汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究_第1页
汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究_第2页
汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究_第3页
汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究_第4页
汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究    摘要:礼貌用语中感谢表达,是人们日常交际中一种重要的交流方式,其中蕴含着丰富的文化内涵。笔者将汉日感谢用语分为直接感谢语、间接感谢语、混合型感谢语以及其它感谢语分别进行比较,从中挖掘更深层次的文化因素。可以看到,中日两国感谢语存在许多差异的同时,也有诸多相似之处,我们要了解这种差异性、互通性背后的文化内涵,从而减少彼此交流上的摩擦,促进中日交流的日益发展。关键词:直接感谢语;间接感谢语;道歉式;关切式;心理1.序言礼貌用语是维持良好社会人际关系的必要手段,不同国家的人们进行跨文化交际时了解彼此的文化背

2、景,能在合适的语境正确地运用礼貌用语是非常重要的1。中日两国虽同处东方文化圈,但是由于文化环境不同,汉日礼貌用语也有很多的不同之处,各具特色2。本课题仅以“感谢表达”为例,对汉日礼貌用语进行跨文化比较研究。笔者将汉日感谢用语分为直接感谢语、间接感谢语、混合型感谢语以及其它感谢语分别进行比较,从中挖掘文化内涵。其中,间接感谢语又细分为道歉式、赞美式、关切式、承诺式、责备式。本文语料部分来源于ccl语料库、日本国立国語研究所语料库。2.汉日感谢语的跨文化对比研究2.1直接感谢语2.1.1汉语直接感谢语常用的有:“谢谢”“感谢”“多谢”“感恩”等词语,直接向对方表示感谢。宴席接待:在日本餐厅门口,经

3、理钱明先生一眼认出了我,他握着我的手热情地说:“你比过去胖了,看你精神很好,没怎么变样我很高兴。你过去留给大家的印象很好,人们对你都很关心,经常谈到你,欢迎你常到这里来。”“谢谢您!以后还可能来,望您多多关照。”我客气地说。庄则栋与佐佐木敦子庄正芳在宴席这种正式场合,面对东道主客气友好的邀请,客人用“谢谢您”来表示感谢,有利于双方气氛的融洽,而且有益于之后的交际。售楼处买房:徐志森:人家这样对你,你怎么好意思给人家九二折呀,要我说啊,九折得了。也算对得起人家对你的一片深情啊。杨晓芸:真的?九折。徐志森:没问题,叫朱经理带你去挑户型。杨晓芸:哎呀,叔叔,谢谢你了,太谢谢你了。电视剧奋斗在长辈徐志

4、森的帮助下,杨晓芸买房得以九折优惠,这当然是非常大的恩惠了。因此作为晚辈的杨晓芸为表达感谢、客气之情在“谢谢”前还使用了副词“太”,在“谢谢”之后加上了人称代词“你”,更显诚意。通过以上例句不难看出,汉语直接感谢语多用于双方关系不是很亲密的情况下,一般都是在与交谈对象不熟或者是关系疏远的情况下才会使用直接感谢语,因为中国人认为和关系亲密的人使用直接感谢语会显得生分,不亲密3。2.1.2日语直接感谢语会议发言:健勝御活躍祈申上、御礼。本当。本日散会。委員長(武田節子君)第142回国会議録1998本句中“”用在国会发言中,是郑重表达的感谢语。既传递出委员长对与会各方的关照、客气之情,又起到结束发言

5、、结束会议的收尾效果。食品店:(买章鱼烧)従業員:、待、300円。笹垣:、。従業員:、。白夜行第1話一般而言在食品店、商店这种服务场合,店员的言语中体现着日本服务业约定俗成的“顾客至上”的服务理念,顾客是上帝,正因为有顾客的惠顾,商店的经营才得以维系。这段对话中客人的光临还为店员带来了销售业绩。因此店员使用“。”对顾客的惠顾表示感谢。与此同时顾客也使用了“”对店员表示感谢,因为顾客自己也接受了店员的服务,通过店员得到了自己想要的商品。在日本接受服务的一方一般也要向对方表示感谢,这体现着日本谦让、客气的礼节文化。宣传手册:人生役立思。最高素敵出会共、下方感謝思。親善研修終香川県立高松高等學校2年

6、 xx広報紙/四国地方/香川県2008年23号从上例可以看出,在使用“感謝”一词的时候,选择了敬体,且感谢的对象不是一个特定的人,而是某一团体的人们。值得注意的是:使用 感謝、感謝、感謝思等的时候,一般为公务、书刊等较为正式的场合,因此在平时口语中使用的频率较低。家庭做客:岡田母:、神谷先生。神谷:夜分。連絡。岡田母:!茶出神谷:。流星第5話“”,本例中为表示感谢的省略用法。省略了后半句“”。“”本身只起加强语气的作用,但随着时间的推移,逐渐形成了省略用法。故在现今的日本,“”已经作为直接感谢语使用。日语直接感谢语,无论是对不熟悉的陌生人还是对自己非常亲密的朋友和上下级都会经常使用,而且使用率

7、也非常高,几乎每天都在用4。对比汉日直接感谢语不难发现,汉语直接感谢语多用于关系不是很亲密的人之间,使用频率没有日语那样高。这与中国自古以来的“大恩不言谢”的传统有关,中国人认为和关系亲密的人使用直接感谢语会显得生分,不亲密。反观日语直接感谢语,已然称为日本人日常生活很常用的一种感谢表达方式,不分亲疏远近,适用范围较之汉语更广。2.2间接感谢语2.2.1汉语道歉式:接受别人礼物:胡柳轻轻叹了一口气,站起来拿瓦钵子和竹筷子夹了两个熟番薯给邵煜吃,自己却坐在他身边,悄悄说道:“我真不好意思收这份礼物,求求你给我退回去好不好?”欧阳山苦斗本例中,胡柳意外地得到了关夫子的一份大礼,由于礼物非常贵重,胡

8、柳认为自己接收礼物会让对方破费,故为自己的“过失”而道歉,更能表达对对方的感激、珍重之情。关系亲密的男女之间:“快别说你的样子了,"他异常激动地说。"你明白,我一直觉得你很漂亮。”思嘉一听这话,感到无限喜悦,顿时眼睛里充满了泪水。“你真好,肯说这样的话,让你看到我这副样子,实在不好意思"(思嘉)“你不好意思?你有什么不好意思的?应该是我不好意思,我也的确是不好意思。当初要不是我把事情办得那么蠢,你现在也不必这样为难了。你也决不会嫁给弗兰克了。去年冬天,我本不该你离开塔拉。我怎么这么愚蠢啊!我应该了解你知道你当时,实在是走投无路,所以你我应该我应该"他脸上

9、出现痛苦的神色。飘这是美国小说飘的一段经典对白,译者的翻译也很传神,既切合汉语的表达习惯,又把当时的人物感情翻译得淋漓尽致。男女主人公互诉衷肠,心里都过意不去,充满对对方付出的感激之情。在汉语的理解范畴下,用直接感谢语是无法完全表达的。因此,译者使用了“不好意思”这种道歉式间接感谢语,使得真情自然地流露出来。2.2.2日语道歉式:(1)警方请求协助:刑事:最近顧客名簿見。職員:。刑事:、。白夜行第1話在日本,存在着较严格的分内分外观念。如果是别人为自己做了分外之事,并且由于自己的行为有可能给对方添麻烦的时候常用“”等含有道歉意味的词表示感谢。上例中,警方向素未谋面的旅馆职员索要顾客信息,虽说旅

10、馆方面有义务向警方提供协助,但警方的行为还是会给旅馆方面带来不便,因此也使用了“”。(2)商务接待:方志:、互努力。、今晩上海飯店、歓迎宴用意、越。加藤:招、恐縮存。、伺。場失礼。方志:今晩会。商务日语口译3大连理工大学出版社在商务接待、招待贵客等较为正式的场合,常使用“恐縮存”、“恐縮”来表达自己一方让对方费心、破费的诚惶诚恐的心情,从而间接地向对方表示感谢。对比中日两国的道歉式间接感谢语,可以发现:汉语道歉式的感谢语气更强烈,强调对方的恩惠让自己过意不去,更能体现感激之情。而日语道歉式则为一种较为平常的用法,没有汉语感谢语气那样强烈。同时日语道歉式多用于不亲密的人之间,且对方为自己做了“分

11、外”之事而感到些许“抱歉”的场合。因此在例(1)的语境下,对方只是给予了“轻微”的恩惠,汉语会使用直接感谢语“谢谢”(或关切式),而不是道歉式“真不好意思”,但翻译成日语的时候不可翻译成“”,而要译成“”。而例(2)还体现出日本商务接待场合,内外有别的严格等级观念。2.2.3汉语赞美式:街头助人为乐:有一回我帮一位大伯给车子充气,大伯说:“你真是个好人。”我一直觉得自己心眼好,只是从没人夸过,这回大伯一说,我不禁心花怒放,哼着小曲欢快了一路。1996年人民日报9月份在汉语中有一种感谢语,通过赞美对方(也包括对方的人品、能力等),来向对方表达感激之情,被称为赞美式感谢语。最常用的为“你(您)真是

12、个好人”。这种间接感谢表达多为接受或强调对方很大恩情的场合,是程度很高、较真诚的一种感谢表达方式。2.2.4日语赞美式:侦探成功破案之后:谷豊社長:犬放、娘居場所突止、名探偵。毛利小五郎:、全私経験賜物。名探偵·社長令嬢誘拐事件與汉语相比,日语中赞美式间接感谢语用法相对较少,只有“”“見直”等,赞美对方出色的能力以表示感谢,译为:“真不愧是”、“对你刮目相看了”,一般只用于上对下的场合。这可能与在日本对长辈、上级避免评价的文化有关,日本人认为作为晚辈、下级是没有资格对长辈、上级进行评价的,而赞美恰恰是一种评价。受益人从心理上认为施恩者处于“上位”,因此往往习惯性地避免使用赞美表示感谢

13、。2.2.5汉语关切式:领导考察:苏州市有位领导从我市偏僻的德积镇长江边路过,与一位正在劳动的花甲老人打招呼,说:“老大爷,您辛苦了。”老人回答说:“不辛苦,我伲有张家港精神”并十分流利地说出了团结拚搏等16个字。1995年人民日报11月份关切式感谢语是受惠人因对施惠人的施惠行为感到不安进而对其表示关心的感谢方式,不仅成功地表达了内心的感激之情,同时也表现出一种为他人着想的利他主义精神。这种表达有利于拉近双方的距离,产生亲切感,表达方式也是灵活多样,没有固定模式,如“您辛苦了”,“让您受累了”等。关心式的表达方式是汉语常用的感谢表达形式,主要表现为着重站在对方的角度上来考虑问题,既能体现感谢的

14、意图,同时也能够表现出说话人的体贴用心5。2.2.6日语关切式:用餐结束后:岡田:(母)。流星第3話译为“我吃饱了,谢谢(承蒙)款待”。作为关切式感谢语,通过强调对方的为款待自己而付出的辛劳,向对方表示关切之情,从而间接地想对方表示感谢之情,已成为日本人茶余饭后必讲的一句感谢语。而在中国,除非是与主人不熟悉的情况,否则没有这种用法。中国人一般不会为吃饭这种小事而特意向准备饭菜的人表示感谢。工作往来:江川:毎朝新聞政治部江川。勇気決断、支持。会見準備極秘進、心配。福島:世話。同窓会第8話“世話”译为:“承蒙照顾”。可以用于工作上、商务上,答谢师长等各种场合。通过强调对方对自己的关照(实际上对方可

15、能未必给予自己关照),向对方传递出关切之情,从而间接地表达感谢。问候病人:橋本:後、藻奈美、加減。杉田:、少様子見、調子退院。橋本:。良。秘密第1話“”直译为:“托您的福”,有时也译为:“谢谢”。虽然实际上并未接受到对方的“福气”,但在对方问候自己(或己方的人)的时候,日本人还是常用“”、“”等为自己(己方)让对方费心而表示关切,从而间接地向关心自己的人表示感谢,已成为日语特有的一种感谢语。而汉语除非对方是不熟悉的人,且地位比较高,否则一般不这么用。看望病人:(病院杉山看病奥、音)奥:、(来人)苦労様。杉山同僚:同窓会第7話在办公室:杉田:、 今日会議知。部下一:課長、引継、大丈夫。部下二:課

16、長残資料十分分。部下一:本当、長間疲様。、僕頑張。秘密第5話在上述两例中,“苦労様”强调对方为自己付出的辛苦;“疲様”强调对方为了自己而处于的疲劳的状态,向对方表示出关切之情,从而间接地表达出感谢之情,一般译为:“辛苦了”。在中日两国,关切式间接感谢语都是常用表示感谢的表达方式。不过,汉语中,关切式一般用于对方实际为自己(己方)付出辛苦的场合,而日语中有时候对方则未必实际为自己(己方)付出辛苦(如“”、“”),而仅仅是一种“客套话”,因此感谢语气也相对较轻,这一点需要加以注意。2.2.7汉语承诺式:政府救济贫困居民:特困户周永明也迁进了全新的砖房。他动情地说:“为了让我们在国庆前迁进新房,政府

17、为我们免了各种费用,还补贴了建房款,县领导还跟施工队一起劳动。这份情,我们一辈子也忘不了。”1998年人民日报上例,是典型的承诺式间接感谢语。中国是一个有“滴水之恩当涌泉相报”传统的国家,更何况是大恩大德。因此,在收到對方较大恩惠的时候,常使用承诺式,承诺自己会永远将对方的恩情铭记在心,有朝一日会给予对方更大的回报,常用的有:“一辈子也忘不了”“忘不了你的大恩大德”“会报答你的”等等。2.2.8日语承诺式:即将离别时:明日赤坊四十九日、二日出立延、皆言、私学校楯取承知。繰返繰返言。冬休皆船迎行。日知下。待。宿屋、船迎行。川端康成伊豆踊子第六章在离别的时候,阿妈反复使用了承诺式间接感谢语来对“我

18、”表达依依不舍的感激之情,如“迎行”(要去迎接你)。“待”(我们会等着你来哦)。和汉语一样,日语承诺式间接感谢语也只用于受到对方很大恩情的场合。但与汉语相比使用的频率却极为有限。这可能与日本人自古以来形成的暧昧文化有关,日本人说话往往避免把话讲死,避免把自己的想法强加于人,同时日本人在表达感谢的时候非常注意不能给对方带来心理上的负担,如果把汉语“我永远不会忘记你恩情”直接翻译成日语“君恩忘”使用的话,就有可能给对方带来不必要的心理负担。因此,日本人在表达感谢时往往不会使用承诺式间接感谢语。2.2.9汉语责备式:接受礼物:“哎呀,大老远的还带什么东西回来!”妻子念叨着,一手接过花篮一手接过月饼。

19、1998年人民日报责备式在汉语中也是一种常见的感谢表达方式,在不了解特定语境、文化的人看来似乎很是无礼,但是在特定的场合之下这种表达更能体现说话人对听话人在表达感激的同时还有一种强烈的关怀之意,这种感谢方式一般出现在双方关系密切的情况下或长辈对晚辈,而且关系越是亲近使用频率越高6。常见的有:“这么客气干什么”“何必这么客气”等。2.2.10日语责备式:気使。沪江日语-日语教材日语中责备式间接感谢语很少,能够用到的也只有“”之类,表示对方明明不需要为自己费心的,而实际却费心了,从而间接地传递出感谢之意。对比汉日间接感谢语,可以发现,其中道歉式和关切式都是中日两国人民常用的感谢表达方式,这可能与中

20、日两国共同的“站在对方角度考虑问题”的思维方式有关。而与之相对,赞美式、承诺式、责备式虽然是汉语中常用的感谢表达方式,但在日语中却并不常用,这与日本人千百年来形成的“避免对上级评价”“不给对方心理上的负担”“顺情说好话”的文化积淀有关,中国的广大日语学习者切不可由于惯性思维,盲目使用这三种间接感谢语。2.3混合型感谢语2.3.1汉语混合型:(1)道歉式间接感谢语+直接感谢语余味:“那您替我看位子,真是不好意思,谢谢啊!”媳妇的美好时代第1話(2)直接感谢语+关切式间接感谢语和朋友一起看望病人之后:余味:“反正今天谢谢你,还陪我一块拍照片,我家里呢,就这么一情况,我妹妹现在精神上又并不是特别好,

21、总之也谢谢你,你能陪我一块来医院,这就挺难得的了!”媳妇的美好时代第2話(3)道歉式间接感谢语+关切式间接感谢语打电话拜托朋友:建斌:文惠,电话在那儿呢。来。何文惠:不好意思啊,建斌。给你添麻烦了。没事吧。建斌:没事。家常菜第1話(4)直接感谢语+道歉式间接感谢语+关切式间接感谢语与客户交谈:杜拉拉:真的啊,太谢谢你了。真的不好意思啊,给你们添麻烦了。杜拉拉升职记第5話以上是汉语常见的几种混合型感谢语,中国人在单独一个感谢语不足以表达感谢之情的时候,往往趋向于使用混合型,来加强感谢语气,多为在直接表达感谢的同时,为自己麻烦对方而表示歉意,或表示关切。需要注意的是:上述(1)、(4)在汉语中多用

22、于,双方关系不是很亲密的情况下。如果关系很亲密则会显得见外。2.3.2日语混合型:(1)道歉式间接感谢语+直接感谢语请路人帮忙拍照:藻奈美:撮。観光客:、。藻奈美:、!秘密第6話(2)直接感谢语+关切式间接感谢语在医院里:看護婦:?梨沙兄:教。今世話。流星第7話(3)道歉式间接感谢语+关切式间接感谢语赠答场合:吉本:藻奈美、作、食。母、大変、飯支度。藻奈美:。馳走様。秘密第2話以上是日语常见的几种混合型感谢语,日本人在单独一个感谢语不足以表达感谢之情的时候,往往也会使用混合型,多为为自己麻烦对方而表示歉意或关切的同时,传递出感谢之情。注意:(1)道歉式间接感谢语+直接感谢语,多用于不熟悉的陌生人。对比中日混合型感谢语不难发现,两者都是常用的感谢表达方式。组合形式也颇为相似,但不同的一点是:汉语混合型力求在表达感谢的同时,传递出麻烦别人的抱歉、关切、体谅之情,从而起到加强感谢语气

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论