




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.高职应用英语专业CAT课程构建-职业技术教育论文高职应用英语专业CAT课程构建 李同良(嘉兴职业技术学院,浙江嘉兴314036)摘要:对于高职应用英语专业而言,计算机辅助翻译课程(CAT)建设应该是一项“新生事物”。我们结合应用英语专业人才培养目标,对CAT课程建设方案进行了精心设计,以项目为引导,让学生通过翻译实践掌握翻译软件的使用方法;突出以学生为中心的教学理念,让学生在“译中学”、“学中译”,提高翻译能力。关键词:计算机辅助翻译;项目化教学;翻译能力中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0202-02作者简介:李同良(1965-),男,
2、汉族,河南新乡人,浙江嘉兴职业技术学院,副教授,硕士,研究方向:翻译实践与翻译理论。一、引言目前,高职应用英语专业翻译教学越来越受到重视。但高职翻译课程建设起步较晚,在教学内容、模式、工具以及方法等方面还存在诸多问题,比如:教学内容以理论为主,翻译实践占比偏小;教学模式以教师课堂讲授为主,缺乏交互;教学工具单一以及缺乏CAT软件使用练习等。为了克服上述弊端,弥补其不足,将“计算机辅助翻译”(CAT)引入高职翻译教学应该是一个必然的选择。通过高职应用英语专业CAT课程构建,可以极大改变高职应用英语专业翻译教学的现有面貌。二、计算机辅助翻译课程的构建在CAT课程建设之前,我们首先参阅了大量有关CA
3、T课程建设的理论研究,如徐彬的“CAT与翻译研究和教学”(2006:59)、吕立松和穆雷的“计算机辅助翻译技术与翻译教学”(2007:35)、文军和穆雷的“翻译硕士(MTI)课程设置研究”(2009:92)以及钱多秀的“计算机辅助翻译课程教学思考”(2009:50)等。在课程具体设计时,又借鉴了许多本科院校的CAT课程设计理念,如南京大学(朱晓敏,2010:51)、北京师范大学(张政,2012:44)、北京大学(王华树,2012:58)以及北京石油大学(于红,2013:44)等。在此基础上,我们结合高职英语专业的人才培养目标,进行了计算机辅助翻译课程的设计和构建,其主要构成模块包括:1.文字处
4、理。这一个模块的设计旨在培养学生基本的文字处理能力,教学中使用的主要软件为MicrosoftOffice,同时辅以WPS Office。因为现在计算机已是各专业的必修课,学生们已经具有一定的文字处理能力,因此,我们重点讲授Microsoft Office的目录自动生成、自动排序、Office内嵌文档提取(将Office中内嵌的WordExcelPPT文档提取出来并保存成文件)以及高级查找与替换等特殊功能。2.数字文本获取。翻译实践中,源语文稿多以印刷品的形式存在,包括杂志、书籍、册页以及图片等,而CAT翻译软件无法直接识别这些介质,只能将其转换成文本格式。这个模块中我们主要讲解如何使用扫描仪和
5、数码相机进行图像文件处理,以及ABBYYFineReader等图像-文本转换软件的使用技巧。3.翻译软件的使用。这是整个CAT课程的核心。我们选择当今使用率较高的SDL Trados和Transmate翻译软件作为主要的教学软件。具体的教学内容包括:计算机辅助翻译的工作原理、Trados使用方法(创建项目、翻译记忆库创建、术语库创建等)、Transmate的使用方法、网络搜索技巧(Google的搜索和验证)以及语言数据库使用等。在这一部分的教学中,我们利用实训平台进行直观讲解和操作,并以翻译项目(学院英文版网站)为引导,理论和实践相结合,使用CAT软件完成现实的翻译任务,使学生们在译中学,在学
6、中译,逐步熟悉翻译软件的各种功能,掌握翻译软件的使用方法。4.翻译项目管理。美国项目管理学会(PMI)将项目定义成“为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”(PMI,1996:4)。项目管理大致可分为项目启动(initiation)、项目计划(planning)、项目执行(execution)、项目监督与控制(monitoring controlling)和项目结束(closing)等五个阶段。在教学实践中,我们以我院英文版网站建设为翻译项目,由学生担任项目负责人(老师作为辅助),授课班级学生为项目组成员,各司其责,共同完成翻译任务。通过这样的实践教学,学生们对翻译项目运作的整个流程会有
7、一个较为清晰的认识。三、以项目为引领的CAT课程实践我们以项目为引领,理论和实践相结合,进行CAT课程教学。(一)项目的选择选择项目,要根据高职培养实用型人才的总体教学目标,同时考虑到学生的学习能力、兴趣特征、未来职业取向,翻译素材要突出实用性和现实性。创立我院英文版网站,是我们CAT课程实训的核心项目。除了将网站的栏目进行翻译之外(汉译英),我们还增加了“异域风情”、“国际时讯”、“美文赏析”以及“职业风采”等译制板块(英译汉或英汉对照),内容广泛,贴近现实生活,能调动学生的热情和积极性,更重要的是它能够充分发挥计算机辅助翻译软件的优势,每个学生都能参与其中,也能培养学生们的团队合作精神。(
8、二)项目运作根据CAT软件的工作原理以及翻译项目运作特点,我们组成了一个“学院英文网站项目组”,组长由学生担任,成员为学生和教师。学生按兴趣和特长分成不同的翻译小组,承担不同的翻译任务;教师负责指导、督察和审校等工作。项目运作流程如下:1.任务派发。对学院网站的模块、栏目和内容进行梳理分类,然后,项目组长按照翻译小组的特长和意愿分配翻译任务。做到任务下达准确、及时,任务量适中。2.术语统一。翻译实践中,必须遵守术语统一的原则。项目组长根据网站的具体情况,对所涉及的主要内容进行分析,抽取并制作术语表分发给各个组员,规范术语的翻译。3.翻译实践。根据各自分派的任务,各小组使用CAT软件进行翻译实践
9、。在这个过程中,教师给予适当的指导,特别是及时解决学生遇到的软件使用问题。4.项目初审。项目组长对翻译小组完成的译文初稿进行审阅,对译文的风格、术语和格式进行统一,同时对文字和标点等基础性错误进行修正。这个环节大致出现两种情况:一是经初审修改,进入下一步的项目校审;二是未通过初审,返回小组重新翻译。5.项目校审。教师对初审通过的译文进行进一步的校审,保证译文表达准确,术语统一规范,风格贴近原文等。6.上传平台。校审通过的稿件,经由老师上传平台,呈现在网站页面中。7.语料收集。语料库能使译者快捷、可靠地发现和验证某些翻译规范和翻译普遍性。教师对项目翻译产生的资产进行收集整理,不断充实翻译语料库,
10、有利于提高翻译效率和翻译质量。8.教学反馈。CAT翻译软件不是万能的,出现错误在所难免。在教学过程中,教师以项目中典型案例为切入点,对普遍性错误进行分析讲解;在不同翻译小组内部进行更有针对性的案例分析,及时发现问题,提出解决方案,帮助学生强化翻译意识。(三)CAT课程实践评价我们采取过程性评价和形成性评价相结合的方法评价学生。对学生CAT软件各分项学习和应用情况进行评测,包括创使用CAT软件进行记忆库创建、术语库以及网络搜索技巧等,还要评价学生的翻译作品。四、计算机辅助翻译课程的教学成效我们结合高职教育的特点,通过CAT课程构建和教学实践,改变了以往的翻译教学模式,提高了教学质量。(一)充分体
11、现“以学生为中心”的教学理念能力来自实践。传统的翻译课程教学以教师为中心,学生被动参与。而CAT课程能极大地提高学生参与度,体现“以学生为中心”的教学理念,使学生在“译中学”、“学中译”,在实践中提高能力。(二)培养学生CAT软件的使用能力如今的翻译活动已经和传统的“笔+纸+词典”的方式完全不同,利用CAT软件进行翻译已成为译者的主要工作模式。通过CAT课程理论学习和翻译项目实践锻炼,学生们改变了传统的翻译观念,掌握了CAT软件的各种功能,提高了翻译效率。(三)培养学生信息检索和获取能力互联网是一个巨大的“数据库”,是翻译实践不可或缺的帮手。通过CAT教学,学生掌握了利用互联网进行术语、专有名
12、词、地名、人名、历史事件等方面的检索和验证方法,提高翻译效率的同时,还保证了翻译的准确性和规范性。(四)培养学生的职业素养通过项目化翻译实践,每个组员都可以展示自我。采取译文署名的办法,在激发他们荣誉感的同时,也强化了他们的责任意识和质量意识。另外,还能提高项目组成员的团队意识、协作精神。五、结语CAT课程构建是高职应用英语专业翻译课程改革的必由之路,它与翻译课程突出实践的特质高度契合。通过以项目为引领的CAT翻译实践,学生们学会了现代化翻译软件的操作方法,熟悉翻译行业的运作流程,培养了良好的职业素养,将翻译理论和翻译实践相结合,提高了翻译质量和翻译能力。参考文献:1Project Management Institute (PMI).A Guide to the ProjectManagement Body of KnowledgeR.1996,2008.2徐彬.计算机辅助翻译教学设计与实施J.上海翻译,2006,(4):59.3吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学J.外语界,2007,(3):35.4文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究J.外语教学,2009,(4):92.5
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论