不同水平学生译员笔记语言选择的差异_第1页
不同水平学生译员笔记语言选择的差异_第2页
不同水平学生译员笔记语言选择的差异_第3页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、不同水平学生译员笔记语言选择的差异口译笔记的语言选择是笔记研究的重要内容。 许多学者基于 个人经验提出了建议, 有的进行了实证研究, 但是研究结果却存 在较大分歧。 了解笔记语言的特点对于提高口译能力和口译教学 都有重要意义。有的学者推荐使用目的语( Herbert ,1982;鲍刚, 1998), 它可以帮助译员脱离语言外壳并在记录时就完成语言转换。 有的 学者建议使用源语( Ilg&Lambert ,1996;Gile , 2011 ),它可 以节省有限的精力用于理解、 记录等。 有的认为笔记语言无固定 要求(王晓燕, 2003),笔记应当因人而异,使用自己习惯的语 言就行。窦昂、

2、邓建华( 2015)认为笔记语言是动态的,初学者 倾向于源语, 但慢慢会过渡至以目的语为主, 使用源语是因为译 员认知负荷过大, 处理能力不足, 但该研究缺乏实证研究作为支 撑。丹麦学者 Dam( 2004)将笔记进行了分类,并认为“语言组 合”是笔记语言的主导因素,这极大地拓展了笔记语言的研究。 匈牙利学者Szabo (2009)重复了 Dam的实验,但使用了葡语和 英语, 结果却显示多数被试使用英语。 这启示我们口译工作语言 对笔记语言有可能产生重大影响。 国内的实证研究多关注不同水 平被试的笔记特征,多数只分了职业和非职业组,且样本小,没 有重点分析不同水平学生译员的笔记语言差异。一、实

3、验设计本文旨在探究主导英 - 汉口译笔记语言的因素以及不同水平 学生译员的笔记语言差异?本实验邀请了东部某校 10 名英专大三(低水平组,记为 A), MTI 口译研一 10人(中水平组,记为 B)、研二11人(高水平 组,记为C)共31名被试,均修过口译课,具备完成测试的能 力。实验前,从三组中各随机抽取 2 人参与前测,检验材料是否 符合实际情况。实验材料为英、汉各一段( 175 词/ 字, 70 秒左 右),主题均为制造业转移,都选自外教社口译教学:从口译 教学到课堂一书,并使用随书音频。实验顺序是热身实验 - 听 正式录音记笔记口译, 最后收集录音和笔记。 实验结束之后, 进行访谈和

4、/ 或发放问卷。二、实验结果与分析(一)笔记语言的统计本文模拟Dam勺实验将笔记划分为“汉语、英语、符号、数 字、不明语言”五项。其中,汉语指以汉字(含部首)形式出现 的笔记单位; 英语指以拉丁字母形式出现的笔记单位; 符号指以 非通用语言形式出现的图形。 限于篇幅, 此处略去各项统计量的 详细情况。(二)口译质量评估本文邀请两位有口译资格证书评分经验的译员进行打分, 评 估依据是厦门大学口译资格证书的评分标准。 评估之前, 评估者 需试评并检验评分一致性。英译汉的三组平均得分分别为 68.3 、69.2、79.7 ,汉译英为70.1、70.2、81.6。B组得分略高于 A组, 但优势不明显,

5、C组最高,且和前两组差异较大。三组口译得分 基本呈现阶梯状,符合低、中、高水平组的设定。(三)不同口译方向的比较1. 低水平组如表1所示,A组被试两次口译主要的笔记语言均不重合, 显然语言组合并不主导 A 组被试的笔记语言。 英译汉时, 多数采 用更多的英语,且有三位被试完全使用了英语(源语),而汉译 英时所有被试的汉语笔记都超过了英语笔记,可见A组一定程度上倾向于源语。 比较两次数据不难发现, 英译汉时源语比重更高, 英语作为源语更具主导性。2. 中水平组B组两次口译主要的笔记语言仍是错位的,所以语言组合亦 不是B组的主导因素。与A组类似,英译汉时B组被试多数亦采 用更多的英语,汉译英时使用

6、更多汉语。 但不同的是B组被试源 语的占比小于A组,且英语和汉语的主导性相当, 这不同于A组 英语主导性比汉语强的现象。3. 高水平组C组同一被试主要的笔记语言出现了重叠、错位或者相当的 现象,如英译汉时, 5 位被试英语占多数, 5位汉语占多数,没 有表现出语言组合主导的情况, 而汉译英时许多被试的语言主体却没有发生变更,可见源语也不主导 C组的笔记语言。(四)三组相同口译方向分析 英译汉三组源语笔记单位的绝对数量分别为20.1 、14.8 和16.1,汉译英为29.8、32.3和17.4。可见,英译汉时 A组源语 单位数量最多,B、C组较少且接近。有趣的是,汉译英时 A、B 组的源语单位数

7、量最多且较为接近。 或许英译汉能力提高得比汉 译英快,反映在笔记语言上就是 B组英译汉时笔记语言更接近 C 组,汉译英时更接近 A 组。从表1可知英译汉时A组9位被试更多使用源语,B组7位,C组最少为5位。而源语的平均占比 A组(91.5%)高于B组(74.6%),显然英语对A组的影响最大。汉译英时 A B两组几 乎所有被试均倾向于源语,但 A组平均占比(78.6%)却略小于 B组(79.0%)。可见汉语的主导性虽弱于英语,但更普遍。三、结果与讨论通过分析,本文发现 1)语言组合不主导笔记语言; 2)低 水平组更易受英语影响,中水平组则较为均衡; 3)低、中水平 组受源语主导,且前者受源语影响

8、最深,高水平组则最小; 4) 高水平组的笔记语言呈现个性化趋势。许多被试表示倾向于听到什么记什么, 没想过用什么语言或 符号记, 其语言转换伴随着笔记解读进行。 源语主导很大程度上 是由于有限的精力放在了理解、记忆等方面。低、中水平组故此 特别明显, 也恰能解释为何源语对他们影响更大, 而高水平组就 不明显。 汉语是所有被试的母语, 所以汉语主导型笔记就更为普 遍。被试的汉语水平都较高,汉译英的理解能力也强于英译汉, 占用精力少些, 因此汉语的主导作用也就更弱一些。 而英语在汉 -英口译时较受欢迎的其他原因可能是存在一些固定记录方法, 如缩略语、专有名词等。 被试听到相关信息就立刻反应并以固定 的形式记录,语言组合、源语因素对其的影响便小些。高水平组 在训练中逐步形成了自己的风格, 个人的笔记语言随环境的变化 就小。笔记语言在一定程度上也反应了被试的口译水平, 初期学习 建议使用源语,以便腾出精力到其他地方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论