




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 红楼梦夸张修辞翻译研究 汪小祥【摘 要】夸张是一种修辞格,注重表达人的主观情感。红楼梦中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则,但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会话含义。在进行红楼梦夸张修辞翻译时,要认真分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。【关键词】红楼梦;夸张修辞;会话含义;翻译0 引言红楼梦是艺术之瑰宝,智慧之结晶,是一座取之不尽用之不竭的语言宝库。红楼梦中大量使用了比喻、拟人、双关、顶真、借代、比拟等多种修辞手法。其中,夸张
2、修辞可谓琳琅满目、俯拾皆是。据不完全统计,红楼梦中夸张修辞手法的运用多达200多处1。夸张是修辞学上的一种辞格,运用丰富的想象,廓大事物的特征,把话说的张皇铺饰,以增强表达效果。如:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。1 会话含义理论格赖斯(2002)2认为人们在语言交际过程中,通常遵守合作原则(cooperative principle)和四个准则。格赖斯所说的四个准则如下所述。第一,量的准则:(1)说话者谈话的内容应该包含为了满足当前交谈目的所需要的所有信息;(2)所说的内容不应该包含多于此次交谈所需要的信息。第二,质的准则:(1)不要说一些自己认为是虚假的话语;(2)不要说一些没有足够证
3、据的话语。第三,关联准则:所说的话要与谈论的话题有关。第四,方式准则:必须清楚地表达想要说的话语,特别要避免使用含混晦涩、充满歧异的话语,语言表达须精练且条理清晰。但是,人们在交际中有时故意违背其中的一条准则,这样便产生了会话含意 (conversation implicature)。2 红楼梦中夸张修辞的翻译2.1违反量的准则(1)“这位凤姑娘年纪虽小,行事却比世人都大呢。如今出挑的美人一样的模样儿,少说些有一万个心眼子。再要赌口齿,十个会说话的男人也说他不过”(曹雪芹红楼梦第六回)译文a: mrs. lian may be young, but when it comes to doing
4、 things, shes got an older head on her shoulders than any ive ever come across. shes grown up to be in a real beauty too, has mrs. lian. but sharp! well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week! (杨宪益、戴乃迭译)3译文b:“young as she is, she handles things muc
5、h better than anyone else. shes grown up a beauty too. clever isnt the word for her! as for talking, ten eloquent men are no match for her” (hawkes译)4“少说些有一万个心眼子”、“十个会说话的男人也说他不过”都是夸张的说法,从中能够看出周瑞家对王熙凤的无比赞赏。“sharp”有机敏、尖刻之意。“clever isnt the word for her!”表明王熙凤睿智超人,非“聪明”一词可以形容。译文a是肯定句,采用了直接表达,而译文b是否定句,采
6、用了间接表达。译文b未能肯定地给出对王熙凤的评价,没有提供足够的信息来,违反了量的准则,因而较好地传递了原文中的会话含义。若想赞扬王熙凤的口才,只消说她口若悬河、能言善辩,但周瑞家的却说,十个会说话的男子与她相比都甘拜下风。这样的表达提供了多余当前交际所需要的信息,违反了量的准则。译文a和译文b虽然主语不同,但都将王熙凤与十个男子进行比较,指出王熙凤在口才上更胜一筹。两种译文都有效地传达了原文中的会话含义,即:王熙凤具有超高的语言表达和雄辩的能力。2.2 违反质的准则(2)每一棵树,每一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒莺惭, 一时也道不尽。(曹雪
7、芹红楼梦第二十七回)译文a:which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole garden into a blaze of colour. they decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. but time forbids us to dwell on that splendid scene.3译文b:soon every plant and tree was
8、 decorated and the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers. moving about in the midst of it all, the girls in their brilliant summer dresses, beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of
9、brightness to a scene of indescribable gaiety and colour. (hawkes譯)4 尽管人类社会在不断进步,但是囿于科技发展水平,自然界中仍然有许多未解之谜。至于动植物是否能够体会甚至完全体会人类的感情,在获得充分证据之前,不可轻易下结论。对于桃、杏是否懂得害羞与谦让,燕、莺能否明白妒忌与惭愧,人们尚未达成共识。诚然,这里所述的只是作者主观认为的,也是当时尚未提供足够科学证据的虚拟场景,所以违反了质的准则。其会话含义为:众姐妹和丫鬟们浑身散发着青春的气息,个个打扮地美若天仙,美得连芬芳馥郁的桃李都感到无比的害羞和谦让,连娇俏玲珑的燕莺都自叹
10、不如而心生嫉妒。“put the very flowers and birds to shame”的意思是花鸟感到羞愧。“the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy”的意思是美丽的植物和艳丽的鸟儿都黯然失色、充满嫉妒。由于动植物不通人类情感,上述译文都违反了质的准则,与原文相一致。相比而言,译文b将原文中动植物的情感较为细腻、准确地传达出来。(3)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹红楼梦第三回)译文a:she looked more sensitive than bi gan, more delicate
11、 than xi shi. (杨宪益、戴乃迭 译)3译文b:she had more chambers in her heart than the martyred bi gan; and suffered a tithe more pain in it than the beautiful xi shi. (hawkes譯)4传说比干有七窍玲珑心,是聪明、智慧的象征。西施有沉鱼落雁、闭月羞花之貌,是美的化身。既然是象征和化身,则独一无二、举世无双、无与伦比。宝玉却认为黛玉比比干更聪颖,心比比干“多一窍”;比西施更迷人,美貌比西施“胜三分”。平凡之人竟然胜过比干和西施,显然违反了质的准则。“s
12、ensitive”意思是敏感、易受外界影响。“chambers in her heart”,是对“她的心眼”的直接翻译,很好地保留了原文中“心窍”的形象。译文b把黛玉与病态的西施相比较,认为黛玉更加可怜,更加令人疼爱。西施之美丽已达极致,似仙似幻,非凡人所能比肩。译文b违反了质的准则,较为忠实、生动地传达了原文的会话含义。2.3 违反关联准则(4)又寄一封密书与封肃,转托问甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜的屁滚尿流,巴不得去奉承,便在女儿前一力撺掇成了,乘夜只用一乘小轿,便把娇杏送进去了。(曹雪芹红楼梦第二回)译文a:there was also a confidential letter fo
13、r feng su asking him to persuade mrs. zhen to let the prefect have jiaoxing as his secondary wife. feng su could hardly contain himself for joy. eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yam
14、en. (yang xianyi &gladys yang 1978-1982)3译文b:there was also a confidential letter for feng su commissioning him to ask mrs. zhen for luckys hand as yu-cuns second wife. enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, feng su hastened to urge upon his daughter the importance of co
15、mplying with this request, and that very night lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen. (hawkes译)4娇杏是甄家的丫鬟,被已升为之县的贾雨村所钟爱。身为甄士隐岳父的封肃嫌贫爱富、攀龙附凤,一听到这个消息后,马上觉得巴结权贵的时机到了。机不可失、时不再来。他喜出望外,喜上眉梢。人们高兴得时候,常常喜形于色,手舞足蹈,或呈现于面部表情,或见诸于肢体动作。怎么可以说喜得屁滚尿流呢?高兴与矢气和小解似乎没有什么关联,因而违背了关联准则,其会话
16、含义是:封肃无比高兴,心花怒放。“喜得屁滚尿流”一词将封肃趋炎附势之态刻画地入木三分。2.4 违反方式准则(5)“贾不贾, 白玉为堂金作马。阿房宫, 三百里, 住不下金陵一个史。东海缺少白玉床, 龙王来请金陵王。丰年好大雪, 珍珠如土金如铁。”(曹雪芹红楼梦第四回)译文a:the jinling jias, if truth be told, have halls of jade, stables of gold. vast o pang palace fit for a king isnt fine enough for the shis of jinling. if the dragon
17、king wants a white jade bed, he applies to the wangs of jinling, its said. the xues in their affluence are so rich and grand. gold is like iron to them and pearls like sand. 3 译文b:shout hip hurrah for the nanking jia! they weigh their gold out by the jar. the ah-bang palace scrapes the sky, but it c
18、ould not house the nanking shi. the king of the ocean goes along, when hes short of gold beds, to the nanking wang. the nanking xue so rich are they, to count their money would take all day. (hawkes譯)4贾、史、王、薛四大家族个个都家财万贯、富甲一方。此处的描述极其夸张之能事,同时还运用了排比的修辞手法。总共四句话,表面上分别对四大家族的财产状况进行描写,其实每句话的事实都适合于四大家族中的每个家族。每句话的核心意义相同,都表明四大家族财力雄厚。尽管在遣词造句上,译文a和译文b有所差异
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校水井房管理制度
- 学校缝纫室管理制度
- 学校防暴雨管理制度
- 学生托管班管理制度
- 学院楼门卫管理制度
- 安康码项目管理制度
- 安监房卫生管理制度
- 官渡区台账管理制度
- 实施部日志管理制度
- 宠物寄存室管理制度
- 非结核分枝杆菌肺病的影像学诊断
- 行业报告全球彩宝市场现状及前景
- 统编版七年级语文下册《第18课井冈翠竹》同步测试卷及答案
- 2024年河北省物理组招生计划
- 2025春国家开放大学《公共行政学》形考任务1-3参考答案
- 2025年家庭照护者、健康照护师岗位专业技能资格知识考试题(附答案)
- 护栏安装工作总结
- 科技助力下的家庭教育与精神健康的融合发展探讨
- 小区弱电施工组织设计及施工方案
- 2025年湖北省技能高考(建筑技术类)《建筑工程测量》模拟练习试题库(含答案)
- SCR脱硝催化剂体积及反应器尺寸计算表
评论
0/150
提交评论