简析关联理论与汉英新闻标题翻译_第1页
简析关联理论与汉英新闻标题翻译_第2页
简析关联理论与汉英新闻标题翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、C易发表鬥wwwy 鬲也 aojiet 论文羽表右家简析关联理论与汉英新闻标题翻译摘要:随着世界各国的交流日益频繁,新闻翻译的地位也与日俱增,汉语跟 英语之间莫大的差异也给汉英新闻翻译带来挑战。 本文中,通过汉英新闻翻译理 论与实践的学习,结合关联理论,笔者认为要使译文读者与原文作者产生最佳关 联性,在标题翻译的处理中需要采用恰当的方法,并对此做出了详细说明。关键词:关联理论、汉英新闻标题翻译、最佳关联性翻译活动是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的 过程。所谓翻译的最佳关联性即译者期望译文接受者在推导原语意图和理解译文 时 能以最小的努力取得足够的语境效果。笔者认为,最佳关

2、联性也是翻译的最 终目标和最高境界,理应作为新闻翻译实践和研究的指导原则。1. 关联理论概述关联翻译理论是由E.A.Gutt ( 1991)在其博士论文翻译与关联:认知与 语境中以认知心理学和关联理论为基础而提出的一种翻译理论。它源于DanSperber和Deirdre Wils on (1986, 1995)在关联:交际与认知一书中提出 的关联理论。两位对一般的语言交际推理模式作了重要的修改和补充,认为人们在语言交际中采用的是”明示一推理模式”关联理论认为,人们在交际过程中期 待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的 语境效果,这就是关联理论的关联原则。在关联原

3、则之下,每一个明示的交际行 为都应设想为它本身具有最佳关联性(Sperber & amp; Wilso n,1986: 158, 译文引自何自然,冉永平,1998)。而Gutt在其博士论文中将关联理论跟翻译结合在一起研究,提出关联翻译 论,这个理论 集合可以刷新人们对翻译的认识”(赵彦春:273)。关联翻译理论 把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。Gutt认为 译 文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受与语段(Gutt, 1991: 100,翻译引自林克难,1994)。最佳关联性是译者力争达到的目标,译者的责 任不仅仅

4、翻译意思,更重要的是翻译作者的意图(翁林颖:117)。关联理论强大的解释力以为翻译研究提供了一个理论框架,可以准确有效地指导翻译实践。2. 关联理论与汉英新闻标题翻译2.1中英文标题的差异从词汇上看,中文标题喜欢用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都喜 欢用缩略语、小词及大众化用词和时髦用语。从语法来看,英文标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标 志明显。汉语中没有非谓语动词,但可以用偏正结构发挥其功能。汉语标题也有 省略,可以省略主语,但英语不行。从修辞来看,英汉标题风格各异。汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英 文标题则显得质朴和平淡,重在铺陈事实。2.2从关联翻译论解读汉语

5、新闻标题的英译上述差异正是理解新闻标题的关键,也是新闻标题的难点和切入点。下面,c易发表鬥 vav w yiisb«ao.n et 笔者通过结合翻译实践中的实例,来解读汉语新闻标题翻译的原则和有效手段。2.2.1直译如果汉语新闻标题的意思简单/直接/清晰,直接翻译成英文后不会产生歧义, 并且能被读者接受,则采用直译法例1:爱尔兰前卫导演打造中国式喜剧An Ava nd Garde Irish Director Put a Chin ese Comedy on Stage 例2:金正日去世对中国的挑战Kim ' s Passing Poses Challenges for Ch

6、ina这两个例子均采用了直译法,因为这两个汉语标题都是简单的陈述句,旨在完整表达一个事件的事实,被翻译成英文后也不难理解。所以当汉语标题是单一 直接的句子,而且新闻事件的本身即具备足够的吸引效力时,采用直译法完全可 以达到很好的翻译效果。2.2.2意译汉语倾向于在表层意思的背后给读者以深层感悟的留白, 力求独树一帜,汉 语新闻标题常采用修辞手段如拟人, 双关等,这样与本国文化相关联的标题,翻 译时最好采用意译法,化隐晦为明示,益于读者理解。例3:澳新护照承认第三性别Australia n passports will now have three gen der optionmale, fem

7、ale and x.这里第三性别如果直译成the third gender,读者免不了会不知所云,这时就 需要在翻译时根据意思写出完整的翻译。例4:骑驴找马:如何在职找工作Ask the Juggle: Job-hu nting While Worki ng Full-time这个标题中,作者引用了汉语中的常见的俗语 骑驴找马”很好地表现出了 在职的工作者对自己目前的工作不满意但不会辞职, 希望找到更好的工作但不想 竹篮打水一场空的心态。翻译的时候,采用意译法,用 ask the juggle (请处理) 以达到不错的翻译效果。2.2.3重构标题,合理翻译依据关联理论,翻译是一种明示-推理活动

8、,推理包含了从交际者的明示中 确定其交际意图。在这一理论框架下,译者可以灵活变通,进行语用调整,以类 比移译(赵彦春:282)。由于文化底蕴不同,能被读者迅速找到最佳关联语境的 汉语新闻标题被翻译成英文后并不容易被英语读者理pAll I wa nt for Christmas isa tummy tuck这个汉语标题虽然清晰明了,但是直译的话会显得呆板无趣,于是译者采用 编译法,在英文译文中添加了主语I,从而拉近了与英文读者的距离。2.2.4遵循汉语原文的结构或修辞特色为力求形式美与意境美,译者在翻译汉语新闻标题时常常米用一些修辞手 段,如对仗,双关,比喻,押韵等,在最大限度忠实原作者的意图的基础上,使 读者在获知新闻内容的基础上通过译者所提供的最佳关联预警去理解原文的结 构和含义。例如:例7:在美设自由贸易区帮中国企业走出去Setting up a free trade area in US Wu helps enterprises go global.根据文章内容,译者添加了主语,变原来的无主对仗句为完整的句子,并保持前后字数相近,这样在视觉效果上更加容易吸引读者。一 耳 v-ww yit0(J'jA il I IJ t t T1,;VKX M -fr.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论