页。l翻译(fny)规范(Norms)The translation of general values o

9、r ideas shared by a community-as to what is right or wrong, adequate or inadequate-into performance instructiona appropriate for and applicable to particular situation. (Toury, 1995)Norms are options that translators in a given socio-historical context select on a regular basis. (Baker, 1997)这里的所谓“规

10、范”,就是在特定文化或文本系统中,被优先而且反复采用的翻译(fny)策略。 (谭载喜)“翻译(fny)规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。Toury sees different kinds of norms operating at different stages of the translation process. Norms can be divided into initial norms(初始规范),preliminary norms(预备规范) and operational norms(操作规范).第9页/共18页第九页,共19页。initial norms(

11、初始(ch sh)规范)subject to source norms subject to target cultural norms(从属于(shy)原语文化规范) (从属于(shy)译语文化规范)Adequate translation acceptable translation(充分的翻译) (可接受的翻译)第10页/共18页第十页,共19页。图里认为,初始规范指译者首先必须在原语文本规范与目的语文化规范之间做出的基本选择:译者要么受制于前者,要么服从于后者,使译文在目的语文化中得到认可。初始规范反映出译者是尽量忠实地保留原文中的各种参数,还是寻求最大限度地使目标(mbio)文本适应

12、目标(mbio)语中盛行的语言和文字规范(即在充分性和可接受性之间做出选择)。第11页/共18页第十一页,共19页。Preliminary norms(预备(ybi)规范) Translation policy Directness of translation (翻译政策(zhngc)) (翻译的直接性)Translation policy refers to factors determining the selection of texts for translation in a specific language, culture or time.Directness of tran

13、slation relates to whether translation occursthrough an intermediate language.第12页/共18页第十二页,共19页。Operational norms(操作(cozu)规范) Matricial norms Textual-linguistic norms (母体规范(gufn)) (篇章语言规范(gufn))Matricial norms relate to the completeness of the TT. Phenomena include omission or relocation of passage

14、s, textual segmentation, and the addition of passages or footnotes.Textual-linguistic norms govern the selection of TT linguistic material:lexical items, phrases and stylistic features.第13页/共18页第十三页,共19页。Laws of universals of translation(翻译的普通(ptng)法则) The laws of growing standardization(标准化法则(fz),w

15、hich states that in translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favor of more habitual options offered by a target repertoire. The law of interference(干涉法则(fz),which sees interference from ST to TT as a kind of defa

16、ult. Interference refers to ST linguistic features (mainly lexical and syntactical patterning) being copied in the TT, either negatively(because they create non-normal TTpattern) or positively(the existance of features in the ST that will not be non-normal in the TT makes them more likely to be used

17、 by the translators).第14页/共18页第十四页,共19页。Summary图里是当代以色列翻译理论(lln)界最突出的代表人物,他对于翻译理论(lln)的贡献,集中体现在他所试图构建的描写翻译研究理论上。他注重为描写性翻译研究寻找方法论,他所提出的译文导向的理论(lln)框架,结合了对原文与译文的语言比较和对译文文化框架的思考,目的是发现翻译过程中的行为模式,从而“重构”翻译过程中的规范。描述性翻译研究的最终目的就是要对实际发生的翻译现象进行描写,并通过对具体翻译个案的描写和分析,归纳出对翻译实践具有示范或启示作用的翻译法则来,而这些法则或许能为将来的译者和研究人员提供帮助。虽然图里的描述性翻译研究存在一些不足之处,但它所提倡的经验方法为翻译提供了崭新的视角和分析途径,很值得我们重视。第15页/共18页第十五页,共19页。BibliographyIntroducing Translation Studies Theories and Application Jeremy Munday (2010)西方翻译(fny)简史(增订版) 谭载喜 (2013)第16页/共18页第十六页,共19页。Que

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论