大学口译实习报告(共2篇)_第1页
大学口译实习报告(共2篇)_第2页
大学口译实习报告(共2篇)_第3页
大学口译实习报告(共2篇)_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学口译实习报告(共2篇) 大学口译实习报告 随着人们自身素质提升,接触并使用报告的人越来越多,要注意报告在写作时具有一定的格式。那么,报告到底怎么写才适宜呢?以下是精心的大学口译实习报告,欢送阅读,希望大家能够喜欢。 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。xx年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的根本方法,这些都最终坚决了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充满着困难,如果没有战胜困难的'勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的

2、口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的时机。 我的第一次实战是在xx年的xx月26日,中国四川省美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross deo pany做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross deo pany主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记

3、洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后

4、的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践时机,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的缺乏,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。 你可以搜索 实训目的及内容 随着经济的快速开展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益剧烈,作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会开展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。为此在xx春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,

5、以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但翻开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的时机,为期两周,我们可以通过计算机平台进行写作。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的催促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。 通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说

6、什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想 到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight tra

7、nslation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,note taking 的简单实用的快速记忆方法。例如,通过一些简单的图文结合可以记住很长的句子。通过一些特殊的符号,让我们更快更好的了解口译这份工作的技巧性好趣味性!同时我们也了解到了口译工作的艰难性,在中国当前改革开放不断推荐, 的飞速开展,对外联系日益密切,这就要求对口译工作者的大量需求,以及对口译工作者的能力的高要求,而这也坚决了我们在这条光明大道上的继续走下去的信心。同时也使我们不断要求自己更加努力地提高自己能力。而通过这些天的学习,老师交给我们的

8、方法,让我们不断锤炼自己的技能。从而让自己通向更加宽阔的道路! 三、实训 在过去的每个课时里,我们每个同学都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前剧烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这 门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多的知

9、识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才! 在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,根底知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反响能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课开设的太少了,完成的那样仓促。然而,与老师的亲切、认真,同学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显得微缺乏道。总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空! 通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比拟全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论