翻译目的论视域下的语境补偿研究——以《镜花缘》才女姓名翻译为例_第1页
翻译目的论视域下的语境补偿研究——以《镜花缘》才女姓名翻译为例_第2页
翻译目的论视域下的语境补偿研究——以《镜花缘》才女姓名翻译为例_第3页
翻译目的论视域下的语境补偿研究——以《镜花缘》才女姓名翻译为例_第4页
翻译目的论视域下的语境补偿研究——以《镜花缘》才女姓名翻译为例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译目的论视域下的语境补偿研究以镜花缘才女姓名翻译为例厦门大学嘉庚学院摘要:以镜花缘才女姓名为例,分析才女姓名在语境屮所呈现的深层含义以及林太 乙对才女姓名的翻译,发现在翻译过程中,语境的缺失是造成英译姓名意蕴缺 失的重要原因。对缺失的语境,是否进行补偿以及达到何种程度的补偿使翻译恰 到好处,这些问题可以从目的论的视角来探讨,由翻译目的来决定译者对缺失 的语境所采用的策略。关键词:语境缺失;语境补偿;才女姓名翻译;镜花缘;作者简介:曾凤凰(1985-),女,福建漳州人,助教,主要从事翻译研究。收稿日期:2017-05-10received: 2017-05-10“语境”概念最先产生于语言学,之

2、后延伸自人文社会科学的各个领域。不同领 域对语境的研究有不同的侧重,因此语境的定义没有统一的描述,语境的分类 更是百家争鸣。在文学研究领域,由于研究视角不统一,语境所呈现出来的形态 亦是多样化1±1。在国内语境研究的早期,韩加明根据弗思对语境的阐述,概括 了语境的两种含义:“一是指确定语义的文本内的上下文,二是指文本以外但与 文木有关的东西” £21o韩加明的描述阐释了对文学研究中的语境的基木认识。木文主要以镜花缘才女姓名翻译为例来探讨翻译中的语境缺失和补偿的问题。 镜花缘在海外备受青睐,已翻译成多种文字,但是就英译而言,目前最为完 备的只有林太乙的英译本。故本文主要以林太

3、乙英译本屮的人物姓名翻译为例來 进行分析。二、语境与镜花缘才女姓名翻译姓名有着浓厚的历史积淀和文化内涵,通过姓名可以窥见一个民族的历史文化 传统、价值观、宗教信仰、思维方式等信息rl姓名是中国文化一道亮丽的风 景。镜花缘中的才女姓名就十分典型,可传达作者的创作意图、隐喻政治意 义、体现家族关系或者表现才女特色等。(一)传达创作意图的姓名李汝珍借用人物的姓名向读者说明其创作意图,其中巧思我们可以从才女榜上 前八位和最后两位才女姓名窥见。表1表示作者创作意图的姓名下载原表名次原文姓名译文姓乍1史幽探shih quest - for sc2哀萃芳ai fragrant grass3纪沉鱼chi pr

4、ofound fish4言锦心yen brocade hear!5谢文锦hsieh literary bro-6师兰言chih orchid langt7陈淑媛chen virtuous bea8白丽娟pai charming beat9花再芳hua fragrance ret10毕全贞pi completely virt表1这10个姓名是作者为表达自己的创作意图而量身打造的,可理解为:我穷探 野史,尝有所见(史幽探),哀怜群芳之不传(哀萃芳),于是以笔志之,纪百 花沉鱼落雁z容颜(纪沉鱼),言百花锦心绣口z丽(言锦心),若后世认可我 所写之文,在此深表感谢(谢文锦),此书乃效仿古人之兰言(师

5、兰言),敷陈 表白,传述群芳事迹,陈述我平生夙愿,望世人理解我的良苦用心(陈淑媛、白 丽娟)。因我执笔,使得百花重芳(花再芳);所写百位女子,都是美丽贞洁的才女,因此以“全贞”作结(毕全贞)凶1。作者的良苦用心和精巧构思可见一 斑。译文读者却很难从相应的英文姓名中解读到作者的创作意图。首先,原姓名要合 在一起看成一个整体,才能传达作者更深层次的用意。作者恐读者不明其意,故 而在原文第四十八回有所交代垃1。汉语读者在作者的引导下可领会其用意。在 译文中,译者却将此上下文语境略去。其次,文化语境使得原文姓名的解读更为 直观、自然、简单。例如,纪沉鱼的姓名,沉鱼描绘鱼儿为西施的美貌所倾倒,见 之而沉

6、入水中。中国文化大语境中成长的汉语读者,对沉鱼的文化意象和象征意 义心领神会,故而对姓名的理解水到渠成。文化语境的缺失使chi profound fish失去了原文姓名的意蕴。英语读者并不能感受到chi有记录z义,也很难 自然地联想到profound fish指代美人,进而无法自然地想到chi profound fish对应的汉语姓名有记录百花沉鱼落雁之容颜的意思,而译者并没有在译文 中对缺失的理解姓名含义所需的文化语境作出补偿。(-)含有政治意义的姓名 唐闺臣的姓名含有明显的政治意义。唐闺臣原名唐小山,是百花仙子在人间的化 身。百花仙子原来修行于蓬莱山薄命岩的红颜洞内,因花开非时,犯了天条,

7、被 谪降人间。百花仙子作为百花之主,代表着百花,所以其姓名是作者精心设置的, 用以隐喻百位才女的特点和原木面目。正如书中所言“将产时异香满室,三 日之中,时刻变化,竟有百种香气。未生之前,林氏梦登五彩峭壁,醒来即 生此女,所以取名小山”固。“百种香气”暗示百花,“五彩”亦暗指五彩缤 纷的百花,“峭壁”暗示百花修行的蓬莱山,“小”暗指人间的小蓬莱。因此“小山”点明从花仙子到人间才女的因缘回。译者译为“little mil”在形式 上和意义上与汉语姓名较为接近,通过译文上下文的语境推敲,英语读者亦可 体会“little hill”的隐喻。“反周复唐”是镜花缘明面上的主题,作者 借唐敖之口,让“唐小

8、山”改名“唐闺臣”,呼应故事主题,预示情节的发展。 译者没有拘泥于“姓+名”的形式,而是将其译为“daughter of tang", 一则 表示她的特殊身份百花之主,二则可以直接传递姓名的政治意义唐朝闺中之臣。理解唐小山和唐闺臣的姓名隐喻的故事背景和上下文语境在译文 屮较为完整地呈现。(三)家族姓名和突显才女特色的姓名 才女榜上包含九个家族的女儿:孟家、卞家、董家、宰家、掌家、文家、蒋家、 吕家、章家,共41人。另外有文家六媳、章家十媳。因此,带有家族标志的共 占57人。这些带有家族标志的姓名,林太乙基木上在译文名字上保留了同一个 字,以此来体现其家族性质,例如,卞家七女皆取名云,

9、译为piencloud; 孟家八女皆取名芝,译为mengmushroom。英语读者根据小说上下文语境, 亦能明白这些姓名所体现的家族关系。通过姓名显示特殊出身的,其中阴若花(yin flower like)和枝兰音(chih melody orchid)尤为典型。阴若花是牡丹仙子在人间的化身、女儿国世子、百 才女第二号人物。百花仙子名为唐闺臣,隐喻政治意义,牡丹仙子名为阴若花, 隐喻百才女花仙子身份。阴者,女也,暗指女性和女儿国;若花二字更是与花相 呼应,译为flower like,甚妙,但是yin和汉语的“阴”意境相差甚远。西方 读者可能听说过或者简单了解过中国的阴阳文化,但是,在此处,如果

10、没有译 者特别提醒,英语读者很难联想到yin为阴,更难以体会“阴”的深层用意。译 者在译文中并没有补偿展现yin flower like深层含义的语境。枝兰音这个姓名也颇具特色。作者笔下的歧舌国人舌尖分做两个,像一把剪刀, 他们最喜音乐,视音韵学为国宝,不传外人。兰音,可指美妙的音乐,译为 melody orchid,可圈可点。英语读者对melody orchid产牛的联想,与汉语读 者对兰音产生的联想是比较接近的。但是chih体现不出枝的巧思。枝,歧也,暗 示她是歧舌国人,也具有舌头分叉的特点。chih纯粹就是姓。译者在此处也无 意向英语读者传递“枝”姓的隐喻。三、目的论视域下的语境补偿目的

11、论认为,翻译领域可能存在三种目的:翻译过程中译者的基本目的、目标语 环境下译文的交际口的、选择某种翻译策略或者翻译程序的冃的。翻译fi的决定 翻译行为、决定合适的翻译(adequate translation)需要什么形式的对等。在 翻译过程中,译者是原文真正的接受者,然后按照其对目标语读者的需求、期 盼、己有的知识等的设想将原文提供的信息传达给他们。然而,源语读者和目标 语读者分属于不同的文化和语言区域,所以,译者的设想不同于源语文本作者 的设想。因此,译者不可能提供与源语文本同类等量的信息in。译者选择哪些 信息传递给目标语读者、选择何种翻译策略,主要取决于翻译目的。人们在面对面的交谈时,

12、有共同的语境,而写作与阅读的语境却是分离的宜。 作者创作时有特定的作者语境,现在的源语读者阅读时也有自己的读者语境, 这两种语境存在直线式的时空间隔,但是有历史文化的传承,因此源语读者可 以根据自身的大文化语境和作品的文学语境来理解原文。译者对原文的解读和翻 译也存在译者语境。目标语读者在阅读译文时,存在目标语读者语境。日标语读 者需要通过译者这个桥梁与作者交流,因此,目标语读者与作者存在三角式的 时空间隔,同时缺失了相应的历史文化语境。原文与译文在语言上的差异,也会 造成一定的文学语境的缺失。根据翻译目的论,对缺失的语境是否做出补偿,以 及做到何种程度的补偿,由译者作出选择,而决定译者策略的

13、是翻译目的。镜花缘才女姓名中,有些姓名通过直译或者意译,可以使英译姓名和汉语姓 名在形式上和意义上达到基本一致,如唐闺臣。有些姓名通过直译或者意译的方 法,无法较为完整地在语境缺失的译文中展示姓名所承载的丰富信息,例如表 现作者创作意图的十个姓名,突显才女特色的阴若花和枝兰咅。对于此类姓名的 处理,译者至少有两种选择:通过加注等方式补偿缺失的语境或者对缺失的语境 不作补偿。林太乙主要选择了后者。这一选择主耍是由翻译目的决定。林太乙在 译序中说道,她接受联合国教科文组织的委托,努力译岀一个能吸引西方普通 读者的译木压1。可见其镜花缘译木目的是保留原作的精华和趣味性,以吸 引西方普通读者。因此,译

14、者选择的策略是“化繁为简、顺其自然”。假如翻译 口的是为西方学者提供研究姓名隐喻的译文,译者的策略就大相径庭,应该尽最大的努力将理解姓名所需要的语境转移到译文中,如此,呈现出来的也将会 是另一种风格的译本。ui结语文学作品包括文本、生成文本的语境和文本所产生的语境。对文学作品的解读会 受到生成它的语境和它所生成的语境的制约,也会受到新的语境的影响。在翻译 的过程中,有些语境可通过上下文的构建在译文中再现,有些语境则不可避免 地会有某种程度的丢失,例如文化语境。语境的缺失意味着译文的信息缺失。对 于缺失的语境应该采取何种策略,各执一词。本文认为从目的论的视角探索解决 问题的途径,在翻译目的的统筹下,对缺失的语境作适度的补偿,寻求合适的 翻译。参考文献1吴昊.国内文学语境研究综述j.南京社会科学,200& (6) :76-82.韩加明试论语境的范围和作用j杭州大学学报,1997, 27 (4) :62-663 崔校平英语词汇与西方文化m北京:清华大学出版社,2015. 113.4 铁徽试论镜花缘中的百花排名问题j青年与社会:中外教育研究,2011, (10) :41-445 李汝珍.镜花缘flowers in the mirrorm.林太乙,译注.南京:译林出版社,2005. 246-247. 24.6 李剑

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论