电视剧名翻译_第1页
电视剧名翻译_第2页
电视剧名翻译_第3页
电视剧名翻译_第4页
电视剧名翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of TV Dramas琅琊榜 Nirvana in Fire点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?甄嬛传甄嬛传 Empresses in the PalaceEmpresses in the Palace点评点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,

2、美国人不太喜欢个人崇拜?宫心计宫心计 Beyond The Realm Of ConscienceBeyond The Realm Of Conscience点评点评:这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。伪装者伪装者 The DisguiserThe Disguiser点评点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!何以笙箫默何以笙箫默 My SunshineMy Sunshine点评点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道 这 个 英 文 名 的 来 历 吧

3、 ? Y o u a r e m y sunshine, my only sunshine!花千骨花千骨 The Journey of FlowerThe Journey of Flower点评点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了西游记(The Journey to the West)的译法?克拉恋人克拉恋人 Diamond Diamond LoverLover点评点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道

4、克拉恋人为何物。武林外传武林外传 My Own SwordsmanMy Own Swordsman点评点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是笑傲江湖的英文名,或许,这也反应了武林外传的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。当然了,这只是小编的臆测,不可当真。爱情公寓爱情公寓 iPartmentiPartment点评点评:大家应该都能看出来,这个翻译方式是仿照了苹果系列产品的命名方式。因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。步步惊心步步惊心 Startling by Each StepStartling

5、 by Each Step点评点评:英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有宫心计的翻译那么好。北京青年北京青年 Beijing YouthBeijing Youth点评点评:字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily的页面上去。情深深雨濛濛情深深雨濛濛 Romance in the RainRomance in the Rain点评点评:英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!奋斗奋斗 StruggleStruggle点评点评:中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。St

6、ruggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争”的意味。蜗 居蜗 居 D w e l l i n g D w e l l i n g NarrownessNarrowness点评点评:曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。裸婚时代裸婚时代 Naked WeddingNaked Wedding点评点评:曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,似乎外国媒体也差不多接受了。北京爱情故事北京爱情故事 Beijing Love StoryBeijing Love Story点评点评:字面直译,简单明了。是不是让你想起了东京爱情故事?虎妈猫爸虎妈猫爸 Tiger MomTiger Mom点评点评:中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。潜伏潜伏 LurkLurk点评点评:字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友 可 以 被 称 为lurker。北 平 无 战 事北 平 无 战 事 A l l A l l Quiet in Peking

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论