儿童文学翻译的审美价值研究_第1页
儿童文学翻译的审美价值研究_第2页
儿童文学翻译的审美价值研究_第3页
儿童文学翻译的审美价值研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    儿童文学翻译的审美价值研究    【摘要】随着我国教育体制改革的逐步深入,现代教育教学要求重视学生的文学素养培养,文学作为帮助学生了解各国历史文化的有效途径,文学翻译工作受到了现代教育教学的广泛重视。就儿童文学翻译而言,其翻译的关键目的在于帮助儿童进行阅读,并能够调动儿童的阅读兴趣,这就要求儿童文学翻译过程中不仅要全面掌握作者的实际写作意图和背景,还要求翻译人员全面根据儿童的审美和兴趣需求进行翻译。本文主要就儿童文学翻译进行分析,并深入研究了儿童文学翻译审美价值的再现方式,望对未来儿童文学翻译工作提供相应借鉴。【关键词】儿童文学翻译;审美价值;分

2、析研究【作者简介】刘伟伟(1982.3-),女,山东泰安人,山东师范大学硕士研究生,淄博师范高等专科学校外语教育系讲师,研究方向:大学英语教学,英汉翻译教学。文学作品主要借助语言文字来生动地展现社会现象,进而变现出作者的写作意图和情感。读者在阅读过程中,通过对语言文字的阅读和与实际生活息息相关的情景,能够产生强大的认同感,或增强读者的生活热情,或带给读者一定的生活感悟。所以,当一个国家的文学作品被翻译成另外一个国家语言版本的过程中,为了能够全面让读者获取和原著一样的阅读感受,翻译工作人员务必要重视文学作品的审美价值。就儿童文学翻译而言,由于儿童的文学语言储备有限,因此,翻译工作人员务必要格外重

3、视保留文学作品翻译的审美价值。一、儿童文学翻译儿童文学是文学作品中不可或缺的组成部分,不仅具备一般文学作品的特点,其自身还具备不同于其他文学作品的显著特征。儿童文学主要是针对儿童年龄特征撰写出的语言作品,其主要创作核心在于全面满足儿童的文学兴趣追求,根据儿童在文学作品接受水平范围内进行写作。因此,儿童文学翻译过程中,翻译工作人员务必要全面以儿童作为翻译主体,全面考虑儿童读者和成人读者在实际阅读过程中,其语言文字储备量、基础阅读能力、社会经历以及审美需求等方面的特征,并最大限度地做好文学作品原著的审美价值,选取能够吸引儿童阅读兴趣的语言,翻译出饱含思想、感情以及语言的作品,力求在调动儿童阅读热情

4、的同时,有效培养儿童形成良好的阅读习惯。二、儿童文学翻译审美价值的再现方式研究文学作品的最终任务是提高读者的审美,这就要求文学作品翻译过程中务必要时刻将原著的作用和特点作为翻译审美价值进行再现,对于儿童文学作品翻译工作而言也同样适用,因此,儿童作品翻译过程中务必要全面把握好原著中文学形象、意象以及思想情感,以确保其审美价值得到前面的维护。1.重视动态文学形象的审美价值再现。文学作品的经典在于作者对人物形象以及故事情节的塑造水平,未来确保文学作品的审美,作者务必要重视人物形象和故事情节的塑造,实际文学作品创作过程中,作者只有将自己真正的生活感受融入到形象和情节的塑造过程中,只有这样才能够让作品的

5、实际内容富有生命力,才能够让作品中的人物形象和故事情节更加直观地展现在受众眼前。儿童文学作品的创作也是如此,与一般文学作品不同的是,为了全面符合儿童的实际审美需求,儿童文学作品更加感性,普遍利用实际生活中的真实情景进行创作,只有可触碰的真实感受才能够让孩子感同身受,因此,儿童文学作品翻译过程中,翻译工作人员务必要牢牢把握这一点,同时选用颜色鲜明、动作行为突出以及多样化的语言进行翻译,以求全面给儿童呈现出生动形象的人物和情节,从而在不经意间吸引儿童产生阅读兴趣,对培养儿童的文学阅读兴趣有着极其重要的促进作用。2.重视生动文学意象的审美价值再现。审美价值只有能够全面激发受众想象力的自由行为才具备真

6、正的价值。就文学作品而言,其意象就是能够全面激发受众想象力的价值,儿童文学作品也是如此,因此,要想确保儿童文学作品翻译的有效性,实际翻译过程中务必要重视生动文学意象的审美价值再现。意象是受众头脑的想象,文学意象则来源于受众阅读过程中产生的联想,进而在头脑中构建出一个文学世界,因此,实际儿童文学作品翻译工作中,翻译工作人员务必要找到具备趣味性、自由性的文学意象,并仅仅围绕意象进行翻译,确保翻译过来的意象依旧具备趣味性,以能够全面激发儿童的想象力和创造力,从而有效提升儿童的实际阅读高度。3.重视艺术思想表达的审美价值再现。文学作品的写作源于作者的主观思想表达,作者通过塑造人物和构建情节来表达自己的

7、艺术思想和主要情感,并将其贯穿在文学作品全过程,因此,儿童文学作品翻译过程中,翻译工作人员务必要重视字里行間的情感翻译,重视艺术思想表达的审美价值再现,时刻不忘原著作者思想情感的翻译,利用语句措辞、词汇修饰以及语境构建来表达原著作者的情感,只有这样才能够让儿童读者感受到作品中强烈的艺术思想和感受,进而深刻地体会到文学作品的阅读魅力。三、结束语综上所述,儿童文学作品翻译务必要全面以儿童为主体进行翻译,进而帮助儿童理解文学作品的深刻内涵。因此,实际儿童文学作品翻译过程中,翻译工作人员务必要重视动态文学形象、生动文学意象以及艺术思想表达的审美价值再现,只有这样才能够翻译出受儿童喜爱的文学作品,从而有效培养儿童形成良好的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论