二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第1页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第2页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第3页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第4页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、二级笔译难度一笔译高级指导:名篇名译之单句篇二级笔译难度一笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。.易口: “修辞立诚。”子口: “辞达而已!” 乂口: “言而无文,行之不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立 言1.原文:it is an ill wind t hat blows no body good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊("it is . that .),理解起来有点困难。“对谁都没 冇好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风

2、对人都是冇好处、冇坏处,再引申一步 就成了上面的译旬。林佩hj在中英对译技巧一书中(第68页)还给了几个相同结构 的英文句了。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理 解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的刖 友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了 “他们的言论儿乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。 译者本其译,化其滞,

3、将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:get a livelihood, a nd the n practise virtue.译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋牛”来译“get a livelihood",用“修身”来译"practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译 句也是七个汉字。4.原文:t enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of

4、water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我 的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"cleart,是"breeze""clean", "support"不会"cool", 是 watefcoor,这种“甲乙两项相关联,就把原属丁形容甲的修饰语移属丁乙”的修饰 手法叫"移就"(transferred epithet)(英语修辞赏析,第145页)。在翻译带有 移就修辞手法的英语句子时,有时需

5、要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先 生在这个译例里就做了这种处理。除 此z外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译 为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动, 口齿生香。本次课后习题:用今天学到的翻译以下旬了,每一次相信都有非常大的收获哦!1. it is a wise man that never makes mistakes.2. it is a bad action that success cannot justify.3. it is a good horse that never stumbles.答案:1 智者千虑,必有一失。2.

6、胜者为王。3. 马有失蹄单旬篇(二)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。.易口: “修辞立诚。”子口: “辞达而已!” 乂口: “言而无文,行之不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立 言1.原文:i'm not the firs t man who has made mis takes.译文:自來岀错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈)赏析:译成“我乂不是第一个出错的人! ”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如 上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意

7、, 还要追求传神。2.原文:the clear heaven overhead was emptied of all its gold. dusk spread over it, abruptly darkening the seven hills.译文:天宁澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏h咅。(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋? 一般说來,过多的美 化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这 就是见译者功力的地方了。3.原文:there are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个

8、看似简单的英文句了,要正确理解确需一番想象力利推理。理解正确了,还 有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一” 来的整齐上口。4.原文:those alter nations of mood were the despair and joy of etha n frome. (edith wharton:ethan frome)译文:她这样一会儿一种悄绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿种情绪”后而跟上叫伊坦时而如 何、时而如何,h然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的

9、层次.在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参 考:习题中的3道题都是林佩盯在中英对译技巧一书中给的儿个与节目第一旬相同结 构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"it is a bad action that success cannot justify"直译成没有胜利维护的就不是好的战斗,那么引屮出只有胜利维护了 的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗,这样译岀來的感觉就非常祸气,也就是说不管我 在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了所以可以得出胜者就是王.这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.另外请大家在

10、答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的 想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.此次课后作业:翻译下面的句子1. it was morning but the winter sky was dark.大冬天的,都早上了,天还黑着。2. "what the devil are you doing away from your work at this time o' day?"这个时候你不工作到底在干什么答案:1. it was morning but the winter sky was dark.译文:一个冬天的

11、清晨,天色十分阴暗.赏析:语际转换中,词与词z间的关系也可能发生变化。原句中,winter修饰 "sky",译文中,"winter"传而修饰"morning"了,这种修饰关系的变化,是岀于汉语表 达的需耍。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文 习惯。2. "what the devil are you doing away from your work this time o' day?"译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活? ”(张谷若译)赏析:原文语言鄙俗,译文语言也

12、当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活 儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读來便有点太局促了,语气舒展不开单句篇(三)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。易曰:“修辞立诚。”子口: “辞达而已! ”乂ch “言而无文,行之不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求具尔雅严复天演论.译立 言1.原文:paula didn't need any lessons when it comes to office politics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时

13、,大多谈到了词义的引申,学习翻译的 刖友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引中译为 “办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解, 是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值 得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:. while his fat her and mother had written a rat her sad letter, deplori

14、ng his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge. (thomas hardy:tess of the d'urbervilles)译

15、文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样 急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们乂说,虽然万没有想到,会娶一个 挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿了已经长大了,也许自己明口是非好歹了,当爹妈的也就 不用跟着瞎操心了,用此白遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明口是非好歹了”、 “用不着跟着瞎操心了” 等,都是明口如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给了 女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是 这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上卜文中也显得很口然。原文:the

16、result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者口信z,疑者口疑是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:he had left a note of welcome for me, as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译 艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既 同前面的"not/呼

17、应,又照后面的"his fac/,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。 his face"译为"一如其人”,也颇具匠心。木期题目:翻译下列句子1- a new dignitycrept intohis walk.2.a pretty facehas ruinodan empire.本期答案:1. a now dignitycrept intohis walk.译文:走起路來,不觉平添了儿分尊严。(黄邦杰译艺谭)赏析:原句出口美国黑人作家杜波依斯(william e. b. du bois)所著的黑人的灵 魂(the souls of black folk),译者移模

18、先将其译为“走路的姿态不知道什么时候开 始给人一种庄巫的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽阴,对照原文,乂字字 都冇來历,冇些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之屮”。这段评语言之凿凿, 有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上而的译句,用“平添”来 表 达"new", j1j “不觉”來译"creep",确实精妙。2.a pretty face has ruined an empire-译文:多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;“人间佳丽”、“倾国倾城” 两个具有丰富文化内涵的四字词组的使

19、用,不仅与原句意思严丝合缝,读起來也节奏鲜 明、朗朗上口单句篇(四)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。易曰:“修辞立诚。”子口: “辞达而己! ” 乂口: “言而无文,行z不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立 言1.原文:they come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of artila. (nancy mitford:the water

20、 beetie)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个 登上犬位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语小占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优 势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现 代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分 词"saict这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面儿个动宾结构连用,中间不 用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读來顺畅、自然。“一个 个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利

21、,是人的犬性,争不到 乞利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快爭。从另一个角度來看,原文信息焦点 在,zphotographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座 的石椅上照相”,未免冇些头重脚轻之嫌,m “一个个登上大位,你给我照,我给你照” 稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。2.原文:zorro:you5 11 kill no more, colonel, no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影佐罗)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上 打转转,跳出这个圈子,想

22、象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去 感受佐罗彼时彼地的心悄,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色屮去,翻 译电影对白,同样需要投入到角色中去。3.原文:is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。tt is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人來译,八九不离十是类似这样的一 句:“有必耍人喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说绘“信、达、 切” 了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉

23、的口气,他将原句译成“非得 叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态, 想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。4.原文:this film is a drama tic t reatme nt of a t hrea tened stoppage in a factory.译文:木片用戏剧手法,表现一家工厂而临罢工威胁的情况。赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具 有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原 则,将''dramatic treatment,z这一

24、具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避 免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到 了文从字顺的好效果。本期题目:翻译下列句了1. ,zb ut where's thy gentl ema n, tess?" (thomas hardy :tess of the d5 urbervilles)(提示:注意句末标上的原文的岀处,结合场景译会更原汁原味。)2. that home is home though it is never so homely.本期答案:1.译文:“你那一口子哪,苔丝? ”(张谷若译)赏析:知识分了之间也许会问

25、“尊夫人呢”而像在学校里就和苔丝亲密、没有受过多少 教育的乡间女子恐怕那个怕只会用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”这样的表达方 式。小机灵补充:在鉴赏像苔丝这种文学作品时,不仅要会译它原木的意思,要想译得 出色,在场景的关注上是一个关键,不能只以它的片而意思,还要懂得把原汁原味的小说 意境表达出来,这样,欣赏原汁原味的纯文学才有了意义和乐趣。八(t2.译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)赏析:此处译例出口刘炳善先牛一篇谈翻译的文章,刘先牛想用这个译例说明翻译时灵 感思维的重要性,又是绝妙的译句真可谓“t呼万唤不出來,得來全不费功夫”。刘先 生说他这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实

26、让人叫绝:原句中有 "home", "hom/, "homely"这三个形,音相同(相似)的词,译句中有“家”,“佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一条思路。俗语云,“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践方面 作出一定成就的人不可不在平时多做准备单句篇(五)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。易曰:“修辞立诚。”子口: “辞达而己! ” 乂口: “言而无文,行z不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译

27、立 言1.原文:you might drop the "sir" in privatc.译文:在私下里,你就不耍“阁下、阁下”的啦。赏析:回想一下,口常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗? 2.原文:1 am never at a loss for a word, pitt is never at a loss for the word.译文:我从來不愁找不到一个词來表达思想,而皮特则从來不愁找不到最恰当的那个词 來。赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文屮的每一个细节,即 小如冠词者也不可轻视。3 word"译为“一个词”,th

28、e word"译成“最恰当的那个 词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在翻译批评散论一书中 还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好 词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找 到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成 章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特 总是字字千金。3.原文:"sitting still at home is the heavenly way; the going out is the

29、 way of the world. z/ (by abu musa, taken from henry david thoreau's"a winter walk,z)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利大卫梭罗的“冬日漫步”一文中,是出口更古的阿部.穆萨z 口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.人卫.梭罗不同时代的语 言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结 合在一起,警策意味就出来了。4.原文:ho sought the dis traction of distanc

30、e.译文:他想远走高飞,免得心烦。赏析:"sought.distance"引申为"想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反 译,这样一处理,译文便自然、流畅了单句篇(六)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已! ”又曰:“言而无文,行之不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论译立1.原文:all around was open ioneliness and black solitude, over which a

31、stiff breeze blew。(thomas hardy:tess of the cf urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。2.原文:she denied it, denied everything, bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。赏析:原文屮的bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石 头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就口然、生动的多。翻译本 來就是一个有

32、得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译 者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚 重耍的且又无法传达的割舍开去,借用依据酱学的术语,就是“抓住要孑盾或矛盾的主耍 方而”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方而”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要 方而”,取决于翻译的h的、翻译语境以及译者的理解能力。3.原文:the rcvcrbcra tion of figh ting bet ween the forces of in dia and pakis tan are reaching us in increasing volume.译文:

33、印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:译艺谭)赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者來说,译一个词,不仅要正确的把词 义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说 法,不温不火、不多不少地加以体现。""the reverberation of fighting"译为“杀伐 声” ,in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能 不佩服。4.原文:the ignorant old woman who ruled for the entire last ha

34、lf of the ninctccnth century did more than any other single person to hold back chins progress. (lin yutang:moment in peking)译文:那个恿蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳 第一。(张振玉译)赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。本期练习:翻译下列句了his discourse, says speidel, "become lost in fantastic digressions. ”答案:译文:斯派达尔后来说,他的的

35、谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去 to ”赏析:只有五个词的"became lost in fantastic digressions",被译成了由卜九 个汉字组成的、山三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不 远,但引中始终是i韦i绕作者的原意这个轴心来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添 意”指的就是这种处理单句篇(七)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。.易fh “修辞立诚。”子fh “辞达血已! ”又fh “言而无文,行之不远。" 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求

36、其尔雅.严复天演论译立 言原文:.but he had still at in tervals a kind liste ner in mrs. philips, a nd was , by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin. (jane austen:pride and prejudice)译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说 话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是he,译文中主语改成了 “菲利普斯太 太”,原文中作

37、宾语的名词"listener译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译 句作谓语,当然,kir)d也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾 语"watchfulness",在译句中 也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个"supplied",译 成汉语成了 “倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是 为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。2.原文:he would carry a fowling piece on his shoulder, for hours toge

38、ther, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. (washingtonlrving:rip van winklc,z)译文:有时他还会为了打儿只松鼠或野鸽子,擄着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一 连跋涉好儿个钟头。(万紫、雨宁译)赏析:h的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。cry译成“擄着”,而不 是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且 暗含一点幽默的 意味。用“跋涉” 一词来形容rip van

39、 winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神, 也是为了传达那么一点点的幽默。3.原文:let us go into this deser ted woodman's hut, a nd see how he has passed the long win tor nights and the short and stormy days. (ho nry david thoreau :z,a winter walk")译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬 日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)赏析:原文只一句话,用

40、将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。 译文以“那边”开头,是为了承接上文;"deserted"只是一个 词,在译文中化成了一个 句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不 在”形成照应。译文的厉半部相对丁原文结构上调整较大,两个名次词组(气he long winter nights", "the short stormy days")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫 生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。4.原文:he was not mean in f

41、riendship nor in ambition.译文:他讲友谊,有抱负。赏析:莎士比亚有言:"brevity is the soul of wit",写文章也好,搞翻译也好,简 洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成 并列,干净、利索。本期练习:翻译下列句了he sank down with his face in his hands.答案:he sank down with his face in his hands.译文:他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。赏析:增词法是英译汉常用的技巧之一。所谓增词法,“就是在翻译是按意义上(或修

42、 辞上)和句法上的需要增加一些词來表达更忠实通顺地表达原文的思想内容”(英汉 翻译教程)。此处英文句子,本来用“他两手蒙着脸,坐了卜去”,就已经可以传达基 木意思了,增加了 “一屁股”三个字,使译文更加生动形象单句篇(八)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已! ”又曰:“言而无文,行之不远。” 三者乃文章止轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论译立 言1.原文:the night was as dark by this time as it would be until morning; a nd

43、 what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few rcflected stars. (charles dickens:groat expectations)译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不 是來自天空,而是來自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。(王 科一译)赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪燿,倒映在水里, 水手轻轻地、一桨一桨地划,船

44、浆划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点 清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技巧,大体顺着原文往 下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的“形合”(如as等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之 美丝毫不亚于原文,这实在是一种 真功夫。虽然译文的美,來自于所有词语共同构建起來的意境,但单个译语的选择之独 到,不能不让我们击节称赞,如“一桨乂一桨的”,“搅动着那寥寥儿颗倒映在水里的 寒星”,都是诗一样的语言。原文:all thi ngs beside seem to be called in for shelter, a nd what

45、st ays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as god himself(henry david thoreau:,za winter walk")译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立丁寒风之中者,一定绘天地灵气 之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译)赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求 却高得多,译文除了准确、通顺以外,还必须传达出原文语言上的文学“味”。请看这 里的译句,“卓然独立于寒

46、风之中”、“天地灵气之所钟”,都是文学的语言。郭沫若 说,对于一个翻译文学作品的人來说,“一杯伏特卡酒不能换作一杯口开水,总要还它 一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。3.原文:but this naval competition strained the libcovernmcnt's principles as well as their budgets.译文:但是这种海军竞赛使h由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的z/strained 一个词便带了两个宾 语,一个抽彖,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显得笨重,将 &q

47、uot;strained the liberal government's principles as well as their budgets"拆成两 部分翻译,并使用汉语成语“自岡其说”和“捉襟见肘”,就干净利落多了。翻译技巧是 为翻译效果服务的,对于容易翻译的句了,翻译技巧可能显得多余,译者也不会有意识 地使用翻译技巧,而对于译起來较难的句子,有意识的运用翻译技巧,恐怕就很有必要 to4.原文:his mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew no

48、thing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way, thero was nothing for him to do but to succumb(mark twain:the adventures of tom sawyer)译文:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无 所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没办法,只有认 to (严维明译)赏析:汉语行文,多将原因放前,结尾放后,故在译文屮,“怪他吃了

49、奶油”调到了 “还揍他-顿”之前,除此之外,译文基本是顺着原文结构译下来的。为了再现原文的 风格,译文选词用语注重通俗、口语化,如用“妈妈”而不用“母亲”,用“怪他吃了奶 汕”,不说“责备他吃了奶汕”。译文后半部也极平易浅近,口然流 畅。木期练习:翻译下列句子i deserve,1 am quite of youri deserve, i am quite of yourif you think me in a way to be happier than opinion.答案:if you think mo in a way to be happier than opinion.译文:如果你

50、认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(张经浩) 赏析:“如果你认为我的幸福來之太易,得之有愧”,是地道的汉语,是在吃透原文意 义、精神基础上的再创造,明显比译者口己的初译“如果你认为我已得到的幸福比我应该 得到的更多”要好单句篇(九)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上 焉。.易fh “修辞立诚。”子fh “辞达血已! ”又fh “言而无文,行之不远。" 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立 言1.原文:thus the initiative to partition poland comp

51、letely, to deny the polish people any independent existcncc of their own whatsoever, came from the russians .but the germans did not need much urging to agree译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄 国人。德国人当然求之不得。赏析thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文 中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了

52、作者的倾向性; "did not need much urging to agree"字面意思是"不需要催促就同意了” ,译者引申 为“当然求z不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的 译文总是能译出原文背后的“情”。2.原文:chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人 to赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散 而神不

53、散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一h 了然,原因和结果清清楚楚,如果按这 样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译 者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义 上的联系,不用任何关联词,由风到l*j,到街再到人,用口描的手法将一幅寒夜凄雨图 呈现在读者而前。本期练习:翻译卜列句子every family is said to have at least ono skeleton in the cupboard.答案:原文:every family is said tohave at least one skcleton

54、in the cupboard.译文:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。(徐式谷译)赏析:在英语中,“the skeleton in the cupboard"是个儿乎人人皆知的成语,但如果 将其直译成汉语“衣柜里的骷髅”,恐怕就没有多少人能猜出它的意思。如何在翻译屮既 保存原短语形象,又能让不熟悉英语文化的读者了解原短语的意思,这实在是个困难。 徐式谷先生的这个译例可以给我们很多的启发:译文前一部分致力于保存原文的形象,后 一部分解释原文的意思,且“髅”和“有”押韵,读起来舒服、口在,很像句格言单句篇(十)译爭三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不

55、译也,则达上 焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。” 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求英尔雅.严复天演论.译立 言1.原文:on t his board, t hirs ty st rangers depos ited t heir cups as t hey stood in the road and drank, andthrew the dregs on the dusty ground to the pattern of polynesia, and wished they could have a restful seat ins

56、ide. (thomas hardy:tess of the d* urbervilles)译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满 是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋了里面,有一个安身落座的 地方。(张谷若译)赏析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文屮当然不是指“客人”渴了想喝水, 译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎不是很忠实于原文,但 转念一想,既然爱酒都爱到"thirsty"的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝 个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即“买醉” o2.原文:no greater misfortune can befall a country than to be governed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论