




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 博物馆文本翻译问题及对策 肖依汶 许晨霞摘 要: 随着全球化进程加快,中外文化交流日益密切,各地博物馆的翻译成为传播我国历史文化不可或缺的基本方式。优秀的翻译能有效促进文化理解,翻译失误会造成文化误解。本文以南京云锦博物馆为例,搜集馆内双语介绍,找出其中翻译欠妥之处进行分析并提出修改建议,对其中值得借鉴之处进行提炼,汇总得出有效的文化翻译策略。关键词: 博物馆翻译 南京云锦 翻译策略1.引言作为六朝古都,南京有着源远流长的历史,各类文化遗产不胜枚举。云锦更是南京十大城市名片之一,与蜀锦、宋锦和壮锦齐
2、名,是中国四大名锦之一,其历史可以追溯到东晋时期。在南京,与云锦有关的独立博物馆,就有江宁织造局和南京云锦博物馆。此外,南京博物院和南京市博物馆均有云锦藏品。可以说,云锦是南京文化长河中绚丽的瑰宝。在日渐加深的全球化进程中,如何对外传播文化,成为不可忽视的问题。南京的各博物馆都配有双语介绍。不仅能够帮助外地游客了解南京文化,还能够让外国友人感受到这座城市的文化魅力。为了促进文化交流与文化理解,博物馆翻译质量需要得到保障。我们对南京云锦博物馆进行了实地考察,全面搜集了馆内的文物介绍及翻译,录入整理为平行文本,并对文本翻译进行分析,提出修改建议,提炼可取之处,为博物馆介绍翻译总结合理的策略。2.研
3、究方法为获取实际翻译资料,我们对中国唯一的云锦专业博物馆南京云锦博物馆进行了实地考察,针对性地、系统性地搜集了馆内所有双语介绍,将其录为电子文档,方便翻译对照,为后续校对工作提供便利。此外,我们大量搜集了国内博物馆翻译研究资料,初步了解国内研究现状,为本次研究提供技术路线和理论指导。在研究过程中,有一些标点使用、大小写及错印漏印等问题,不是本次研究的重点,在文本整理时直接进行了修正,忽略不计。3.翻译问题及对策3.1形式不统一例:中国四大名锦,成都的蜀锦以产地命名,苏州的宋锦以朝代命名,广西的壮锦以民族命名,唯有南京的云锦,以其锦面灿若云霞而得名!译文:among the four great
4、 brocades of china, shu brocade (from chengdu) is named after place; song brocade is named after dynasty; zhuang brocade is named after the chinese ethnic group; and only yun brocade (from nanjing) is named for its gorgeous cloud-like color.在翻译四大名锦时,蜀锦和云锦均以括号形式插入发源地作为附加解释成分,宋锦和壮锦却没有,破坏了原本的平行结构。此外,就理
5、解而言,四者均在直译brocade前采用了音译,所以游客在阅读的时候,只能意识到这是四种锦,而不能加以区分。既然原文中已经给出了四锦的起源地,倒不如都以加注的形式配上地名。那么为什么不直接处理为地名加brocade呢?因为依据原文,四锦的命名方式各不相同,英文的命名方式应当保持一致,不能均以产地命名,否则会引起“蜀锦以朝代命名”这样的误解。博物馆的介绍文并不是独立的,往往与馆内其他介绍有关联,必须保持说法一致、形式统一,以免造成误解。3.2字词辨析不足例:云锦是真正的“锦”。说文解字:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!译文:yun brocade is a true bro
6、cade. according to shuo wen jie zi, a chinese dictionary of words and expressions, brocade is a kind of gold-containing silk fabric. in the weaving progress, yun brocade embeds gold threads in the silk, which is worthy of the name.“真正的”一詞译法有待商榷。由下文可知,之所以说云锦是真正的锦,是因为它真的含金,一如“锦”字的金字旁。其他锦没有编入金线,严格来说,算不
7、上真正的锦。作者想表达的是云锦具有锦最重要的品质特点含金。能表达这个含义的词,除了true以外,还有real。依据牛津同义词词典,两者的区别在于,true多着眼于浪漫角度,如true love,而real则从客观实际角度入手,如real friend。因此,这里译为real brocade更好。至于genuine和authentic,可以从反面理解排除。如果使用了,就意味着蜀锦、宋锦等都是后来的仿制品。事实上云锦起源于东晋,蜀锦起源于汉代,历史更悠久。这两个词同样不合适。这样的情况在博物馆翻译里还有很多。在我们看来意义极其相近的一个词,在翻译受众看来可能千差万别,需要尽量全面地找出备选词,并细
8、细甄别。3.3文化负载词处理复杂例:云锦是神奇的锦。挑花结本、通经断纬,表达着人类的自由与灵巧;挖花盘织、逐花异色,精妙绝伦的手工技艺,至今现代机器无法代劳!译文:yun brocade is a magic brocade, for the technique of cross-stitch and plain-knit expresses the freedom and skillfulness of human being and the unparalleled traditional manual skill of same-flower-with-different-colors
9、cannot be replaced by modern machines up to now.博物馆翻译之中有很多汉语文化独有的词,也就是文化负载词,需要进行解释性翻译。比较简单的可以采用加注的方式翻译。但是也有复杂情况,比如“挑花结本”“通经断纬”“挖花盘织”“逐花异色”,这四个词都是云锦的织造工艺,要进行解释性翻译就要先理解这几种工艺是如何进行的,才能简洁地转达给读者。但是这几个词解释起来非常复杂,又涉及更多需要解释的专业术语。原来的译文做出了尝试,但没能将它们准确的意思表达出来,使得译文变得复杂起来,缺少可读性。实际上,即便是国人也不能理解这四个词的具体含义,明白这是几种不同的工艺,没
10、有必要做详细的介绍,可以简单带过,处理为“showing the ingenuity of ancient chinese, yun brocade is a marvellous brocade whose weaving processes can not be imitated by modern machines to this day.”。4.翻译策略借鉴4.1翻译立场南京云博馆内,目前云锦一词的翻译有nanjing brocade、yunjin及yun brocade。此外,江宁织造局云锦馆采用了cloud-pattern brocade这一译法。第一种翻译虽然更常见,由于命名方式
11、应该与云霞有关,因此不予采用。第二种翻译出自南京云锦博物馆馆名翻译,简洁但不适合介绍翻译。最后两种翻译区别在于对云字的理解上。云锦因色彩绚丽,如同云霞般华美而得名。第四种翻译将其理解为云纹,显然是不可取的。云锦的花纹多种多样,不只有云纹一种。借鉴这个思路的cloud-coloured容易被误解成白色。云霞,偏指霞,应该是彩色的,所以也不合适。以上思考的同时,译者的立场在原作者和读者之间跳转。首先要站在原作者的立场充分理解原文,将其转化为自身的知识。在翻译“云锦”的时候,译者首先要了解“云”字从何而来,才能正确地将“云锦”翻译出来。其次,要回到读者的立场上,从读者的角度审视翻译是否是有效的、可以
12、理解的,以此为评判标准和最终目的。4.2有效翻译例:云锦是真正的“锦”。说文解字:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!译文:yun brocade is a true brocade. according to shuo wen jie zi, a chinese dictionary of words and expressions, brocade is a kind of gold-containing silk fabric. in the weaving progress, yun brocade embeds gold threads in the silk, w
13、hich is worthy of the name.说文解字是我国首部按部首编排的汉语字典。在翻译时需要将这个信息点补充完整,才是有效翻译。以同位语的形式对“shuo wen jie zi”进行加注解释,就可以解决这个问题。翻译不仅是信息传递,必要的时候更是信息补充。原文看似介绍充分,实际上因为国人已经具有相关背景知识,翻译受众没有。这意味着介绍是不完整、不充分的,需要进行信息补充以保证翻译的有效性。4.3去繁化简例:下面就让我们以敬畏文化的心情、敬佩技艺的眼睛、敬服先人的脚步,体味、回望、摩挲这已经1600岁而又历久弥新的云锦的生命译文:now let us appreciate and
14、respect the marvelous and admirable culture of the 1600 years of history of yun brocade.汉语的措辞要比英语华丽复杂,而且常常使用同义重复。上文中的“敬畏”“敬佩”和“敬服”,虽然后面跟的宾语不同,但表达的都是一个意思。“体味”“回望”和“摩挲”也没有必要一一翻译,可像原译文一样做简单处理,“now lets appreciate the 1600-year marvellous culture of yun brocade with respect.”。5.结语博物馆承载了我国五千年的历史文化,汇集了辉煌璀
15、璨的人类文明。博物馆翻译是传播我国优秀文化的重要方式。南京云锦博物馆的介绍翻译存在形式不统一、字词辨析不足、文化负载词翻译过于复杂的问题,给中外文化交流造成了障碍。译者在翻译时应该摆正翻译立场,以有效翻译为原则,简练地传递信息,使目标读者能够更好地了解文物信息,认识中国文化。参考文献:1徐慧晶,杨靖.文化视阈下的博物馆文本翻译研究j.中国校外教育,2013(1):32.2林华.论博物馆文物解说词的文化信息及翻译策略以上海博物馆文物解说词为例j.江汉大学学报(社会科学版),2013,30(4).3徐琪.受众意识与博物馆文本翻译策略研究j.安徽工业大学学报,2014,31(3):69-71.4罗胜华.博物馆文本翻译的特征及策略以湖北省博物馆为例j.海外英语,2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国面膜行业竞争格局及投资战略研究报告
- 2025-2030年中国隔音玻璃产业运营状况与发展潜力分析报告
- 2025-2030年中国链锯行业十三五规划与发展趋势预测报告
- 2025-2030年中国资产管理行业运行动态与营销策略研究报告
- 2025-2030年中国聚苯醚行业风险评估规划分析报告
- 南宁理工学院《美国文学选读》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 邢台医学高等专科学校《生态文明建设理论与实践前沿》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西科技学院《公共管理与服务课程开发与教材分析》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 赣南师范大学科技学院《海报设计(数字方向)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025安徽省安全员知识题库及答案
- 金波读书乐课件
- 静脉治疗输液工具的选择2024课件
- KTV常见飞单方法
- 2024肥胖症诊疗指南亮点内容解读课件
- 课程设计存在问题和建议
- 四川蜀道集团笔试题
- 耐甲氧西林肺炎链球菌(MRSP)的流行病学和分子流行病学
- DBJ50-T-420-2022建设工程配建5G移动通信基础设施技术标准
- 2023年全国职业院校技能大赛-健身指导赛项规程
- 年“春节”前后安全自查系列用表完整
- 青岛版三年级下册口算题大全(全册)
评论
0/150
提交评论