和Chinglish拜拜_第1页
和Chinglish拜拜_第2页
和Chinglish拜拜_第3页
和Chinglish拜拜_第4页
和Chinglish拜拜_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语达人经验之谈英语达人经验之谈和和ChinglishChinglish说拜拜说拜拜一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重

2、复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多

3、重复信息一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对其一,对重复出现的信息加以省略重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用其二,用英语代词或其他词来替代英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息 其三,其三,采取类似采取类似“合并同类项合并同类项”的方法的方法(即把多项式中的同类项合并成一项即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,将汉语中重复的词语或信

4、息提取出来,合并为合并为“一项一项”来翻译,这来翻译,这“一项一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。Eg 1:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。参考译文:参考译文:The most important festival in China is Spring Festival,Spring Festival is also the most exciting.which注解:注解:“新年新年”在原文中重复出现两次,在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,汉译英时可以

5、采取替代的方式,用关系代词用关系代词which替代第二个替代第二个“新年新年”,同时引出一个,同时引出一个定语从句定语从句。“节日节日”在原文中也重复出现,第二个在原文中也重复出现,第二个“节日节日”可以省略不译。可以省略不译。Eg2: 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。参考译文:参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some colors unlucky.注解:注解:“颜色颜色”一词出现两次,一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的汉译英时可省略第二个分句

6、中的“颜色颜色”。-.Eg :3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。莲花象征纯洁,兰花象征归隐。参考译文:参考译文:Bamboo represents elegance, pine represents longevity, lotus represents purity and orchid represents reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词三个分句中重复使用的谓语动词“象征象征”。-

7、.-.-.Eg:4 和尚的僧袍是黄色的,和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。佛教寺院也是黄色的。参考译文:参考译文:Monksgarments are yellow and so Buddhist temples are.注解注解:原文两个分句的重复信息为原文两个分句的重复信息为“黄色的黄色的”,汉译英时可以用汉译英时可以用so或或as替代这一重复信息。替代这一重复信息。需要注意的是,需要注意的是,当当so置于句首时,句子需引起部分倒装置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的因此参考译文中的系动词系动词are应应提提至主语至主语Buddhist temples之之前前。二、避免动词

8、使用过多二、避免动词使用过多汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中汉语中还有还有“连动式连动式”和和“兼语式兼语式”结构,结构,句子中集结了句子中集结了大量的动词大量的动词。英语英语往往往往只使用一个动词只使用一个动词来表达最主要的动作含义,来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语

9、和英语的这一表达差异,译者在这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、汉译英时可多采用名词、介词、形容词形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。例例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。学画国画,学跳舞。参考译文:参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them learn calligraphy, Chinese painting and dancing.to注解

10、:原文分句较多,且每个分句中都有注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办开办”(set up),并,并借用动词不定式借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复来对应原文后三个分句都重复使用的动词使用的动词“学学”,采用采用“合并同类项合并同类项”的方法,的方法,将后三个分句转化为将后三个分句转化为“让老人学书法、让老人学书法、国画、跳舞国画、跳舞”来翻译,从而只保留了来翻译,从而只保留了“学学”一个动作含义。一个动作含义。Eg:2 圆月象征着全家团圆。圆月象征着全家团圆。参考译文:参考译文:The full moo

11、n is a symbol for family reunion.。注解:原文中的注解:原文中的“象征象征”是动词,是动词,汉译英时可以转译为名词汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的使译文更符合英语静态的特征特征三、正确翻译三、正确翻译“使使”字句和字句和“让让”字句字句在翻译在翻译“使使”字句和字句和“让让”字句时,译者容易受原文影响,字句时,译者容易受原文影响,一味地用一味地用make、let、enable等去对应原文的等去对应原文的“使使”字和字和“让让”字,字,从而产生一些从而产生一些生硬、晦涩生硬、晦涩的中式英语。的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原

12、文,译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,等词去翻译,可尝试用如下方式:可尝试用如下方式:其一,其一,省略省略“使使”字或字或“让让”字字,在译文中添加表示逻辑关系的词在译文中添加表示逻辑关系的词(组组),来体现来体现“使使”字或字或“让让”字的前后文之间的逻辑关系;字的前后文之间的逻辑关系;其二,其二,将将“使使”字或字或“让让”字与其后面的动词字与其后面的动词结合起来结合起来译为英语及物动词译为英语及物动词(或词组或词组)。Eg:1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。参考译文:参考

13、译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.注解:译者可将注解:译者可将“使使”字前后视为两部分内容,字前后视为两部分内容,一部分是名词短语一部分是名词短语“几十年的改革开放几十年的改革开放”,一部分是一部分是“上海变得繁华热闹上海变得繁华热闹”,汉译英时可,汉译英时可在名词在名词短语前添加介词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略将其处理为状语,同时省略“使使”字,字,将将“使使”字后面的内容处理为主句,字后面的内容

14、处理为主句,体现出体现出“使使”字前后清晰的因果关系。字前后清晰的因果关系。Eg:2 中国人为菜肴赋予色、香、味,中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。使饮食提升为一种享受。参考译文:参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhance the enjoyment of the dining experience.注解:原文的注解:原文的“使使提升提升”可以译为英语及物动词可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分

15、词短语作状语,分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。enhancingEg:3 两岸美丽的景色一个接一个地展现两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。在天然画廊之中。参考译文:参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural

16、 art gallery.注解:汉译英时可以省略原文中的注解:汉译英时可以省略原文中的“让让”字,将字,将“你觉得你觉得就像是穿行在天然画廊之中就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添译成独立的句子,并为其添加连词加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。,使其与前一句译文形成并列关系。Eg:4 中国古典园林对空间进行分隔,中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。参考译文:参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless or obstructive to the vi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论