二、科技文体翻译_第1页
二、科技文体翻译_第2页
二、科技文体翻译_第3页
二、科技文体翻译_第4页
二、科技文体翻译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ChapterChapter Two TwoContents I. Review II. Homework checking III. General introduction to sci-tech translation IV. Translation practice V. Summary VI. AssignmentsI. Review1. 报刊文体的范畴报刊文体的范畴 2.新闻报刊英语的用词特点新闻报刊英语的用词特点 夸张词、典故词、比喻词、夸张词、典故词、比喻词、 借喻词、生僻词、俚语、联缀词借喻词、生僻词、俚语、联缀词 1) Derivation &Affixation

2、2) Compositon3) Acronym &Clipping4) Sense-shift 3.翻译要点翻译要点 4.翻译方法翻译方法1)记实性记实性 2)娱乐娱乐 3)记实记实+娱乐娱乐准确准确 严谨严谨 俗雅适中俗雅适中 避用过激词语避用过激词语 31. 德才兼备: (enhance) the political integrity and professional competence 32. 量力而行: We should restrain from taking on more than we can handle. 33. 分类指导: provide guidance

3、tailored to the situation 34. 这项工作政策性强。 This issue needs to be handled carefully.II. Homework Checking 35. 这些目标是有明显的政策导向的。 These targets provide a clear guidance to policy making. 36. 我们必须加大力度以实现改革的目标。 We need to adopt stronger measures if we are to attain the goal of reform. 37. 广大干部群众共同努力的结果。 This

4、 has been made possible through the hard work of government employees and the general public.II. Homework Checking 38 不辜负人民的厚望和国家的重托: live up to peoples expectations and prove ourselves worthy of the great trust the country has placed in us 39 研究适合农民工特点的社会保障办法: work out social security measures suit

5、able for rural migrant workers 40 一万年太久,只争朝夕。 Ten thousand years is too long. Seize the day, seize the hour. II. Homework Checking But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of

6、having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themse

7、lves salves to new laws and limitations .II. Homework Checking但是正如许多其他情形一样,当他们最终结婚之后,却发现最美好的憧憬已被极为现实的生活所取代。 他们非但没有分担原来的责任,像学生说的那样一人一半,相反却发现生活中的忧虑成倍增加。 这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而且还成为了新的清规戒律的奴隶。 Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed the responsibil

8、ities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked backed with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were stil

9、l units in modern society. II. Homework Checking他们不但没有比从前更自由、更快乐,反而要承担新的责任;建立了新的家庭,就必须以这样或那样的方式承担起这个家庭的义务。 他们深情地回忆订婚之时(的无限憧憬),两人曾期他们深情地回忆订婚之时(的无限憧憬),两人曾期待着彼此拥有,远离尘嚣,然而他们似乎从未如此深待着彼此拥有,远离尘嚣,然而他们似乎从未如此深刻地体会到自己仍是现代社会中的一份子。刻地体会到自己仍是现代社会中的一份子。 III. Sci-tech translation 科技显著作 科技论文(报告) 实验报告(方案) 各类科技情报及文字资 料

10、 科技(仪器、仪表、机 械和工具等的)使用册 等。有声资料及解说词等: 科技会议 会谈 交谈 科技影片1.The definition of sci-tech English科技书面语科技书面语科技口语科技口语1) 普通科技文体普通科技文体 类别:类别: 科普文章(科普文章(popular science/science articles) 技术文本(技术文本(technical prose/document). 语场:语场: 传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。 语旨:语旨: 内行对外(内行对外(scientist/journa

11、list-to-layperson writing). 内容:内容: 通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等)通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等) 营销(经营管理外交和推销促销材料)营销(经营管理外交和推销促销材料) 产品操作指南和使用说明书、产品操作指南和使用说明书、 建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议)建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议) 报告书(请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目报告书(请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目 进度报告)进度报告)III. Sci-tech translation2.The

12、 classification of sci-tech English2)专用科技文体)专用科技文体 类别:类别: 技术性法律文本技术性法律文本 科技著述科技著述 语场:语场: 基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验 研究等领域。研究等领域。 语旨:语旨: 专家写给专家看的(专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。)。 内容:内容: a)其中技术性法律文本:其中技术性法律文本: 专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他 生产技术中有法律效力的条款、规程和章法;

13、生产技术中有法律效力的条款、规程和章法; b)科技著述:科技著述: 有关专著、论文、科研报告等。有关专著、论文、科研报告等。III. Sci-tech translation2.The classification of sci-tech EnglishIII. Sci-tech translationFood is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where

14、 the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After It is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed

15、 and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach. 2.The classification of sci-tech Englisha)the alimentary canal a)The alimentary canalb) is chewedc) (is) moistened d) the salivae) a muscular tubef) going to the stomacha)the long

16、tube which begins b) at the mouth and ends c) at the anusf) leading to the stomach b) is crushed by the teeth c) (is) made wet d) the juices in the mouthe) a tube having musclesIII. Sci-tech translationFood is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus.

17、The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After It is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of dige

18、stion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach. 2.The classification of sci-tech English用词平易、句式简用词平易、句式简单、多用修辞格单、多用修辞格 表述客观、逻辑严密、表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、行文规范、用词正式、句式严谨句式严谨 3.The char

19、acteristics of sci-tech English III. Sci-tech translation1) 词汇特点:词汇特点: i) 纯科技词:纯科技词:仅用在某个学科和专门领域的词汇和术语。 photosynthesis seismograph appendicitis transistor elastin地震仪地震仪 阑尾炎阑尾炎 光合作用光合作用 晶体管晶体管 弹性蛋白弹性蛋白3.The characteristics of sci-tech English III. Sci-tech translation1) 词汇特点:词汇特点: ii) 通用科技词汇通用科技词汇:通用

20、科技词汇是由普通词汇转化而来,除了通用科技词汇是由普通词汇转化而来,除了 本身的词义外,在不同的学科具有不同的专业词义本身的词义外,在不同的学科具有不同的专业词义. Carrier:搬运工(基本义):搬运工(基本义) (军事)(军事) (计算机)(计算机) (机床)(机床) (运输)(运输) (航天)(航天) (医学)(医学) (无线电)(无线电) (集成电路集成电路) (半导体)(半导体) (航空)(航空) 航空母舰航空母舰刀架刀架运载火箭运载火箭载波载波载流子载流子媒体媒体搬运车搬运车带菌体带菌体 载体载体运输机运输机1) 词汇特点:词汇特点: iii) 派生词派生词:在科技英语中派生词出

21、现频率较高。在科技英语中派生词出现频率较高。 anticatalyst microbiology ecology genetics hydrodynamics semiconductorIII. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English 反催化剂反催化剂微生物学微生物学生态学生态学遗传学遗传学流体动力学流体动力学半导体半导体1) 词汇特点:词汇特点: iv) 缩写词:科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、缩写词:科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、 简便的优点。简便的优点。 IT: e-mail:GTS: DP

22、S: SARS:UFO:III. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English (不明飞行物不明飞行物) information technology (信息技术信息技术) (电子邮件电子邮件) electronic mail (全球通讯系统全球通讯系统) global telecommunication system (数据处理系统数据处理系统)data processing system (非典非典)severe acute respiratory syndrome unidentified flying obj

23、ect 2) 句法特点句法特点i) 普遍使用被动语态普遍使用被动语态(passive voice)和非人称主语和非人称主语(non-personal subject):由于科技文章的主要目的是阐述科学由于科技文章的主要目的是阐述科学事实、科学发现、实验报告等,侧重叙事推理,强调客观事实、科学发现、实验报告等,侧重叙事推理,强调客观准确,故以客观陈述为主,使用非人称主语和被动语态能准确,故以客观陈述为主,使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象。例如:避免造成主观臆断的印象。例如: a) The switching time of the new-type transistor is s

24、hortened b) three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分 之一)之一)b) 不得使用过大的电流不得使用过大的电流 Too large a current must not be used.III. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English 2) 句法特点句法特点ii) 大量使用名词化短语大量使用名词化短语(noun phrase): 科技文体要求行文简科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,洁

25、、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,所以大量使用名词化结构(所以大量使用名词化结构(nominalization)(表示动作意表示动作意义的名词义的名词+of+名词名词+修饰语修饰语)。例如:。例如: The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to anther cannot readily be translated into motion with res

26、pect to the earths interior.携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是但是这些板块相对于另一些板块的运动这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。为它们相对于地球内部的运动。III. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English 2) 句法特点句法特点iii) 常用非谓语动词常用非谓语动词(non-finite form of the verb): 为了使科为了使科技文章行文简

27、练,结构紧凑,往往会采用分词短语来代替技文章行文简练,结构紧凑,往往会采用分词短语来代替定语从句或状语从句;采用分词独立结构来代替状语从句定语从句或状语从句;采用分词独立结构来代替状语从句或并列句;采用不定式短语来代替各种从句;采用介词或并列句;采用不定式短语来代替各种从句;采用介词+动名词短语来代替定语从句或状语从句。例如:动名词短语来代替定语从句或状语从句。例如:At the same time these computers record which hours are busiest and which employer s are the most efficient, allowi

28、ng personnel and staffing assignments to be made accordingly。同时计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最同时计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,高,这样就能相应地做出人员人事安排。这样就能相应地做出人员人事安排。 III. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English 2) 句法特点句法特点iv) 多见结构复杂的长句多见结构复杂的长句(long sentence):在科技文体中常需在科技文体中常需要用长句来阐述科学现象或事物的内在联

29、系或解释说明一要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词,特别是各种从句、分词短语和后置定些科技术语和名词,特别是各种从句、分词短语和后置定语等。例如:语等。例如:dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect ,and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substa

30、nce is discontinued .对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。用药后,令人不快的停药症状的出现。III. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English 2) 句法特点句法特点iv) 多见结构复杂的长句多见结构复杂的长句(long sentence):在科技文体中常需在科技文体中常需要用长句来阐述科学现象

31、或事物的内在联系或解释说明一要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词,特别是各种从句、分词短语和后置定些科技术语和名词,特别是各种从句、分词短语和后置定语等。例如:语等。例如:环境研究先驱、斯坦福大学的保罗环境研究先驱、斯坦福大学的保罗厄尔里西认为,科学真正厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出质疑的人的其他后果的证据提出质疑的人The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Standford Univers

32、ity, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.III. Sci-tech translation3.The characteristics of sci-tech English 3)修辞特点)修辞特点i) 时态变化少(时态变化少(tense) a) 对科学定义、自然现象和常规定理等

33、进行阐述,多用 时态,因为客观真理的内容是没有时间性的。 b) 在叙述过去进行的研究和科学发现等情况时,常用 时态,但如果这种研究或发现对现在有较大影响的,则用 完成时态。 c) 当涉及计划中的还未实施的研究项目时,常采用 时态。ii) 修辞手段单调(修辞手段单调(rhetoric) 科技英语注重事实和逻辑推理,因此通常极少使用拟人 (personafication)、夸张(hyperbole)、明喻(simile)、引喻 (metaphor)或对照(contrast)等修辞手法,否则会破坏科学的 严肃性和真实性。但同时普遍使用逻辑连词,以加强逻辑性。III. Sci-tech transla

34、tion3.The characteristics of sci-tech English一般现在一般现在一般过去一般过去现在完成现在完成一般将来一般将来 1) 直译直译 computational linguistics 计算机语言计算机语言 be armed to the teeth 武装到牙武装到牙 2)意译)意译 flow sheet first aid box 3) 音译音译 radar copy vitamin show 4) 音译混译音译混译 kilowatt decibel 5)形译)形译III. Sci-tech translation4 The translation me

35、thods of sci-tech terms流程图流程图急救箱急救箱雷达雷达拷贝拷贝维他命维他命秀秀千瓦千瓦分贝分贝5) 形译形译a) 按实物形状翻译按实物形状翻译 cam (一种轮心偏向的轮)凸轮(一种轮心偏向的轮)凸轮/偏心轮偏心轮 ruling pen (一种形似鸭嘴的笔)鸭嘴笔(一种形似鸭嘴的笔)鸭嘴笔b)按字形翻译按字形翻译 III. Sci-tech translation4 The translation methods of sci-tech termsJ 粒子粒子X 射线射线O 形环形环T 形螺栓形螺栓丁字尺丁字尺 J-particle X-ray O-ring T-bol

36、t T-square 色盲色盲 colour blindness 打疫苗打疫苗 veccinate 太阳能电池太阳能电池 solar cell 真空真空 vacuum 软盘软盘 floppy disc IV. Translation practice1. Translate the following phrases into English终端机终端机 terminal 肺炎肺炎pneumonia 建筑面积建筑面积 floor area 公共设施公共设施 public utilities 发行量发行量 circulation indigestion 消化不良消化不良 auction拍卖拍卖s

37、caffolding 脚手架脚手架 screwdriver螺丝刀螺丝刀 manned spacecraft 载人飞船载人飞船IV. Translation practice2. Translate the following phrases into Chinesefatigue 疲劳疲劳urban planning 城市规划城市规划 pile hammer 打桩机打桩机 relapse 复发症复发症 image 影像,图像影像,图像1)The adjustment screw has stops at both sides 调整螺钉的两端设有调整螺钉的两端设有定位块定位块。2) Chemic

38、al control will do most of things in pest control 化学防治能在病虫害防治中起主要化学防治能在病虫害防治中起主要作用作用。3) Little information is given about the origin of life 关于生命起源方面的资料极少。关于生命起源方面的资料极少。4) Some acids are very active, while others are not. 有些酸的有些酸的活性活性很高,有些则不然。很高,有些则不然。5) The heavenly body “Sedna” recently discovered

39、 by certain astronomers may not be the tenth planet in the solar system 由某些科学家发现的天体由某些科学家发现的天体“塞得娜塞得娜”, 不一定是太阳系的第十颗不一定是太阳系的第十颗行行 星。星。IV. Translation practice3.Translate the following sentences into Chinese1) 物质的熔点就是从固态变为液态的温度。物质的熔点就是从固态变为液态的温度。 The melting point of a substance is the temperature at

40、which the change of state from solid to liquid occurs.2) 浮力的浮力的作用作用既适用于木头,也适用于钢铁。既适用于木头,也适用于钢铁。 Floatation applies to iron as well as wood.3) 温血动物不需要依赖太阳来温血动物不需要依赖太阳来获得获得体温。体温。 Warm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.4) 那时那时,禽流感,禽流感在一些国家在一些国家传播得传播得相当快相当快。 Avian flu was

41、spreading quite rapidly in several countries then.IV. Translation practice4. Translate the following sentences into English5) 如果某一基因受损,它就会制造出错误的蛋白质,致使你身体的如果某一基因受损,它就会制造出错误的蛋白质,致使你身体的 某个部分不能正常地工作。某个部分不能正常地工作。 If a gene is defective, it could produce the wrong protein and cause something in your body

42、not to work properly.6) 计算机病毒破坏性很高,这使得设计者和使用者都大感头痛计算机病毒破坏性很高,这使得设计者和使用者都大感头痛 Computer viruses are highly destructive, which causes headache to both designers and users.IV. Translation practice4. Translate the following sentences into EnglishTranslate the following passages into EnglishProtection aga

43、inst complete structural failure is achieved in three different ways: first, by proper selection of material especially, in high load areas, to provide a consistent slow rate of crack propagation, and high residual strength; second, by providing such multipath structure on the airplane that the loss

44、 of any one segment would not endanger the airplane; and third, by providing readily accessible structure which can be inspected and maintained properly.用三种方法来防止整个结构的损坏:用三种方法来防止整个结构的损坏: 一、适当选用材料,特别是在高载荷区的一、适当选用材料,特别是在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;率特性以及高剩余强度; 二、采用多路传力结构,使某一局部损坏二

45、、采用多路传力结构,使某一局部损坏 不危及整个飞机;不危及整个飞机; 三、使结构具有易卸性,便于检查与维三、使结构具有易卸性,便于检查与维修。修。 IV. Translation practiceV. summary1.The definition of sci-tech English 2.The classification of sci-tech English3.The characteristics of sci-tech English 4.The translation methods of sci-tech terms科技书面语科技书面语&科技口语科技口语普通科技文体普

46、通科技文体&专用科技文体专用科技文体词汇特点词汇特点句法特点句法特点修辞特点修辞特点1) 直译直译 2)意译)意译 3) 音译音译 4) 音译混音译混5)形译)形译VI. AssignmentsTranslate the following passages into EnglishProtection against complete structural failure is achieved in three different ways: first, by proper selection of material especially, in high load areas,

47、 to provide a consistent slow rate of crack propagation, and high residual strength; second, by providing such multipath structure on the airplane that the loss of any one segment would not endanger the airplane; and third, by providing readily accessible structure which can be inspected and maintained properly.VI. AssignmentsTranslate the following passages into English As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论