最新中国文化翻译练习10篇(4)_第1页
最新中国文化翻译练习10篇(4)_第2页
最新中国文化翻译练习10篇(4)_第3页
最新中国文化翻译练习10篇(4)_第4页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文档一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confuc

2、ius is a sage to the ancient Chinese people.(2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语一书中。His words and life story were recorded by hisdisciples and their students inThe Analects.(3)论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all

3、 thinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese history精品文档精品文档after Confucius.(4) 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围

4、广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。(1) 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。Wax printing appeared in China about 2,000 yearsago.(2) 在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。Wax printing has long been a widespread techniquein the history of Chinese fashion.(3) 蜡染是在

5、布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。精品文档精品文档During the dyeing process, beeswax is applied toprevent some parts of the clothfrom being dyed.(4) 蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the processof dyeing, thus forming the beautiful natural

6、 lines resembling breaking ice.(5) 这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.三、景泰蓝( cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色, 故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也

7、极为讲究。(1) 景泰蓝( cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。Cloisonn éis a traditional art widely known in and精品文档精品文档outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combinesthe skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts.(2)

8、 它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。It is deemed valuable in the eyes ofcollectors, as wellas refined ornamentsfor daily use.(3) 这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝” 。The making of cloisonn éfirst appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main original color used being blue, hence the

9、 name“ Jingtai Blue ” became known later on.(4) 到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonn éwere further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking ineloquence or vividness.Moreover,

10、 its cast was always made of choice copper.四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占精品文档精品文档地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业( ceramics)而享誉全国。(1) 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。Xitangis located in Jiaxing, Zhejiang Province,between Shanghai and Hangz

11、hou.(2) 这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue.(3) 西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。The present layout had already taken shape

12、 before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty.(4) 在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业( ceramics)而精品文档精品文档享誉全国。By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the

13、surrounding areas and famousthroughout the country.五、中国的青铜器时代( Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期( the Spring and AutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。 大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎( the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王( King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。(1) 中国的青铜器时代( Br

14、onze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and AutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period.(2) 大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。精品文档精品文档Large numbers of unearthed artifacts indicate a

15、highlevel of ancient bronze civilization in the country.(3) 这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value.(4) 今藏于中国历史博物馆的大盂鼎( the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。A representative example is the Great Ding for Yu, which is now pre

16、served in the Museum of Chinese History.(5) 它是西周康王( King Kang)时期的作品, 距今大约有三千多年。It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.六、1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命( the Revolution of 1911)。它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了 2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民

17、都剪掉头上的辫子 (queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了 280 多年的辫子法令终精品文档精品文档于被解除。(1) 1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命( the Revolution of 1911)。In 1911, the first bourgeois revolution in Chinesehistory the Revolution of 1911broke out.(2) 它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了 2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。The last dynasty of the

18、 Chinese feudal society, Qing Dynasty, was overthrown and the monarch system that had a history of more than 2,000 years was abolished. The Republic of China, the first democratic republic in China, was founded in 1912.(3) 民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子( queues),选择自己喜欢的发型。After its foundation, the governme

19、nt of Republic of China had required the citizensto cut off their queues and make the haircut they liked.(4) 至此,在中国延续了 280 多年的辫子法令终于被解除。Since then, the wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China hasbeen abolished.精品文档精品文档七、出现在中国五代时期的妇女缠足 (foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种

20、行为。但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋( gongxie)。(1) 出现在中国五代时期的妇女缠足( foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。The practice of foot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, it was only adopted

21、by the court dancers for conveniencewhile dancing.(2) 但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。Since people thought the foot-binding madewomen sfeet look more beautiful, many females rushed tofollow suit.(3) 到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承精品文档精品文档下来,并逐渐成为一种习俗。By the Song Dynasty, due to the deep-roo

22、ted feudal ethical thoughts and influence of the feudal male superiority conception, the practice of foot-binding was inherited and became a custom.(4) 为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋( gongxie)。In the Song Dynasty, to meet the needs of women s small feet, a kind of specially designed shoes gongxie wa

23、s made.八、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。(1) 据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。According to the Chinese ancient documents, the legendary leader Shun abdicated andhanded over his le

24、adership to Da Yu who had made great contribution精品文档精品文档to controlling the flood of the Yellow River of China. 2. 但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。When Da Yu died, his son, Xia Qi, breached the tradition of demise systemand set himself as the king of Xia, the first slavery nation in Chi

25、nese history.(3) 从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。Since then, the hereditary systemhad been practiced.Thus, China stepped intoa class society.(4) 夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。The Xia Dynasty was at a transition from the primitive society to the slave society. At that time, all aspects of

26、the social life still reserved the traces of the primitive society.九、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65精品文档精品文档天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制( season),然后才送进焖炉或者挂炉。 鸭肉通常配上葱( scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。(注意被动语态的使用! )1. 北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜

27、。Peking duck is a famous dish that has been popular since the imperial era in Beijing, and is now considered(as) a national dish of China.2. 这道菜以它薄而脆的酥皮, 以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。The dish is prized for the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced in front of the diners by the c

28、ook.3. 专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖 65 天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制( season),然后才送进焖炉或者挂炉。Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasonedbefore being roasted in a精品文档精品文档closed or hung oven.4. 鸭肉通常配上葱( scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。The meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and s

29、weet bean sauce.十、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着 400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。“南翔小笼” 是猪肉馅, 个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形” 这个标准才更合适。1. 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着 400 多年的历史。Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.精品文档精品文档2. 同中国其他菜系一样, “本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。Like all other Chinese regional cuisines, Benbangcuisinestakes “ color, aroma and t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论