安徽网络对外宣传及其汉英翻译研究_第1页
安徽网络对外宣传及其汉英翻译研究_第2页
安徽网络对外宣传及其汉英翻译研究_第3页
安徽网络对外宣传及其汉英翻译研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    安徽网络对外宣传及其汉英翻译研究    吴靖对外宣传资料的翻译在对外交流中起着重要的作用,对外宣传资料是外国友人了解中国的一个重要途径,安徽省的对外宣传主要是通过报纸、电视、网站等作为传播的媒介,以让世界了解安徽为目的的一种宣传活动。在对外交流中,英语作为一种重要的推广语言,做好汉英翻译研究对安徽省的对外宣传具有重要意义。下面,我从“对外宣传资料的定义及主要特征”“影响对外宣传材料汉英翻译的主要因素”“网络对外宣传资料的主要问题及对策”三个方面入手,就安徽网络对外宣传以及汉英翻译研究进行初步的分析与探讨。随着我国对外交往的深入,中英文的翻译方面仍

2、然存在著一些问题。在对外翻译的作品中,有不少存在着大小写错误以及英语拼写错误、不符合西方的语言表达习惯等问题。下面,我就安徽省外事网上的黄山景点的汉英翻译为例进行网络对外宣传及其汉英翻译的研究。1 对外宣传资料的定义及主要特征对外宣传材料是旨在实现对外宣传的目的的材料,对外宣传材料的主要目的是向世界介绍中国在政治、经济等方面的发展,促进中西方更深入地交流,促进中国的经济发展。安徽省的对外宣传材料包括政治、经济、文化、旅游、历史等各个方面,它的汉语宣传材料是具有中国特色的,对这些宣传材料翻译成英文,要考虑到目的语国家的人对这些材料的理解和接受能力。2 影响对外宣传材料汉英翻译的主要因素在进行对外

3、宣传材料的翻译时,译者要考虑到中西方思维方式、历史文化、风俗习惯的差异,以及认识到汉语和英语这两种语言在表达上是不同的。汉语注重意合,英语注重形合,英语中多长句,汉语中多短句。西方人注重抽象思维,中国人注重形象思维。在历史文化方面,中国有丰富的成语和历史故事,如果在翻译时,不能给予详细的解释,外国人就不能很好地理解中国文化。在风俗习惯方面,中西方在问候、称呼、道歉等方面都有差异。因此,在翻译时,译者应采取合适的翻译策略,使中国文化在传播过程中更容易被西方人所接受。例如,中文:黄山位于中国安徽省南部,它穿过四个城市歙县、黟县、太平、休宁,由数百万年前地壳的运动而形成。英文:located in

4、the southern part of the anhui province,mount huangshan (the yellow mountains)extend across four countriesshexian, yixian, taiping and xiuning, they rose above the earth surface as a result of the movement of the earths crust over a hundred million years ago.在翻译黄山时,景点处的翻译人员先采用了两种译文,mount huangshan 和

5、 the yellow mountains. 便于外国友人理解。在翻译四个城市时,译者选用了汉语拼音的方式,用汉语拼音拼写中国地名,是国际上的标准译法。中文:黄山在秦代之前叫做黟山,它是一个奇迹。在154平方公里的范围内有一群山峰,黄山有72峰。英文:mount huangshan, formally called mt.yishan in the qin dynastry(211-207bc)are really a marvel. within an area of 154 square kilometers there are a crowd of peaks. 72 of which

6、have names indicating the shapes they resemble.这句话的译文在小括号中解释了qin dynastry 的具体时间,在翻译手法上属于增译,增译可以帮助外国读者了解黄山名字由来的时间,使译文更加准确。译文更接近于目的语读者的表达习惯,更容易被西方读者读懂,符合“信达雅”的翻译原则。3 网络对外宣传资料的主要问题及对策网络对外宣传资料在翻译过程中容易出现以下问题:译者缺乏对安徽的了解,容易误解汉语的意思,在翻译成英文时,译文的内容有误导读者的情况。在翻译过程中,对一些专有名词缺乏翻译手段,不同的外宣材料不同的译者翻译的方法不同,缺乏统一的规范。因此,在进行网络对外翻译时,译者要熟悉了解安徽省的历史、文化典故、经济和社会发展等各个方面的知识,首先要了解文化背景知识,才能更好地翻译作品。其次,译者要多多掌握翻译理论,掌握多种翻译方法。译者要熟悉中英两种语言的不同表达习惯,在翻译时要多加思考,多查阅相关的资料。综上所述,安徽网络对外宣传工作至关重要,译者要加强自身的文化修养和翻译素养

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论