![Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/838d8546-4399-4331-98be-39113d186473/838d8546-4399-4331-98be-39113d1864731.gif)
![Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/838d8546-4399-4331-98be-39113d186473/838d8546-4399-4331-98be-39113d1864732.gif)
![Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/838d8546-4399-4331-98be-39113d186473/838d8546-4399-4331-98be-39113d1864733.gif)
![Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/838d8546-4399-4331-98be-39113d186473/838d8546-4399-4331-98be-39113d1864734.gif)
![Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/838d8546-4399-4331-98be-39113d186473/838d8546-4399-4331-98be-39113d1864735.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture 2Essay Translation Essay Translation 散文英汉互译翻译赏析 四、四、英汉散文互译实例讲评英汉散文互译实例讲评 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 点点 评评 本文疑似某位海外华人所作,看上去似乎是从英语翻译过来的,选词造句,行文方式,无不透出西方人的思维习惯。例
2、如,第二句中的“全都一致并深深地依赖着”,第三句中的“一直以不变的方式生活着”,以及第四句中多次重复的连词“和”等,都说明作者在用汉语记录自己的英语思维。 但本文毕竟是直接用汉语写的,文中自然不可避免地会有不少汉语的特征,其中最明显的便是第四句的并列结构,这在英语中是很少见的,因此翻译的时候必须充分考虑英、汉两种语言在词汇和结构上的差异,用地道的英语表达汉语原文的意思。 1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 原译:On weekends they go to church to pray and do religious services;in holidays the
3、y go to the square to play musical instruments,dance and sing; 改译:On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. 句1的原译把“祈祷和做礼拜”逐字译出,实属多余,因为go to church已经涵盖了它们的意思,正如汉语里的“上学读书”译成go to school而不是 go to schol to study一样。 2、往日的田园依旧是今日的温馨家园
4、。 原译:Those fields in the pastof yesterday are still cozy homelands at presentnowadaysof today 改译:Thus their olden homelands remains sweet as ever. 例2的原译把“往日的”和“今日的”分别译为in the pastof yesterday和at presentnowadaystoday,也十分累赘。改译后,只保留了一个olden,同时用了一个现在时的动词remain,句子顿时轻快了许多。 3、所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上
5、千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译:That accounts for their deeprotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands
6、 of years. 句3把 people 重复了两遍,很不自然。因为汉语里的名词可以不厌其烦地重复,而在英语中,一个刚提到的名词在相邻的句子里通常是不能重复的。 4、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花; 原译: plant crops and grapes,brew wine and drink liquor, feed cows and milk them. 改译:They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk, and weed their gardens for t
7、he cultivation of flowers. 句4的原文用了四个重复的动宾结构,七个动词。原译逐字复制了原文,撇开用词不当的情况(如 plant,liquor,feed等)不谈,这种结构重复的现象在英语中也是应该避免的。因此改译后对句型作了调整,只保留了四个主要动词,句子的味道就好多了。 5、大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 原译一:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译二:The gifts bestowed by nature
8、 are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor,he receives the same from nature. 改译:All people are blessed by nature, rich and poor alike. 句5的原译一把原句拆成两句译出,从而破坏了全文的语篇结构,因为在英语段落中,每句句子都是对前文的补充和说明,同时又为下文作铺垫。换言之,每句句子都会建立起某种读者的期待(reader expectation)。如第一句Nature always distributes its
9、 resources to human beings似乎在告诉读者,本段文字将说明大自然是如何distributes its resources to human beings的,而实际上却不是。原译二中的第二句和第一句基本上是同义重复,但是强调了“不论贫富”几个字,而后面的句子却并没有深入讨论这一点。改译后,仅用了一个简单句,廖廖数语,就清楚地表达了原文的信息,将读者引向具体的内容。 6、尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译一:Especially in the countryside, peoples living patterns havent changed for
10、 a thousand years,and people there still live in the same life style 原译二:This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way for a thousand years 改译:(That accounts for their deeprotted attachment to her,) especially in the country where their ways of life have
11、been kept intact for thousands of years. 句6实际上可以和前面的句子合并,但因原文中前面是句号,所以原译一另起一句,同时把一个简单句译成一个同义重复的并列句,结果不但割裂了与前面句子的语义联系,在语法上也出现了毛病。原译二在语法上虽然没有问题,但是句子突然断掉,用there引起一个新句子,给了这两句句子过多的信息重心。改译后,将本句用一个定语从句表示,与前一句衔接,构成本段的主题句,从而点明了全文的主题。英译汉 这是论述怎样读书的散文中的第一段话(How Should One Read A Book?),作者是英国著名现代女作家弗吉尼亚伍尔夫(18821
12、941),她的主要作品有达罗卫夫人、到灯塔去、海浪等长篇小说,以描写意识流见长。该文开宗明义谈如何读书,实际上兼有文学评论的性质。全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。翻译时,需仔细品味原文的含义,明白无误地表达出作者的意思与风格。译文赏析 既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把它们分类,从各类书中汲取其应该给予我们的营养。这话说来很简单。然而,人们对书籍往往求非所予。开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。 不要对作者指指点点,而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋”
13、。若是你一开始便故步自封,先入为主,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原来如此显豁。散文英汉互译翻译赏析 All people are blessed by nature,rich and poor alike. That accounts for their deeprotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. 散文英汉互译翻译赏析 On weekends t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 借资产合同范本
- 2025年度DAF运输合同下的货物运输保险责任划分
- 使用土地建房合同范例
- 个人佣金协议合同范例
- 2024-2030年中国扫描声学显微镜(SAM)行业发展监测及发展趋势预测报告
- 上门宴席服务合同范例
- 劳保服合同范本
- 农村房屋征收合同范本
- 2025年度教育培训机构经营权承包合同范本
- 2025年度节能减排产品销售代理合同样本
- Module 2 Unit 2 I dont like ginger. (说课稿)-2024-2025学年外研版(一起)英语二年级上册
- 2025年新高考语文模拟考试试卷(五) (含答案解析)
- 教育部《中小学校园食品安全和膳食经费管理工作指引》专题培训
- 瞻望病人的护理
- WPS办公应用职业技能等级证书(初级)考试复习题库(含答案)
- 北师大版七年级数学上册教材同步课后习题答案
- 大雾天安全行车培训
- 杭州市2025届高三教学质量检测(一模) 英语试题卷(含答案解析)
- 北师大版七年级上册数学思维导图全套
- 人教版三下劳动项目四《蒸蛋羹》教学设计
- 人工智能基础知识培训课件
评论
0/150
提交评论