关于涉外商务信函的翻译_第1页
关于涉外商务信函的翻译_第2页
关于涉外商务信函的翻译_第3页
关于涉外商务信函的翻译_第4页
关于涉外商务信函的翻译_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介 一商务信函的12种要素信头案号(reference )曰期(date)圭才内地址(insideaddress 注意项(attentionline)论文联盟http:/称呼(s alutation).事由栏(subject)信的正文(bodyoflet ter)信尾敬语(compli mentaryclose)签名(signature)缩写名、附件及分送标志部分.附言(p ostscript)商务信函实例1keeco. ,ltd34re gentstreetlondon, ukinsi deaddress 收信人地址dearsirs, sal utati

2、on 称呼wehaveob tainedyournameanda ddressfromdeeco. lt d,andwearewritingt oenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessre lationswithus.weh avebeenimportersof shoesformanyyears.atpresent,weareint gourrangeandwou1da oguesandquotations .ifyourpricesarecerestedin extendinppreciateyourcatalompetitiv

3、ewewouldexpecttoplacevolume ordersonyou.weloo kforwardtoyourearl yreply.yoursfai thfully, complimen taryclose 客套结束语 ton ysmith signaturebl ock 签名栏 enc:invoiceforconsultingservices enelosurenotation商务信函实例21117thehighroadaustintx7 87036junexxmr. davidpatricksroad,yiwuzhejian gprovince. china (pr c)dea

4、rbuyer:11isgoodtohearfrom youagain. youinquir edaboutmybamboobasketsonseptember15,sentyouacompanycatalogatthattime. icansendyouasecondcat alogifyouneed?terinbrazilthathasbaskets. ihavealsoryou arenottheonlyimporaskedusaboutbambooeceivedinquiresfro salcoltdinbrazil,bedanotherkindofbasethiskindofbaske

5、tfldyoulikemetohelpymabccompany,univer uttheyalwaysinquirkets. iwillintroducoryouifyouneed. wou oubymakingaspecialsampleforyoubrazil market?weareaproductsmanufactur encesinchina,offer skindsofbambooprod utupto5millionspie nufacturerthatyouc detailsfortheprodu oto)youinquiredasf ollowing:f0bxxx,:2 ie

6、verytime:30daysaprofessionalbamboo ewithl4yearsexperi ingoverl,500variou uctsandmonthlyoutpces. wearethebestmaantrustinchina. the ct (astheattachedph,000,price:/pc,delfterthereceiptofsendyouasmap 1 ewithca talogtogether.il ookforwardtoseeyou rreply!.买家您好,.很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我 们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给

7、您,如您需要我 可再寄一次给您。.您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们 也曾收到来自巴西abc、universal等的进口商的查询,但 他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那 一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?.我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供 超过1,500种多样的竹制品,月产量迗五百万个,是您最值 得信赖的中国竹制品供应商。您询问的产品如附图资料如后 x xxxxxxxxxxxo我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的 快递帐号,我们将把样品一同寄给您!2涉外商务信函语篇风格的特点,也称7c原则 2. 1 完整(completen

8、es s)2. 2 简洁(concise ness)2.3 具体(cone reteness)2. 4 正确(correctness)2.5 清晰(clarity)2.6 体谅(consideration)2. 7 礼貌(courtesy)2. 1 完整(completeness )实例解说:"cellu losetapel/2nx3yds, withplasticdispenser700doz. /ditto-b utl/2 “x5yds,1,oood oz. ”这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是:“纤素带宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700

9、打;同上,但宽宽半英寸,长5码,1 0 0 0打。”问题是后半句不清楚。“ditto”在这里表示前面提到的 商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅 英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚, 不完整。所以最好改成:cellulosetapel/2nx3yds, withplasticdispenser700doz .cellulosetapel/2” x5yds ,withplasticd ispenserlooodoz.这样既完正,又清楚明确, 不引起误解。2. 2 简洁(conciseness )简洁n是有客观标准的。虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算”简洁n方面

10、还是有争论的,不过他们的一些 看法还是有一定参考价值的。.怎样才能使商业书信n简洁n?西方国家作者有很多建 议,先介绍如下:.避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语对 信的内容没有什么作用,应该避免使用。exl :wordy:wew ishtoacknowledgere ceiptofyourlettero fnovemberl4withthecheckforenclosedandwi shtothankyoufor sameconcise: we appreciateyourlett erofnovemberl4andt hecheckforstg. loyo usentwithit.

11、例二:wordy:wetake libertytoapproachy ouwiththerequestth atyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities. wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcotto ntextilesinyourcit y?concise:pl easeintroducetouss omeexportersofcottontextilesinyourcity.要长话短说,避免罗嗦.通常商业人士每天需要阅读大量的书信

12、,对开门见山, 长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此,写信要力求长话 短说,例如:不要写please seethatanenquiryis conductedtodeterminethereason.应写作pleasef indoutthe reason.不要写wee xpressourregretatb eingunabletofulfil lyourorderonthisoc casion.应写作wearesorrywecann otmeetyourpresento rder.要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词

13、删 去后并不影响句子的原意:theproposali sunder (active) cons ideration.theansw eris (definitely) co rrect.i would (rath er) thinkthefareist oohigh.the (true) f actsareasstated.要注意每句句子的长短 例如:nowhetheryouwouldtimeofshipmentfortwouldbesokindastoaygiveusyourreplyby“ wewouldliketokallowustoextendthe wentydays,andifyo

14、u llowustodoso,kindl cablewithoutdelay.这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。内容要 求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期 到那一天的具体日期。.这句话可压缩为: "pleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowust odelaytheshipmentu ntilapril21.2.3 具体(concreteness)2. 4 正确(correctnes s).商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权 利,义务,厉害关系,是各种商业单据的根据。广义的说, 商业书信的正确性表

15、现在:.运用正确的语言水平.叙述得正确.数字要正确.正确理解和运用商业术语合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他 的六个"c"。运用正确的语言叙述得正确.叙述得正确:商业书信的内容要叙述得正确,既不要 说得不够(understatement),更不要说得过头(overstatem ent) o例 一 thissto veisabsolutelythebest (or: theverybest) onthemarket.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。).这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商品的性 能,而是抽象地断定这种炉子是“市场上最好的”。这样介 绍商品,不但不能迗

16、到推销的目的,反而使人对写信人有“卖 狗皮膏药”的感觉。改写ourmodela195isdesiwithoutanyincrease25%moreheatthantheillagreethatitisthoreconomyoffuel.gnedonmodernlines, infuelconsumption, oldermodels. soyouweoutstandingstovef(我们的a 1 9 5型炉子是按近代样式设计的,在不增 加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高2 5°/。 所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。)字要正确字要正确:做对外贸易离不开数字。对商业

17、书信中的数字的正确性 要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里”。甚至引起 不同的理解。“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从.到.”等的表迗法二美元和二美元以上 $2or (and)$2above (over)不少于5 0罗的定单50grossor (and) up (u pward, upwards)正确理解和运用商业术语 .理解和运用商业术语:.一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好, 工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至 产生不必要的纠纷.如:youas kveryshortdelivery foryourorder.写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的

18、定货。”可是shortdeliv ery不是快点交货的意思,而是“短 交”的意思,这就用错了商业术语。.因此,应该说:yourrequir equick (prompt) deli veryofyourorder.2. 5 清晰(clarity).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词 例一astothest eamerssai 1 ingfromh ongkongtosanfranci sco,wehavebimonthl ydirectservices.(从香港到旧金山有直迗船,)但是bim onthly究竟是一 个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?不明确。因此,最好清楚明白说明&qu

19、ot;一个月两次"还是"两个月一 次”wehavet wodirectsailingsev erymonthfrom hong kongtosanfrancisco .wehavesemimonthlydirectsailingfromhongkongtosanfra ncisco.wehave adirectsailingfrom hongkongtosanfranc iscoeverytwomonth.注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不 同的含意如:a) plea.seletusknowhatyouwi shustodoaboutthismatterass

20、oonaspossible;b)pleaseletusknowa ssoonaspossiblewha tyouwishustodoabou tthismatter.以上两句中的“”修饰的内容不同:a)你们要求我们尽快做些什么。b)请尽快告诉我们。a)可译成“请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么”;b)可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯, 句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此 要特别注意,以免引起误解或不清楚.例:.不好:they inf ormedmessr s. johnsmiththatthe ywouldrec

21、eiveana nswerinafewdays.较好:theyinformedmes srs. johnsmiththatl at terwou ldreceivea nansweri naf ewday s.(四)注意前后一致和紧凑,连贯 不一致:iedpublicaccountanbeingacertif t, iamsureyoucanhel pus. 一致:beingace rtifiedpublicaccou ntant,youcansurely helpus.or;asyouar eacertifiedpublica ccountant,iamsurey oucanhelpus.仔

22、细和恰当地分段落.商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容 仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意 思现举例说明:de arsirs,itisreport edinadomesticnewsp aperthatthelraniancentralbankhasinstlbankstosuspendthe ganewletterofcredi rf inancialreasonof thoughitissaidthat ldbeatemporaryonea tofnewimportpolicy gementwouldbelifteructedthecommerciairbusi

23、nessofopenin tasfromthe3rdmayfo foreigncurrency. a1 thi sarrangementwou ndwi thestabli shmenthi semergencyarran d,wearemuchconcernedabouttheoutcomeodrestrictionofimpo obligedifyouwillki sedofdevelopmentoffthismovementtowarrttolranandshallbendlykeepuswelladvi thi snewarrangementespecial lyinconnec ti

24、onwith import from france. yoursfai thfully,以上这封信只有一段,供两句。第一句39字,第二句 66句。读后虽 然能基本了解其内容,但读起来很舒服。 信的内容大体有三点:1伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三 日起停止开立信用证;2这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消; 3.希望对方随时告之有关情况。按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:dear sirs,itisreported aperthattheiranianinavernacularnewspcentralbankhasinstructedthec

25、ommercia irissuingnewletter 3rdmaybecauseofits urrencyfunds. furth thesuspensionseemslbankstosuspendthesofcreditasfromthedecreasingforeigncermoreitissaidthatatemporaryoneandwillbereleasedwithes tablishmentifanewi mportpolicywearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovementt owardrestrictionof

26、 importtolran.we, t herefore,shallbeobligedifyouwillkeepuswel1informedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimportsfromfr ance.yoursfaithfu lly,2. 6 体谅(consid eration)2.7 礼貌(cou rtesy)courtesy译成“礼貌”。但是根据西方国家函电书籍 作者普遍的看法,所谓courtesy是“客气而又体谅人”的 意思。这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:.把命令变成请求的

27、常用形式:piease,willyou . ,wi llyouplease ,如:a) willyougiveusm oredetailedinforma tiononyourrequirem ent?b) willyouplease (kindly)letushearfromyouontheset wopoints?.虚拟式如:a) wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?b) wewouldaskyoutoshipthegoodsbythef irstavailablevessel .c) wewishyouwould letush

28、aveyourreply soon.d) thiswouldseemtoconfirmouropi nion.e) weshouldbegrateful ifyouwouldhelpuswithyoursugg estion.f) wemightb eofsomeservicetoyo uinasimilarcase. 以上的 b,也可用 will, shall,may,但是用 pastsubjunctiveform则表示更客气婉转些。2. 7 礼貌(courtesy)缓和用法为了缓和过分强调或刺激对方,常用:weareafraid,wewouldsay,wemay(or,might)say,

29、we(would)think,itseems(orwouldseem)tous,we(would)suggest,asyouare (or: maybe) aware , asweneedhardlypoi ntout 等等表达法 来缓和语气,如:a) itwasunwiseof youtohavedonethat.wewouldsaythatitw asunwiseofyoutohav edonethat.b) you oughttohavedoneit.itseemstousthatyououghttohavedoneit.c) wecannotcomply withyourrequest

30、.w eareafraidwecannot comp 1 ywithyourrequ est.d) ourproduct saretheverybestont hemarket.wemights aythatourproductsa retheverybestonthemarket.符合7c原则的信函实例 dearsirs,our clientinmumbaireques tsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolortvsetswiththefollowingspecif i cations: “ haier bra ndcolortvsets25-i

31、n chand34inch (each5 oosets).wouldyoup leaseairmailusthes oonestpossibleyourproformainvoicefor1,ooocolortvsetswithpricescifmumbai, sothatweobtainourc lient sconfirmatio n.thereisnoquestio naboutourgettingth enecessaryimportli censefromourauthor ities.assoonasthe saidlicenseisappro ved, weshallestabl

32、i shanl/cinyourfavou r.thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.y ourssincerely,joh nsmith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的 彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,0 00台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进 口许可证当无问题。一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。你的,约翰.史密斯第二节商务信函的文体特点及其翻译 1商务信函的文体特点1. 1词汇使用特点1. 1.

33、 1用词规范正式1. 1. 2表意准确、专业性强1. 1. 3用语朴素、淡于修饰1. 2语法使用特点 1. 2. 1句子类型 1. 2. 2句式结构复合句与简单句结合,以复合句为主常用并列结构 状语位置独特1. 2. 3虚拟语气的运用2商务信函的翻译要点2. 1商务英语信函翻译的原则2. 2商务英语信函翻译的注意事项 1商务信函的文体特点1. 1词汇使用特点 1. 1. 1用词规范正式商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替 基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以 duplicate 代替 copy,以 dispatch 代替 s end,以 otherwis

34、e 代替or ;以介词短语代替简单的介词,如以as for, inrespectto, in connectionwith 和 wit hregardingto 等代 替abo ut等。例如:w earepleasedtoadvis eyouthatyourorderh asbeendispatchedin accordancewithyour instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵 照你方指示运出。1. 1. 1用词规范正式wewillmeet youhalfwaybyofferi ngadiscountof5%inv iewofourlongpleasa nt

35、relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑 给予5°/。的折扣。商务信函中还经常使用here八here+介词构成的复合词, 如 hereafter, hereby, hereunder, here to, hereinafter, her ewith,thereafter, t herein, therefrom 等。例如:alloffer sandsalesaresubjec ttothetermsandcond itionsprintedonthe reversesidehereof.insuchacase,sellerisboundtoreimburs

36、ebuyerforanylossord amagesustainedther efrom.alloff ersandsalesaresubj ecttothetermsandco nditionsprintedont hereversesidehereo f.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款insuchaca se,sellerisboundto reimbursebuyerfora nylossordamagesust ainedtherefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。1. 1. 2表意准确、专业性强.商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用 大量

37、的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商 务英语语境中的特殊用法。专业术语类:trimmingcharg es 平仓费 insurancep olicy 保险单coverageestablishment 开证c ounter-suggestion 反还盘 surcharges 附加费proformainvoi ce premiumclear ancesaleu nderwriter 保险人 l/cciffobbid counter-offerirrevocable!etterofere ditproforma invoice 形式发票 premium保险费cl earancesale清

38、仓削价铺售 underwrit er 保险人l/c信用证cif到岸价格 fob离岸价格bid 递盘付现提货iiicounter-off er 还三irrevocablele tterofcredit不可撤消信用证1. 1. 2表意准确、专业性强 例如:weshallcovertpndon yourorder.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。i tw ouldbeappreciatedi fyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoods onfoblondon.请报下列商品伦敦船上交货之最低价

39、。外来词类:拉丁语的statusquo,意大利语的delcredere,汉语中的litchi, tungoil, man go 等o行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识, 本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表迗的内涵和 外延却非常相似。of fer,quotation表示“报价,发盘”pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”shipment和consig nment 表示“所发出的货物”financialstanding/ reputation/conditi on/position用于表示

40、公司的“资信财务情况”fulfill/complete/executean order 用于表示“执行订单”a draftcontract 或 aspe cimencontract 表不“合同样 本”1. 1. 2表意准确、专业性强商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商 务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商 贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。.例如:thevendershal ldeliverthegoodsto thevendeebyjunel5.卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。themarkethereforthisproductisactive,

41、andthebestpricewecanofferisus$15ooroverperlongton.该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。1. 1. 3用语朴素、淡于修饰.商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方 发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手 段准确传迗自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂, 朴实平易。.例如:dearsir s,thankyouforyour interestinourfirew orks.inreplytoyourenquiryofnovember15,wearereallysorrytosaythatwecannot

42、divulgeanyofoursalesinformation. wehopethiswillnotbring youtoomuchinconven ience. yourstruly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很 多不便。敬上1. 2语法使用特点 1. 2. 1句子类型英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句疑问句祈使句感叹句商务信函主要使用陈述句。例如:dears irs, wethankyouforliveringthecoffeewyourpromptnessinde

43、eorderedon20th,july. thenumberofbagsd ierthismorningwas, ourorderwasforonly 120.unfortunately ecompletelycovered seofthe40bagsinexcuttheminourwarehoutilwereceiveyourinstructions.eliveredbyyourcarr however,160whereas,ourpresentneedsarandaswecannotmakeuessoforder,wehavep setobeheldforyouunyourst ruly,

44、敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表 示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购 120 袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。 我们已将此货入库保存,等候你方指示。敬上祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬 刻板,比陈述句更有礼貌。pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdef initereplybycablewithoutanyfurtherdelay. 请立即坚持此事,并尽快电告确切 答复。疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问 句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使

45、用频率比祈使 句相对要多。wouldyoupl easesendusacopyofy ourcatalogue?能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使 用。1.2.2句式结构.从结构看,英文句子可以分成三种类型:简单句,并列句,复合句,函电英语采用大量的并列句和复合句。复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。.复杂句thecreditcouldcove r85%ofthelocalexpensesifth

46、eyaremadeu ityofthebritishcon elimitofthedownpay ract,15%asamaximu m.ndertheresponsibil tractorandwithinth merit spaidonthecont.此项贷款可支付当地费用的85%o但此项费用必须是 英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内, 即最高不得超过合同金额的15%。该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包 含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而 使全句逻辑严密。复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结 构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要

47、求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍, 但不排斥简单句的使用。1.2.2句式结构常用并列结构用and连接并列结构,使表迖更精确。eg: thiscontractismadebyandbetwee nthetwoparties.双方签定本合同。.用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全eg :anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththe agreement,shallbesettledthroughfriendlyconsul tationsbetweenthet woparties.在本合同执行中引起

48、的或与本合同有关的争议 应有双方通过友好协商解决。.函电英语中常用的连用同义词还有:amendmentsto/oralterationsof改forceandeff ect 效力fulfillandprovide履行furnisha ndprovide 提供obligationsandresponsibi lities 义务makeandenterinto 达成1.2.2句式结构 状语位置独特商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般shall,ifcalledupondexecutethe contracompletedatthecosteformannexedtothes文体的主谓语

49、间不放长状语。 eg : thecontractorsotodo,enterintoan ct,tobepreparedand oftheemployer,intheconditionswithsuc hmodif icationasmay benecessary.在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同 是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进 行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。商务函电的状语从句中,if,whe n,incase等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。 eg : if,after30 daysfromthecommenceme

50、ntofsuchinformapartiesfailtoresol tdispute,eltherpar thatthedisputebesuonforresolution.lconsultations,the veamicablyacontrac tyheretomayrequire bmittedtoarbitrati在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解 决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。1.2.3虚拟语气的运用英语中共有三种语气:陈述语气,祈使语气,虚拟语气。虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气 委婉,谓语有sh ould,would, could

51、, m ight加动词原形 构成。de armr. smith,thanks foryourpromptnessi nsendingusthecreditinformationwerequ ested. wearegladtor eportthatallofyour creditreferencessp okefavorablyofyoua sabusinessman.thenewstorewnbroadwayshouldeveceyoursisathrivingcationwithin20mileutocompetewiththel rpricesofthemetrop ores,sorea

52、dilyacce mbroadwayandsimilacauseyourresourcesoucanmeetsuchcompe halargeindebtednes creditapplication.wecouldsuggeoucutyourordertohathiswillentitleyouhichyouareopeningi ntuallyprosper, sin community. butitslo sofnewyorkforcesyo argerstocksandlowe olitandepartmentst ssibletocommutefrorcommunications.

53、bedonotindicatethaty titionbystaringwit s,wemustrefuseyourst,therefore,thaty lfandpaycashforit. toour2percentcashdiscount,asavingwhi urcustomers. byorde allquantities,youctitionofthenewyorkng叩-to-dateonasouchyoumaypassontoyo ringfrequentlyinsm anbestmeetthecompe storesthroughkeepi ndbasisthatwillent

54、itleyoutoanexcelle ntcreditreputation .theenclo sedduplicateofyour orderwi1lassistyouinmakingyourselect emsyouwishandsigntndisewillarrivewitreceiptoftheorderouropeningsale.cerelyyours,ion. justchecktheitheorder. yourmerchahintwodaysafterourinplentyoftimefory这封资信调查回复函使用 了sinshould, can(), must , woul

55、d, will (), may ()六个情态动词,准 确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。其中共使用了 11次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面 具有很重要的作用2商务信函的翻译要点 2. 1商务英语信函翻译的原则 2. 2商务英语信函翻译的注意事项2. 1商务英语信函翻译的原则一准确规范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信 函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范 要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专 业含义和固定译法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务 语言规范的术语或套语。

56、theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglistandinspectioncert ificationwereairma iledtoyoutoday.包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证 副本今日已航邮贵处。pie asebeinformedthat, onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochang ewithoutpreviousno tice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变, 不另行通知。fullinfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论