专有设备订货合同最终稿_第1页
专有设备订货合同最终稿_第2页
专有设备订货合同最终稿_第3页
专有设备订货合同最终稿_第4页
专有设备订货合同最终稿_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、CONTRACTONPROCUREMENT OF MATERIALS & EQUIPMENTFOR 450,000 KTA ETHYLENE PLANTOFLIAONING HUAJIN CHEMICALS (GROUP) CORPORATION设备及材料采购合同CONTRACT NO合同号.: HQCEC-HJCGC-SW-0602BETWEENCHINA HUANQIU CONTRACTING & ENGINEERING CORPORATION ANDLIAONING HUANJIN CHEMICALS (GROUP) CORPORATIONANDSTONE & W

2、EBSTER INTERNATIONAL, INC.合同签署方:国际公司BEIJING, CHINA中国北京December _, 2006 2006年12月日 (hereinafter referred to as the “BUYER”) registered under the laws of P.R. China, located in Beijing, (Group) Corporation (hereinafter referred to as the “ENDUSER”) registered under the laws of P. R. China, located in P

3、anjin City, Liaoning Province, China as one party, and Stone & Webster International, Inc. a corporation organized and existing under the laws of the State of Louisiana, USA (hereinafter referred to as the “SELLER”) as the other party, agree to authorize their representatives to sign, as a resul

4、t of friendly negotiation, the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) under the following terms and conditions: 公司(公司按中国法律注册成立,地址:中国北京)(以下简称为“买方”)、有限责任公司(公司按中国法律注册成立,地址:中国辽宁盘锦市)(以下简称为“最终用户”)及STONE & WEBSTER国际公司(公司根据美国路易斯安娜州法律成立)(以下简称为“卖方”)经友好协商后,一致同意由其授权代表根据以下条件签署本合同(以下简称为“

5、合同”)。 CONTENTS目录DEFINITIONS 定义CHAPTER 1第一章OBJECT OF CONTRACT合同标的CHAPTER 2 第二章PRICE价格CHAPTER 3 第三章PAYMENT AND TERMS OF PAYMENT支付及条件CHAPTER 4 第四章DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY交货及条件CHAPTER 5 第五章PACKING AND MARKING包装和唛头CHAPTER 6 第六章CHANGES变更CHAPTER 7 第七章INDEMNIFICATION赔偿CHAPTER 8 第八章STANDARDS, CODES AND

6、 INSPECTION标准、规范及检验CHAPTER 9 第九章GUARANTEE AND LIQUIDATED DAMAGES 保证及违约罚款CHAPTER 10 第十章PATENT INDEMNIFICATION AND SECRECY专利保护及保密CHAPTER 11 第十一章FORCE MAJEURE不可抗力CHAPTER 12 第十二章TAXES税金CHAPTER 13 第十三章ARBITRATION AND GOVERNING LAW仲裁及管辖法律CHAPTER 14 第十四章EFFECTIVENESS AND TERMINATION OF CONTRACT AND MISCELL

7、ANEOUS合同生效、终止及其他 CHAPTER 14 第十四章LEGAL ADDRESS法定地址ATTACHMENT I附件1SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE ISSUED BY SELLER'S BANK卖方银行出具的保函样本 APPENDICES附件APPENDIX附件 1 SELLER'S SCOPE OF SUPPLY卖方的供货范围APPENDIX附件 2 PRICE LIST OF GOODS (EQUIPMENT & MATERIALS) 货物价格表(设备材料) DEFINITIONS定义BUYER 买方ENDUSER最终用户

8、SELLER卖方LICENSOR专利商CONTRACT合同means the present agreement and its Appendices hereto between BUYER /ENDUSER and SELLER. 合同系指买方/最终用户与卖方之间在此所达成的当前协议及其附件。CONTRACT PRICE合同价格means the total price stipulated in Clause 2.1 of the CONTRACT. 合同价格系指在本合同2.1条款中所规定的总价。TECHNICAL DOCUMENTATION技术文件means Process Desig

9、n Package, Basic Engineering Package and all the other technical documents, technical advice and technical information to be furnished ENDUSER/BUYER under the separate Engineering Contract. 系指根据单独的设计合同向最终用户/买方提供的工艺设计包、基础工程设计包,所有其它技术文件,技术建议和技术信息。GOODS货物(also called Equipment and Materials) means the

10、equipment, spare parts, special tools and other materials to be furnished by SELLER listed in Appendix 1 of this CONTRACT. (也称设备材料)系指卖方按照合同附件1提供的设备、备件、专用工具和其它材料。CONTRACT PLANT合同装置means the Ethylene Plant specified in Clause 1.1 of CONTRACT located in City, g Province, P. R. China.系指在合同1.1条款中所规定的位于中华

11、人民共和国的乙烯装置。ERECTION安装means the work of ERECTION including assembling, connecting and placing the parts in their positions in accordance with the design drawings of the equipment and materials of the CONTRACT PLANT, which ERECTION is not part of this CONTRACT. All ERRECTION activities shall be perfor

12、med by BUYER/ENDUSER or separate contractors selected by BUYER/ENDUSER. 系指安装工程包括根据合同装置的设备和材料的设计图纸组装、连接并将部件就位,但该安装工程不在本合同范围内。所有安装工作由买方/最终用户或其选用的承包商进行。MECHANICAL COMPLETION机械完工 means the date when all the equipment of the CONTRACT PLANT being installed at the plant site, all the installed equipment an

13、d pipelines have passed the pressure test and met the requirements of the mechanical performance, and BUYER/ENDUSER has confirmed the CONTRACT PLANT is ready FOR PRECOMMISSIONING. 系指在合同装置的所有设备已经在合同装置现场完成安装、所有安装的设备和管线已经通过压力试验而且符合机械性能的要求、并且买方/最终用户已经确认合同装置具备预投料试车的条件的日期。MECHANICAL TEST RUN机械试车means clea

14、n out, blow wash, insulation test on various electrical equipment, pre-calibration of instruments, test run of both individual machine and machines in group with feed of air, water, nitrogen and steam to be conducted after completion of ERECTION in order to ascertain the mechanical performance of CO

15、NTRACT PLANT prior to COMMISSIONING and including the loading and preparation of all catalyst and the preparation of the CONTRACT PLANT for COMMISSIONING. 系指吹扫、清洗、冲洗、各种电气设备的绝缘试验、仪表预调校、在安装完成之后,用空气、水、氮气和蒸汽对设备进行单机和联动试车以便在投料试车之前,确定合同装置的机械性能,包括所有催化剂装填和合同装置的投料试车准备。PRECOMMISSIONING预投料试车means the period fro

16、m MECHANICAL COMPLETION to START-UP for purging, dry-air trial test, instrument interlock calibration prior to COMMISSIONING. 系指从机械完工到投料试车前开始进行吹扫,干气试车,仪表联锁校验阶段。,COMMISSIONING投料试车means the period from the completion of mechanical test run to the Plant Acceptance for initial production of CONTRACT PLA

17、NT with raw materials, chemicals and utilities. 系指从完成预投料试车到用原料,化学品和公用工程使合同装置初次生产验收阶段。START-UP 开车means the date of raw materials being introduced to the CONTRACT PLANT and the CONTRACT PLANT beginning to run continuously for 72 hours and CONTRACT PRODUCTS being produced for the first time. 系指原料进入合同装置

18、的日期,合同装置开始连续运行72小时并且第一次生产合同产品。EFFECTIVE DATE生效日期means the date when CONTRACT is approved by the authorities of the P. R. China as specified in Chapter 15 of CONTRACT. 系指合同经中华人民共和国授权机构审批并且符合合同第十五章中所规定的日期。CHAPTER 1OBJECT OF CONTRACT第一章 合同标的1.1BUYER and ENDUSER plan to build an ethylene plant (hereinaf

19、ter referred to as the “CONTRACT PLANT”) in Province, P. R. China, having an annual design capacity (based on operating hours per year defined in the Technical Appendices) of 450,000 metric tons of ethylene. In support of the project, BUYER/ENDUSER agrees to buy/accept from SELLER and SELLER agrees

20、to sell/supply to BUYER/ENDUSER the GOODS (Equipment and Materials) and Procurement Services for the CONTRACT PLANT as listed in the SELLERS SCOPE OF SUPPLY (Appendix 1). 买方和最终用户计划在中国一套乙烯装置(以下简称为合同装置),年设计能力为(以技术附件规定每年的操作小时为基础)450,000吨/年乙烯装置。为支持本项目建设,买方/最终用户同意从卖方购买/接受,卖方同意向买方/最终用户出售/提供货物(设备及材料)和合同装置的

21、采购服务。详见卖方的供货范围(附件1)。CHAPTER 2PRICE第二章 价格2.1The total CONTRACT PRICE (hereafter referred to as the Total Price), which shall be paid by BUYER to SELLER in accordance with the contents and scope stipulated in Chapter 1 amounts to:US Dollars _ (say: _ US Dollars only).The Breakdown of the Total Price i

22、s as follows: 合同总价(以下简称为总价)应由买方根据第一章所规定的内容和范围支付给卖方:美元(大写:)总价分项如下:2.1.1Fee (CIF SHANGHAI SEAPORT BASIS / FOB MAIN SEAPORT OF COUNTRY OF MANUFACTURES ORIGIN as per Appendix 1 to the CONTRACT) for CONTRACT GOODS, viz.US Dollars _ (say: _ US Dollars only). (Detailed price list as per Appendix 2 to the C

23、ONTRACT)合同货物费用(根据合同附件1中的CIF大连港/ FOB原产国港口)为美元 (大写美元整)(详细价格表根据合同附件2确定)CHAPTER 3PAYMENT AND TERMS OF PAYMENT第三章支付和支付条件3.1All the payments either by BUYER to SELLER or by SELLER to BUYER under this CONTRACT shall be made through respective banks by telegraphic transfer (T/T) or Letter Of Credit in US Do

24、llars. Payments by BUYER to SELLER shall be effected through BUYER's bank to SELLER's bank. Unless otherwise specified in the CONTRACT, all documents of payment made by either SELLER or BUYER shall be transferred to the other party directly (or through banks if under the condition of Letter

25、of Credit). 由买方支付给卖方或由卖方支付给买方的本合同项下的所有付款应通过电汇或信用证用美元汇到各自银行。由买方支付给卖方的款项将通过买方银行办理。除非本合同中另有规定,否则由卖方或由买方支付的所有付款单据应直接转给另一方(或者如果按照信用证的条件通过银行转帐)。3.2Fee (CIF SHANGHAI SEAPORT BASIS / FOB MAIN SEAPORT OF COUNTRY OF MANUFACTURES ORIGIN as per Appendix 1 to the CONTRACT) for CONTRACT GOODS, viz.US Dollars _ (s

26、ay: _ US Dollars only). (Detailed price list as per Appendix 2 to the CONTRACT) 合同货物费用(根据合同附件1中的CIF大连港/ FOB原产国港口)为美元 (大写美元整)(详细价格表根据合同附件2确定)3.3Total price of the GOODS (Equipment and Materials) stipulated in Clause 2.1, viz. USD . (say: US Dollars only) shall be paid by the BUYER to the SELLER in th

27、e following manner (condition, terms and percentage): 本合同第2.1条款中所规定的货物(设备及材料)总价,即美元(大写:整)应由买方按下述方式(条件,条款和百分比)支付给卖方。3.4.1Fifty percent (50%) of the fee for GOODS stated in Clause 2.1, viz, US Dollars _ (say _ US Dollars only) shall be paid by BUYER to SELLER after the purchase order placement date an

28、d within thirty (30) days after BUYER has received the following documents and found them in order.在2.1条款中所规定的货物费用的百分之五十(50),即:美元(大写:整)应在签署订单并在买方已经收到下述单据而且核实单据无误之后三十(30)天内由买方支付给卖方。(a) One (1) original of an export license issued by the relevant authority of the SELLERs country, or a certificate stat

29、ing that an export license is not necessary; 由卖方国家相关授权机构出具的一份正本出口许可证,或一份证明阐明不需要出口许可证。(b) One (1) original of unpriced purchase orders have been placed for major components issued by the SELLER. 卖方发布的主要构件订单正本(未标价)一份。(c) One (1) original and one (1) copy of an Irrevocable Letter of Guarantee issued by

30、 SELLERs Bank in favor of BUYER for an amount equal to five percent (5%) of the fee stated in Clause 2.1 (Specimen as per Attachment I to the CONTRACT). 由卖方银行出具的不可撤销保函,一份正本和一份副本,以买方为受益人开具金额相当于2.1款中所规定费用的百分之五(5)(样本按照本合同中的附件)。(d) Five (5) originals of signed proforma invoice issued by SELLER covering

31、one hundred percent (100%) of the Total Price of the CONTRACT. 5份由卖方出具的、合同总价100的签字形式发票原件。(e) Five (5) originals of manually signed commercial invoice issued by the SELLER. 5份由卖方出具的、双方签字的商业发票原件。3.4.2Forty Five percent (45%) of the amount, viz., USD . (say: . US Dollars only) shall be paid by Buyer to

32、 Seller pro rata each shipment as indicated in APPENDIX 1 by an irrevocable and non-transferable Letter of Credit (L/C) to be opened 45 days prior to the first shipment, with Buyer bank in favor of Seller and payable through advising bank in _. The credit shall be available against SELLERS draft(s)

33、drawn at Sight on the advising bank for 95% invoice value of each shipment accompanied by the shipping documents specified below. The Letter of Credit shall be valid until 21st day after the last shipment is effected. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against pres

34、entation to them of the aforesaid draft(s) and documents as follows.买方应在装运第一批货物之前,通过买方银行向卖方开具一纸以卖方为收益人、且通过位于的通知行支付的、不可撤消及转让的信用证,并据此按照附件1所述的装运比例向卖方支付合同价的百分之四十五(45),即美元(大写:美元整)。信用证应通过通知行提交的即期汇票提交,且金额占每批发运货物价值的95,并附有以下装运单据。信用证应保持有效到完成最后一批装运后的第21天。付款应由开证行根据向其提交的上述汇票及单据通过电汇并按下述方式支付:(a) Full set (3/3) of

35、clean on board ocean Bill of Lading made out to order, blank endorsed, marked notifying Liaoning Huanjin Chemicals Group Corporation, indicating final destination _ and marked “Freight Prepaid”; (if FOB, Freight to Collect; if the delivery of the Bill of Lading takes longer than the actual delivery

36、duration, 1/3 set of the Bill of Lading with endorsement will be shipped directly to the Buyer within 48 hours by express mail, 2/3 set of the Bill of Lading with endorsement will be sent through the issuing Bank of the guaranteed LC )全套已装船清洁海运提单,空白抬头、空白背书并标有“辽宁华锦化学有限责任公司”并指明最终目的地和标有“运费已付”(如采用FOB方式,

37、则应标明“运费待收”。如果提单交付时间比实际交货期长,带有背书的1/3提单应在48小时内通过快件直接交买方;带有背书的2/3套提单则通过保函发证行交付)。(b) Manufacturers quality certificates for the delivered Equipment and Materials in three (3) copies (such as metering certificate or certificate for pressure vessel);制造厂的设备材料交货质量证书3份(如压力容器计量证书);(c) Signed ocean transportat

38、ion insurance policy covering 110% invoice value of shipped goods in one (1) original and one (1) copy in favor of the buyer payable in Beijing in case insurance event happens; (if FOB, no documentation required) 已签署的海运保单(按货物装运价值的110)正本1份副本3份,并以买方为受益人,且保险事件发生时可通过北京支付(如采用FOB方式,则不需任何文件)(d) Signed Pack

39、ing list by manufacturer or SELLER in five (5) copies;制造厂或卖方签署的装箱单5份;(e) Five (5) originals of manually signed commercial invoice indicating value of shipped goods;亲手签署的商务发票正本5份,并指明货物装运价值;(f) Two (2) copies of sight drafts;即期汇票2份;(g) Certificate of origin of Goods in one (1) original and two (2) cop

40、ies;货物原产地证书正本1份副本2份;(h) If wooden packing material is used, SELLER must provide a certificate in one (1) original and one (1) copy of Sellers declaration for wood package stating that all wood packages are stamped IPPC mark and in compliance with ISPM 15 regulation, or Sellers statement of non-woode

41、n material packing.采用木质包装时,卖方须提供相关证书正本1份副本1份,说明包装带有IPPC标志并符合ISPM15规定,或出具一份不采用木质包装的说明。3.4.3Five percent (5%) of the amount, viz., USD . (say: . US Dollars only) shall be paid by BUYER to the SELLER by T/T at the end of the mechanical guarantee period which is valid for twelve (12) months from the ACC

42、EPTANCE / Mechanical Completion against the following documents: 在机械保证期(自验收/机械完工起有效达12个月)结束时,买方根据下述单据以电汇方式向卖方支付合同价的百分之五(5),即:美元(大写:整):(a)One (1) copy of the ACCEPTANCE Certificate signed by the authorized representatives of both parties;双方代表签署的验收证书1份;(b)Five (5) originals of manually signed commerci

43、al invoice issued by the SELLER;卖方发布的手签商务发票正本5份;(c)One (1) copy of the Certificate for the expiration of the Mechanical Guarantee signed by the authorized representatives of both parties.双方代表签署的机械保证到期证书1份。3.3If SELLER shall be obliged to pay any liquidated damages and/or compensation to BUYER accord

44、ing to the stipulations of Chapter 10 of CONTRACT, SELLER shall make the payment within thirty (30) days after receiving BUYER's written notice. BUYER shall have the right to deduct the liquidated damages and/or compensation from any payment due under this CONTRACT. 根据合同第十章的规定,如果卖方不得不向买方支付任何违约金和

45、/或赔偿,卖方应在收到买方书面通知之后三十天之内进行支付。买方有权从付款发票中扣除任何违约金和/或赔偿金。3.4All banking charges for the execution of this CONTRACT incurred in People's Republic of China (except Hong Kong, Macao and Taiwan) shall be borne by BUYER, while all the rest of banking charges shall be borne by SELLER. 在履行合同中中华人民共和国(香港,澳门和

46、台湾除外)发生的所有银行费用应由买方承担,而所有其它银行费用应由卖方承担。CHAPTER 4DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY第四章交货和交货条件4.1The GOODS shall be delivered to BUYER at Shanghai seaport, China by SELLER on CIF / basis according to the schedule in Appendix 1 and _ to the CONTRACT. 卖方应根据合同附件1及中的计划并按CIF条件将货物交付买方(大连港)。Should it be necessary

47、to deliver any items of the GOODS by air, it shall be delivered to . Airport, China on the basis of CIP terms.涉及空运时,应按CIP条件将货物交付机场。The spare parts and special tools, as listed in Appendix _, shall be dispatched together with the equipment. Spare parts shall be packaged separately and independently f

48、rom the equipment package.附件中所列的备件及专用工具与设备一起发运。备件应与设备单独包装。The approximate total gross weight and the approximate total volume of GOODS shall be notified to the BUYER/ENDUSER at the kick-off meeting. 在开工会议上应将货物毛重及总体积数据通知买方/最终用户。4.1.1The SELLER shall send the BUYER/ENDUSER six (6) copies of the sketch

49、 for those oversize and/or overweight GOODS at the same time as delivering the detailed design for such GOODS and only after having ENDUSERs confirmation the SELLER can arrange the manufacturing of such GOODS. The BUYER/ENDUSER shall confirm it by fax or express courier within ten (10) days after ha

50、ving received the said sketch. 在交付货物详细设计的同时,卖方应将超重及/或超尺寸货物的6份草图副本提交给买方/最终用户。待最终用户对此信息作出确认后,才能制造。买方/最终用户应在收到草图后10日内用传真或快件作上述确认。In case the GOODS is oversize and/or overweight, the SELLER shall notify the BUYER at least forty (40) days prior to the arrival date of the carrying vessel, thus enabling th

51、e BUYER/ENDUSER to arrange inland transportation. 涉及超限/重货物时,卖方应至少在船舶到达之前提前40天通知买方,以便于买方/最终用户安排内陆运输。4.1.2Transshipment is not allowed. All SELLERs Equipment and Materials shall be shipped in complete sets together with Special Tools and Spare Parts for ERECTION as well as easy worn parts which shall

52、be dispatched along with the main equipment concerned. In case that any of the SELLERS Equipment and Materials are to be shipped on deck, the SLLER shall obtain acknowledgement from the BUYER/ENDUSER in advance and shall be responsible for proper packing and take special protective measures. 不得转运。卖方

53、的所有设备及材料应与安装所用的专用工具和备件及易损部件一起装运。卖方设备在甲板上装运时,卖方应取得买方/最终用户的预先确认,并应负责采用妥善的包装保护措施。The Seller shall complete the delivery of the Equipment and Materials specified in Appendix 1 to the CONTRACT.卖方应根据合同附件1完成设备及材料的交付。4.1.3Not later than thirty (30) days before the readiness of each shipment (if FOB, no late

54、r than sixty (60) days), the SELLER shall notify the BUYER by fax of the following contents: 卖方应在预计的准备装运日期前三十(30)(对于FOB,则提前60天)天时传真通知买方其下述信息:(a) CONTRACT number: 合同号(b) Date of readiness of Goods货物准备装运日期(c) Total volume总体积(d) Total weight总重(e) Total number of packages包装箱数(f) Shipping port装运港(g) Name

55、, total gross weight, total measurement and overall sketch of each piece exceeding _ (_) metric tons in weight or _ x _ x _ (length x width x height) meters in measurement. 货物名称、毛重、超过吨或超过_ x _ x _ (长 x宽 x 高)米的设备草图。(h) If FOB, contact information of the freight forwarder will be provided by the SELLE

56、R 采用FOB时,卖方应提供运货商的联系细节。At the same time, the SELLER shall airmail or courier to the BUYER the following documents each in six (6) copies:同时,卖方还应向买方空邮或递送6份以下文件:(a) The detailed list of the shipment covering CONTRACT number, item number, name of the SELLERS Equipment, specification, type, quantity, un

57、it/total price, unit weight, unit/total volume, the overall dimensions of each package (length x width x height), total number of packages and name of loading port. 详细装运清单包括每一包装箱的合同号、位号、卖方设备名称、规格、型号、数量、单价/总价、单位重量、单位体积/总体积(长x宽x高)、包装箱数及装货港名称。(b) Overall sketch or packing sketch for each large piece exceeding _ (_) metric tons in weight or _ x _ x _ (length x width x height) meters in meas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论